Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I am sorry you thought my influence a bad one. | Но мне очень грустно, что вы считаете мое влияние таким дурным. |
TANNER. | Тэннер. |
I don't say it was a bad one. | Я этого не сказал. |
But bad or good, I didn't choose to be cut to your measure. | Дело не в том, дурное это влияние или хорошее, а в том, что я не хочу быть сшитым по вашей выкройке. |
And I won't be cut to it. | И не бывать этому. |
ANN. | Энн. |
Nobody wants you to, Jack. I assure you-really on my word-I don't mind your queer opinions one little bit. | Никто этого и не добивается, Джек, уверяю вас; право же, я решительно ничего не имею против ваших странных взглядов. |
You know we have all been brought up to have advanced opinions. | Вы ведь знаете, мы все воспитаны в духе передовых идей. |
Why do you persist in thinking me so narrow minded? | Почему вы так упорно хотите считать меня ограниченной? |
TANNER. | Тэннер. |
That's the danger of it. | А, вот это и есть самое опасное! |
I know you don't mind, because you've found out that it doesn't matter. | Конечно, вы ничего не имеете против, - вы убедились, что это не так важно. |
The boa constrictor doesn't mind the opinions of a stag one little bit when once she has got her coils round it. | Когда боа-констриктор уже обвил своими кольцами тело лани, он ничего не имеет против ее взглядов. |
ANN. [rising in sudden enlightenment] O-o-o-o-oh! NOW I understand why you warned Tavy that I am a boa constrictor. | Энн (встает, осененная внезапной догадкой). А-а-а! Теперь я поняла, почему вы сказали Тави, что я - боа-констриктор. |
Granny told me. [She laughs and throws her boa around her neck]. Doesn't it feel nice and soft, Jack? | Мне дединька рассказывал! (Со смехом накидывает ему на шею свое боа.) А как тепло и приятно! Разве нет, Джек? |
TANNER. [in the toils] You scandalous woman, will you throw away even your hypocrisy? | Тэннер (барахтается в сетях). Бессовестная женщина, перестанете вы когда-нибудь лицемерить? |
ANN. | Энн. |
I am never hypocritical with you, Jack. | С вами я никогда не лицемерю, Джек. |
Are you angry? [She withdraws the boa and throws it on a chair]. Perhaps I shouldn't have done that. | Вы сердитесь? (Снимает с него боа и бросает на кресло.) Не надо было мне этого делать. |
TANNER. [contemptuously] Pooh, prudery! | Тэннер (презрительно). Подумаешь, преступление! |
Why should you not, if it amuses you? | А почему бы и нет, раз это вам доставляет удовольствие? |
ANN. [Shyly] Well, because-because I suppose what you really meant by the boa constrictor was THIS [she puts her arms round his neck]. | Энн (застенчиво). Потому что... потому что мне кажется, когда вы говорили о боа-констрикторе, вы имели в виду вот что. (Закидывает ему руки на шею.) |
TANNER. [Staring at her] Magnificent audacity! [She laughs and pats his cheeks]. | Тэннер (пристально глядя на нее). Какая смелость! Она смеется и гладит его по щеке. |
Now just to think that if I mentioned this episode not a soul would believe me except the people who would cut me for telling, whilst if you accused me of it nobody would believe my denial. | Любопытно: вот вздумай я рассказать об этом, мне бы попросту не поверили, а кто и поверил бы, тут же осудил бы меня за мой рассказ; но если бы вы меня в этом обвинили, то ни одна душа не поверила бы моим запирательствам! |
ANN. [taking her arms away with perfect dignity] You are incorrigible, Jack. | Энн (с достоинством, снимая руки). Вы неисправимы, Джек. |
But you should not jest about our affection for one another. | Зачем вы шутите над нашей привязанностью друг к другу? |
Nobody could possibly misunderstand it. YOU do not misunderstand it, I hope. | Никому не пришло бы в голову неправильно истолковать это. Вам ведь не приходит в голову, я надеюсь? |
TANNER. | Тэннер. |
My blood interprets for me, Ann. | Моя кровь говорит за меня, Энн. |
Poor Ricky Tiky Tavy! | Бедный Рикки-Тикки-Тави! |
ANN. [looking quickly at him as if this were a new light] Surely you are not so absurd as to be jealous of Tavy. | Энн (метнув на него быстрый взгляд, словно озаренная неожиданной мыслью). Не так уж вы глупы, чтобы ревновать к Тави. |
TANNER. | Тэннер. |
Jealous! | Ревновать! |
Why should I be? | С какой стати? |
But I don't wonder at your grip of him. | Но я не удивляюсь вашей власти над ним. |
I feel the coils tightening round my very self, though you are only playing with me. | Со мной вы только шутите, и то я уже чувствую, как вокруг меня стягиваются убийственные кольца. |
ANN. | Энн. |
Do you think I have designs on Tavy? | Вы думаете, я имею виды на Тави? |
TANNER. | Тэннер. |
I know you have. | Не думаю, а знаю. |
ANN. [earnestly] Take care, Jack. | Энн (серьезно). Берегитесь, Джек. |
You may make Tavy very happy if you mislead him about me. | Вы причините Тави много горя, если наведете его на ложный след. |
TANNER. | Тэннер. |
Never fear: he will not escape you. | Не бойтесь. Он от вас не уйдет. |
ANN. | Энн. |
I wonder are you really a clever man! | Хотелось бы мне знать: вы действительно умный человек? |
TANNER. | Тэннер. |
Why this sudden misgiving on the subject? | Откуда это внезапное сомнение? |
ANN. | Энн. |
You seem to understand all the things I don't understand; but you are a perfect baby in the things I do understand. | Вы как будто понимаете все, чего не понимаю я; и в то же время вы совершенный ребенок в таких вещах, которые я отлично понимаю. |
TANNER. | Тэннер. |
I understand how Tavy feels for you, Ann; you may depend on that, at all events. | Как Тави к вам относится, я понимаю, Энн; уж в этом-то можете быть уверены. |
ANN. | Энн. |
And you think you understand how I feel for Tavy, don't you? | Но кроме того, вам кажется, что вы понимаете, как я отношусь к Тави. |
TANNER. | Тэннер. |
I know only too well what is going to happen to poor Tavy. | Я слишком хорошо знаю, что ждет беднягу. |
ANN. | Энн. |
I should laugh at you, Jack, if it were not for poor papa's death. | Если бы не покойный папочка, я бы сейчас от души посмеялась, Джек. |
Mind! | Смотрите же! |
Tavy will be very unhappy. | Тави будет очень несчастен. |
TANNER. | Тэннер. |
Yes; but he won't know it, poor devil. | Вероятно. Но он этого не заметит, бедняга. |
He is a thousand times too good for you. | Он слишком хороший. |
That's why he is going to make the mistake of his life about you. | Потому-то он и совершит из-за вас роковую ошибку своей жизни. |
ANN. | Энн. |
I think men make more mistakes by being too clever than by being too good [she sits down, with a trace of contempt for the whole male sex in the elegant carriage of her shoulders]. | По-моему, слишком умные люди гораздо чаще совершают ошибки, чем слишком хорошие. (Садится, и презрение ко всему мужскому полу ясно выражено в грациозном изгибе ее плеч.) |
TANNER. | Тэннер. |
Oh, I know you don't care very much about Tavy. | О, я знаю, что судьба Тави вас не особенно беспокоит. |
But there is always one who kisses and one who only allows the kiss. | Но в любви всегда один целует, а другой лишь позволяет себя целовать. |
Tavy will kiss; and you will only turn the cheek. And you will throw him over if anybody better turns up. | Так вот: целовать будет Тави, а вы лишь будете подставлять щеку; и бросите его, как только подвернется что-нибудь получше. |
ANN. [offended] You have no right to say such things, Jack. | Энн (обиженно). Вы не имеете права так говорить, Джек. |
They are not true, and not delicate. | Это несправедливо и невежливо. |
If you and Tavy choose to be stupid about me, that is not my fault. | Не моя вина, если вам и Тави угодно делать глупости из-за меня. |
TANNER. [remorsefully] Forgive my brutalities, Ann. | Тэннер (тоном раскаяния). Простите мои грубые выпады, Энн. |
They are levelled at this wicked world, not at you. [She looks up at him, pleased and forgiving. He becomes cautious at once]. All the same, I wish Ramsden would come back. | Они направлены не против вас, а против всего испорченного мира. (Она бросает на него довольный, прощающий взгляд; он тотчас настораживается.) А все-таки скорей бы вернулся Рэмсден. |
I never feel safe with you: there is a devilish charm-or no: not a charm, a subtle interest [she laughs]. | С вами я никогда не чувствую себя в безопасности; какое-то наваждение... или нет, не наваждение, а какое-то утонченное любопытство влечет меня к вам. Она смеется. |
Just so: you know it; and you triumph in it. | Да, да, именно. Вы это знаете и наслаждаетесь этим. |
Openly and shamelessly triumph in it! | Открыто и бессовестно наслаждаетесь этим! |
ANN. | Энн. |
What a shocking flirt you are, Jack! | Ну и кокетка же вы, Джек! |
TANNER. | Тэннер. |
A flirt!! | Кокетка?! |
I!! | Я?!! |
ANN. | Энн. |
Yes, a flirt. | Да, вы. |
You are always abusing and offending people, but you never really mean to let go your hold of them. | Вы всегда готовы осудить и оскорбить человека, но в то же время ни за что не выпустите его изру к. |
TANNER. | Тэннер. |
I will ring the bell. | Я позвоню. |
This conversation has already gone further than I intended. | Наш разговор и так уже зашел дальше, чем я предполагал. |
Ramsden and Octavius come back with Miss Ramsden, a hardheaded old maiden lady in a plain brown silk gown, with enough rings, chains and brooches to show that her plainness of dress is a matter of principle, not of poverty. | Возвращаются Рэмсден и Октавиус, с ними мисс Рэмсден - деловитая, почтенного вида старая дева; на ней простое коричневое шелковое платье и ровно столько колец, цепочек и брошей, сколько нужно, чтобы показать, что она одета скромно не по бедности, а из принципа. |
She comes into the room very determinedly: the two men, perplexed and downcast, following her. | Она входит в комнату весьма решительным шагом; мужчины, растерянные и удрученные, следуют за ней. |
Ann rises and goes eagerly to meet her. | Энн встает и порывисто бросается ей навстречу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать