Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Celia Birch had been his sweetheart in graduate school. | С Шейлой Берч он дружил еще в университете. |
One Valentine's Day, Tolland took her to her favorite restaurant. | Однажды, в День святого Валентина, он пригласил девушку в их любимый ресторан. |
When the waiter brought Celia's dessert, it was a single rose and a diamond ring. | На десерт ей принесли розу и кольцо с бриллиантом. |
Celia understood immediately. | Шейла сразу все поняла. |
With tears in her eyes, she spoke a single word that made Michael Tolland as happy as he'd ever been. | Со слезами на глазах она произнесла одно-единственное слово, но это слово сделало Майкла самым счастливым человеком на свете. |
"Yes." | - Да. |
Filled with anticipation, they bought a small house near Pasadena, where Celia got a job as a science teacher. | Полные радужных планов и надежд, они купили маленький домик недалеко от Пасадены. Шейла поступила в школу учительницей биологии. |
Although the pay was modest, it was a start, and it was also close to Scripps Institute of Oceanography in San Diego, where Tolland had landed his dream job aboard a geologic research ship. | Зарплата, конечно, оставляла желать лучшего, но это было лишь начало. А кроме того, недалеко, в Сан-Диего, находился Институт океанологии Скрипса, где Майкл, осуществив свою мечту, устроился на геологическое научно-исследовательское судно. |
Tolland's work meant he was away for three or four days at a time, but his reunions with Celia were always passionate and exciting. | Работа занимала его по три-четыре дня подряд, но тем нежнее и страстнее оказывались их встречи. |
While at sea, Tolland began videotaping some of his adventures for Celia, making minidocumentaries of his work onboard the ship. | Плавая в море, Толланд начал снимать для Шейлы некоторые из своих приключений, монтируя из них миниатюрные документальные фильмы о собственной океанографической деятельности. |
After one trip, he returned with a grainy home video that he'd shot out of the window of a deepwater submersible-the first footage ever shot of a bizarre chemotropic cuttlefish that nobody even knew existed. | Однажды он вернулся с удивительным фильмом, снятым из глубоководного батискафа. На пленке впервые оказалась заснята кемотропическая каракатица, о существовании которой до того времени никто и не подозревал. |
On camera, as he narrated the video, Tolland was practically bursting out of the submarine with enthusiasm. | Описывая зрелище, Толланд пылал энтузиазмом. |
Literally thousands of undiscovered species, he gushed, live in these depths! | - Поистине тысячи еще не открытых и не изученных видов живут в этих глубинах! -вдохновенно рассказывал он. |
We've barely scratched the surface! | - Ведь мы едва царапнули по дну! |
There are mysteries down here that none of us can imagine! | Там кроются тайны, которые никто из нас даже не может себе представить! |
Celia was enthralled with her husband's ebullience and concise scientific explanation. | Шейлу восхищали и энтузиазм мужа, и его способность ясно, прозрачно и увлекательно, но в то же время научно обоснованно все объяснить. |
On a whim, she showed the tape to her science class, and it became an instant hit. | На волне эмоционального подъема она показала фильм своим ученикам. Успех был огромным. |
Other teachers wanted to borrow it. | Другие учителя стали просить пленку, чтобы показать ее на уроках. |
Parents wanted to make copies. | Родители стремились снять копию. |
It seemed everyone was eagerly awaiting Michael's next installment. | А главное, все с нетерпением ожидали следующего произведения Майкла. |
Celia suddenly had an idea. | И неожиданно Шейле в голову пришла идея. |
She called a college friend of hers who worked for NBC and sent her a videotape. | Она позвонила университетской подруге, теперь работавшей на телевидении, а потом отослала ей пленку. |
Two months later, Michael Tolland came to Celia and asked her to take a walk with him on Kingman Beach. | Спустя два месяца Майкл Толланд попросил Шейлу пройтись с ним по пляжу Кингмэн. |
It was their special place, where they always went to share their hopes and dreams. | Это место казалось обоим совершенно особенным. Именно там они любили поверять друг другу самые заветные свои мечты и тайны. |
"I have something I want to tell you," Tolland said. | - Хочу кое-что тебе сказать, - начал Майкл. |
Celia stopped, taking her husband's hands as the water lapped around their feet. | Шейла остановилась и взяла мужа за руку. У ног их плескалась вода. |
"What is it?" | - В чем дело? |
Tolland was bursting. | Толланд сиял. |
"Last week, I got a call from NBC television. | - На прошлой неделе мне позвонили из Эн-би-си. |
They think I should host an oceanic documentary series. It's perfect. | Они считают, что я вполне могу вести программу о жизни океана. Представляешь? |
They want to make a pilot next year! | Пилотный выпуск планируется в будущем году. |
Can you believe it?" | Ты можешь поверить в это? |
Celia kissed him, beaming. | Шейла поцеловала любимого, искренне радуясь его успеху. |
"I believe it. | - Конечно, могу. |
You'll be great." | Все правильно. |
Six months later, Celia and Tolland were sailing near Catalina when Celia began complaining of pain in her side. | Ты обязательно станешь знаменитым! Через полгода Майкл и Шейла плавали на яхте недалеко от Каталины. Неожиданно Шейла начала жаловаться на боль в боку. |
They ignored it for a few weeks, but finally it got too much. Celia went in to have it checked out. | Несколько недель они пытались не обращать на это внимания, но в конце концов Шейле пришлось лечь в больницу. |
In an instant, Tolland's dream life shattered into a hellish nightmare. | В одно мгновение фантастически счастливая жизнь Майкла разбилась вдребезги, превратившись в кошмар. |
Celia was ill. | Жена больна. |
Very ill. | Очень больна. |
"Advanced stages of lymphoma," the doctors explained. "Rare in people her age, but certainly not unheard of." | - Лимфома в поздней стадии, - вынесли приговор врачи, - редко бывает в столь молодом возрасте, но, к сожалению, это случается. |
Celia and Tolland visited countless clinics and hospitals, consulting with specialists. | Молодые люди посетили множество госпиталей и клиник, надеясь, что где-то им смогут сказать иное. |
The answer was always the same. | Но ответ везде звучал одинаково. |
Incurable. | Неизлечимо. |
I will not accept that! | Как принять такое?! |
Tolland immediately quit his job at Scripps Institute, forgot all about the NBC documentary, and focused all of his energy and love on helping Celia get well. | Толланд тут же бросил работу в институте Скрипса, напрочь забыл о телевидении и всю свою энергию сосредоточил на Шейле. Она должна поправиться! |
She fought hard too, bearing the pain with a grace that only made him love her more. | Да и сама Шейла упорно сражалась, перенося боль с такими мужеством и терпением, что Майкл не мог не восхищаться ею. |
He took her for long walks on Kingman Beach, made her healthy meals, and told her stories of the things they would do when she got better. | Он водил жену гулять на их любимый пляж, кормил полезными для здоровья блюдами, которые сам и готовил, и бесконечно рассказывал о том, что они будут делать, когда она вылечится. |
But it was not to be. | Однако этому не суждено было произойти. |
Only seven months had passed when Michael Tolland found himself sitting beside his dying wife in a stark hospital ward. | Через семь месяцев Майкл Толланд сидел у постели умирающей жены в унылой больничной палате. |
He no longer recognized her face. | Он с трудом узнавал свою Шейлу. |
The savageness of the cancer was rivaled only by the brutality of the chemotherapy. | Безжалостность рака можно сравнить лишь с жестокостью химиотерапии. |
She was left a ravaged skeleton. | Цветущая молодая женщина превратилась в настоящий скелет. |
The final hours were the hardest. | Последние ее часы оказались самыми страшными. |
"Michael," she said, her voice raspy. "It's time to let go." | - Майкл, - произнесла она слабым, бесцветным голосом, - пора уходить. Отпусти меня. |
"I can't." | - Не могу. |
Tolland's eyes welled. | Толланд не скрывал слез. |
"You're a survivor," Celia said. | - Но ты ведь такой сильный, - настаивала Шейла. |
"You have to be. | - Ты все сможешь. |
Promise me you'll find another love." | Обещай, что найдешь новую любовь. |
"I'll never want another." Tolland meant it. | - Я больше не захочу и не смогу любить! - отрезал Майкл. |
"You'll have to learn." | - Придется научиться. |
Celia died on a crystal clear Sunday morning in June. | Шейла умерла кристально чистым воскресным утром, в июне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать