Дебора Фельдман - Неортодоксальная. Скандальное отречение от моих хасидских корней
- Название:Неортодоксальная. Скандальное отречение от моих хасидских корней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «», www.
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дебора Фельдман - Неортодоксальная. Скандальное отречение от моих хасидских корней краткое содержание
Неортодоксальная. Скандальное отречение от моих хасидских корней - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
61
Жена раввина.
62
В православном псалтыре ему соответствует двенадцатый псалом.
63
Кидуш — благословение, которое произносят перед субботней трапезой, как правило, это делает глава семьи.
64
Ортодоксальные евреи не заходят в христианские церкви, смотреть на статуи или иконы запрещено как идолопоклонство.
65
Пейсы — пряди волос на висках, которые не стригут согласно заповеди Торы (Лев. 19: 27).
66
Благословения (идиш).
67
Сотворивший плод земли (др. — евр.). На клубнику (как на плод, который растет на земле, а не на дереве и не имеет многолетних веток) читают стандартное благословение на овощи.
68
Постыдная нагота (др. — евр.).
69
Перевод М. Визеля.
70
Коллель — учебное заведение для взрослых мужчин, где с утра до вечера изучают Талмуд и раввинистическую литературу. Похоже на ешиву.
71
Хала — плетеный хлеб, обязательно присутствует на столе в шабат.
72
Горе взращивания сыновей (др. — евр.).
73
Правоверные евреи (идиш).
74
Копилка, банка для сбора пожертвований (идиш).
75
Она же логанова ягода — гибрид малины и ежевики.
76
Цадик — праведник.
77
Шолом-Алейхем (1859–1916) — классик литературы на идише, один из самых известных писателей на этом языке. Родился в Российской империи, умер в Нью-Йорке.
78
Еретик, вероотступник (др. — евр.), еврей-атеист.
79
Идиш не имеет статуса святого языка, в отличие от древнееврейского и арамейского. Вероятно, Фельдман имеет в виду значение идиша для сатмарских хасидов.
80
Цикл монологов Шолом-Алейхема. По мотивам этих рассказов создан популярный мюзикл «Скрипач на крыше».
81
Роман Хаима Потока (1929–2002) 1967 г. на английском языке о вражде разных еврейских общин в Вильямсбурге, действие которого происходит в 1944 г.
82
Харосет — густая коричневая паста из орехов, фруктов (свежих или сушеных). Обязательно должна присутствовать на столе во время Песаха как символ глины, которую рабы-евреи использовали при строительстве в Египте.
83
Седер — ритуальная трапеза, которую проводят в начале праздника Песах. Количество, перечень блюд и их сервировка строго регламентированы. Во время седера читают агаду — рассказ об Исходе из Египта.
84
Марор — горькая зелень, которая должна быть на столе во время седера как символ горечи египетского рабства.
85
С праздником, счастливого праздника (идиш).
86
Скатерть (идиш).
87
Порочность, развратность (идиш).
88
Младший ребенок (идиш).
89
Йозеф Менгеле проводил эксперименты над заключенными в нацистских концлагерях.
90
Китл — длинный и широкий белый полотняный халат, который мужчины надевают по особым праздникам, в том числе и в пасхальный седер.
91
Агада — сборник с молитвами и благословениями, которые произносятся во время пасхального седера. Обязательная часть чтения агады — рассказ об освобождении евреев из египетского рабства и упоминания о заповедях первой ночи Песаха: пасхальной жертве, маце и мароре. В определенные моменты чтения агады предписано облокачиваться на руку и есть полулежа. Это символизирует освобождение из египетского рабства: есть как цари или знатные люди.
92
Во время седера обязательно выпивают четыре полных бокала вина.
93
Традиционная песня пасхального вечера с четырьмя вопросами из Агады, которую обычно выучивает и поет самый младший ребенок в семье — это происходит после испития второго бокала вина.
94
Традиционное блюдо еврейской кухни, лапша с тушеной капустой.
95
Соленая вода символизирует слезы, пролитые евреями в египетском рабстве.
96
Аушвиц (Освенцим), Берген-Бельзен — нацистские концентрационные лагеря.
97
Годовщина смерти (идиш).
98
Отсчет (др. — евр.)
99
Отделение (др. — евр.), завершение шабата, церемония отделений субботы от будних дней.
100
Штраймл — мужская меховая шапка из соболя или норки, которую носят по особым случаям.
101
Ловкий, расторопный (идиш).
102
Американский размер 6 соответствует российскому 42–44.
103
Книга написана на иврите в 1961 г., автор Йоэль Тейтельбаум — основоположник сатмарского хасидизма. Главный тезис книги: евреи должны оставаться в диаспоре.
104
Мидраш — толкование Танаха, основанное на лингвистических особенностях библейского текста.
105
Еврейская община (др. — евр.).
106
Перевод И. Климовицкой.
107
Сватовство (др. — евр.).
108
Урок (др. — евр.).
109
Священные книги (идиш).
110
Пища мясного происхождения (идиш). Согласно кашруту, ее нельзя смешивать с молочной.
111
Уединение с мужчиной в закрытом или пустынном пространстве (др. — евр.).
112
Так называемые «проводы царицы-Субботы», дополнительная трапеза, которую совершают уже после окончания шабата.
113
Душевный покой (идиш).
114
Испорченный (идиш).
115
Буквально: маленькая мама (идиш), ласковое обращение к девочке.
116
Уменьшительная форма от имени Лея.
117
Статус ребе в хасидских общинах переходит от отца к сыну.
118
Сад Иегуды (др. — евр.).
119
Девочки! (идиш)
120
Исх. 7–12.
121
Образ Бога (др. — евр.).
122
Речь о трилогии «Темные начала».
123
Автобиографический роман американской писательницы Бетти Смит (1896–1972) 1943 г.
124
Перевод В. Литвинец.
125
Радость Торы (др. — евр.). Праздник в честь окончания годичного цикла чтения Торы и одновременно начала нового цикла, отмечается сразу после праздника Суккот.
126
Мужчины и женщины в ортодоксальных синагогах молятся раздельно.
127
Талит — прямоугольное белое покрывало с синими или черными полосами и кистями-цицит по углам.
128
Малка — царица, королева (др. — евр.).
129
Габаим — служители синагоги.
130
Интервал:
Закладка: