Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
MISS RAMSDEN. Мисс Рэмсден.
You needn't apologize, Roebuck. Не к чему извиняться, Роубэк.
She brought it all on herself. Она сама виновата.
It is for her to apologize for having deceived us. Это она должна просить прощения за то, что обманула нас.
VIOLET. Вайолет.
I can make allowances for you, Miss Ramsden: you cannot understand how I feel on this subject though I should have expected rather better taste from people of greater experience. Для вас, мисс Рэмсден, я готова сделать исключение: вам трудно понять меня в данном вопросе; но от людей с большим опытом я вправе была ожидать большего такта.
However, I quite feel that you have all placed yourselves in a very painful position; and the most truly considerate thing for me to do is to go at once. Одним словом, для меня ясно, что все вы поставили себя в крайне неловкое положение, и я думаю, что разумнее всего мне уехать.
Good morning. She goes, leaving them staring. До свидания. (Уходит, не дав никому опомниться.)
Miss RAMSDEN. Мисс Рэмсден.
Well, I must say-! Ну, знаете ли!
RAMSDEN. [plaintively] I don't think she is quite fair to us. Рэмсден (жалобно). Мне кажется, она не совсем к нам справедлива.
TANNER. Тэннер.
You must cower before the wedding ring like the rest of us, Ramsden. Придется вам, как и всем нам, склониться перед обручальным кольцом, Рэмсден.
The cup of our ignominy is full. Чаша нашего позора переполнилась.
ACT II Действие второе
On the carriage drive in the park of a country house near Richmond a motor car has broken down. В парке загородной виллы близ Ричмонда, на подъездной аллее застрял из-за поломки автомобиль.
It stands in front of a clump of trees round which the drive sweeps to the house, which is partly visible through them: indeed Tanner, standing in the drive with the car on his right hand, could get an unobstructed view of the west corner of the house on his left were he not far too much interested in a pair of supine legs in blue serge trousers which protrude from beneath the machine. Он успел доехать до поворота аллеи, откуда сквозь листву деревьев виднеется фасад дома; Тэннер, который стоит слева от автомобиля, мог бы беспрепятственно обозревать со своего места западное крыло этого дома, не будь его внимание поглощено парой ног в синих брюках, торчащих из-под машины.
He is watching them intently with bent back and hands supported on his knees. Он с интересом следит за ними, пригнувшись и упираясь руками в колени.
His leathern overcoat and peaked cap proclaim him one of the dismounted passengers. Кожаное пальто и фуражка изобличают в нем одного из участников прерванного путешествия.
THE LEGS. Ноги.
Aha! Ага!
I got him. Есть!
TANNER. Тэннер.
All right now? Ну как, теперь в порядке?
THE LEGS. Ноги.
All right now. В порядке.
Tanner stoops and takes the legs by the ankles, drawing their owner forth like a wheelbarrow, walking on his hands, with a hammer in his mouth. Тэннер наклоняется и, ухватясь за ноги, точно за рукоятки тачки, вытаскивает наружу их обладателя, который переступает руками, держа в зубах молоток.
He is a young man in a neat suit of blue serge, clean shaven, dark eyed, square fingered, with short well brushed black hair and rather irregular sceptically turned eyebrows. Это молодой человек в аккуратном костюме из синей материи, чисто выбритый, с темными глазами, квадратными пальцами, короткими, тщательно причесанными черными волосами и скептически приподнятыми бровями не совсем правильной формы.
When he is manipulating the car his movements are swift and sudden, yet attentive and deliberate. Когда он возится с машиной, движения его быстры и неожиданны, хотя в то же время обдуманны и точны.
With Tanner and Tanner's friends his manner is not in the least deferential, but cool and reticent, keeping them quite effectually at a distance whilst giving them no excuse for complaining of him. К Тэннеру и его друзьям он относится без малейшей почтительности, но благодаря своему хладнокровию и такту ему удается удерживать их на расстоянии, не давая при этом поводов к недовольству.
Nevertheless he has a vigilant eye on them always, and that, too, rather cynically, like a man who knows the world well from its seamy side. Тем не менее он всегда зорко следит за ними, -слегка, впрочем, иронически, как человек, хорошо знающий изнанку жизни.
He speaks slowly and with a touch of sarcasm; and as he does not at all affect the gentleman in his speech, it may be inferred that his smart appearance is a mark of respect to himself and his own class, not to that which employs him. Говорит он медленно, с оттенком сарказма; и поскольку в своей речи он совершенно не стремится подражать джентльмену, можно заключить, что его опрятная внешность является данью уважения тому классу, к которому он принадлежит, а не тому, которому служит.
He now gets into the car to test his machinery and put his cap and overcoat on again. Сейчас он садится на свое место за рулем, чтобы спрятать инструменты и снять свой комбинезон.
Tanner takes off his leather overcoat and pitches it into the car. Тэннер снимает кожаное пальто и со вздохом облегчения кидает его в машину, очень довольный, что наконец от него избавился.
The chauffeur (or automobilist or motoreer or whatever England may presently decide to call him) looks round inquiringly in the act of stowing away his hammer. Шофер, заметив это, презрительно встряхивает головой и с насмешкой поглядывает на своего хозяина.
THE CHAUFFEUR. Шофер.
Had enough of it, eh? Что, надоело?
TANNER. Тэннер.
I may as well walk to the house and stretch my legs and calm my nerves a little. [Looking at his watch] I suppose you know that we have come from Hyde Park Corner to Richmond in twenty-one minutes. Дойду пешком; не мешает размять ноги и немного успокоить нервы. (Смотрит на часы.) Вам известно, что мы проехали расстояние от Гайд-парка до Ричмонда за двадцать одну минуту!
THE CHAUFFEUR. Шофер.
I'd have done it under fifteen if I'd had a clear road all the way. Я и за пятнадцать проехал бы, был бы путь свободен.
TANNER. Тэннер.
Why do you do it? Is it for love of sport or for the fun of terrifying your unfortunate employer? Скажите, зачем вы это делаете - из любви к спорту или ради устрашения вашего злополучного хозяина?
THE CHAUFFEUR. Шофер.
What are you afraid of? А вы чего боитесь-то?
TANNER. Тэннер.
The police, and breaking my neck. Во-первых, налететь на штраф; во-вторых -сломать себе шею.
THE CHAUFFEUR. Шофер.
Well, if you like easy going, you can take a bus, you know. Так если вам медленная езда по душе, ездили бы в омнибусе.
It's cheaper. Дешевле.
You pay me to save your time and give you the value of your thousand pound car. [He sits down calmly]. Вы мне платите деньги, чтобы экономить время и оправдать тысячу фунтов, которую вам стоила машина. (Спокойно усаживается.)
TANNER. Тэннер.
I am the slave of that car and of you too. Я раб этой машины и ваш тоже.
I dream of the accursed thing at night. Мне эта проклятая штука по ночам снится.
THE CHAUFFEUR. Шофер.
You'll get over that. Это пройдет.
If you're going up to the house, may I ask how long you're goin to stay there? Скажите, пожалуйста, вы там у них долго пробудете?
Because if you mean to put in the whole morning talkin to the ladies, I'll put the car in the stables and make myself comfortable. Может, вы все утро собираетесь с дамами разговоры разговаривать, так я поставлю машину в гараж и пойду погляжу, как тут насчет завтрака.
If not, I'll keep the car on the go about here til you come. А если нет, буду ждать вас с машиной здесь.
TANNER. Тэннер.
Better wait here. Лучше ждите.
We shan't be long. Мы не задержимся.
There's a young American gentleman, a Mr Malone, who is driving Mr Robinson down in his new American steam car. Сейчас должен приехать мистер Робинсон, он едет с одним молодым американцем, мистером Мэлоуном, в его новой американской машине.
THE CHAUFFEUR. [springing up and coming hastily out of the car to Tanner] American steam car! Шофер (выскакивает и подбегает к Тэннеру). Американская машина?!
Wot! racin us down from London! Следом за нами из Лондона?!
TANNER. Тэннер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x