Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I am sorry you thought my influence a bad one. Но мне очень грустно, что вы считаете мое влияние таким дурным.
TANNER. Тэннер.
I don't say it was a bad one. Я этого не сказал.
But bad or good, I didn't choose to be cut to your measure. Дело не в том, дурное это влияние или хорошее, а в том, что я не хочу быть сшитым по вашей выкройке.
And I won't be cut to it. И не бывать этому.
ANN. Энн.
Nobody wants you to, Jack. I assure you-really on my word-I don't mind your queer opinions one little bit. Никто этого и не добивается, Джек, уверяю вас; право же, я решительно ничего не имею против ваших странных взглядов.
You know we have all been brought up to have advanced opinions. Вы ведь знаете, мы все воспитаны в духе передовых идей.
Why do you persist in thinking me so narrow minded? Почему вы так упорно хотите считать меня ограниченной?
TANNER. Тэннер.
That's the danger of it. А, вот это и есть самое опасное!
I know you don't mind, because you've found out that it doesn't matter. Конечно, вы ничего не имеете против, - вы убедились, что это не так важно.
The boa constrictor doesn't mind the opinions of a stag one little bit when once she has got her coils round it. Когда боа-констриктор уже обвил своими кольцами тело лани, он ничего не имеет против ее взглядов.
ANN. [rising in sudden enlightenment] O-o-o-o-oh! NOW I understand why you warned Tavy that I am a boa constrictor. Энн (встает, осененная внезапной догадкой). А-а-а! Теперь я поняла, почему вы сказали Тави, что я - боа-констриктор.
Granny told me. [She laughs and throws her boa around her neck]. Doesn't it feel nice and soft, Jack? Мне дединька рассказывал! (Со смехом накидывает ему на шею свое боа.) А как тепло и приятно! Разве нет, Джек?
TANNER. [in the toils] You scandalous woman, will you throw away even your hypocrisy? Тэннер (барахтается в сетях). Бессовестная женщина, перестанете вы когда-нибудь лицемерить?
ANN. Энн.
I am never hypocritical with you, Jack. С вами я никогда не лицемерю, Джек.
Are you angry? [She withdraws the boa and throws it on a chair]. Perhaps I shouldn't have done that. Вы сердитесь? (Снимает с него боа и бросает на кресло.) Не надо было мне этого делать.
TANNER. [contemptuously] Pooh, prudery! Тэннер (презрительно). Подумаешь, преступление!
Why should you not, if it amuses you? А почему бы и нет, раз это вам доставляет удовольствие?
ANN. [Shyly] Well, because-because I suppose what you really meant by the boa constrictor was THIS [she puts her arms round his neck]. Энн (застенчиво). Потому что... потому что мне кажется, когда вы говорили о боа-констрикторе, вы имели в виду вот что. (Закидывает ему руки на шею.)
TANNER. [Staring at her] Magnificent audacity! [She laughs and pats his cheeks]. Тэннер (пристально глядя на нее). Какая смелость! Она смеется и гладит его по щеке.
Now just to think that if I mentioned this episode not a soul would believe me except the people who would cut me for telling, whilst if you accused me of it nobody would believe my denial. Любопытно: вот вздумай я рассказать об этом, мне бы попросту не поверили, а кто и поверил бы, тут же осудил бы меня за мой рассказ; но если бы вы меня в этом обвинили, то ни одна душа не поверила бы моим запирательствам!
ANN. [taking her arms away with perfect dignity] You are incorrigible, Jack. Энн (с достоинством, снимая руки). Вы неисправимы, Джек.
But you should not jest about our affection for one another. Зачем вы шутите над нашей привязанностью друг к другу?
Nobody could possibly misunderstand it. YOU do not misunderstand it, I hope. Никому не пришло бы в голову неправильно истолковать это. Вам ведь не приходит в голову, я надеюсь?
TANNER. Тэннер.
My blood interprets for me, Ann. Моя кровь говорит за меня, Энн.
Poor Ricky Tiky Tavy! Бедный Рикки-Тикки-Тави!
ANN. [looking quickly at him as if this were a new light] Surely you are not so absurd as to be jealous of Tavy. Энн (метнув на него быстрый взгляд, словно озаренная неожиданной мыслью). Не так уж вы глупы, чтобы ревновать к Тави.
TANNER. Тэннер.
Jealous! Ревновать!
Why should I be? С какой стати?
But I don't wonder at your grip of him. Но я не удивляюсь вашей власти над ним.
I feel the coils tightening round my very self, though you are only playing with me. Со мной вы только шутите, и то я уже чувствую, как вокруг меня стягиваются убийственные кольца.
ANN. Энн.
Do you think I have designs on Tavy? Вы думаете, я имею виды на Тави?
TANNER. Тэннер.
I know you have. Не думаю, а знаю.
ANN. [earnestly] Take care, Jack. Энн (серьезно). Берегитесь, Джек.
You may make Tavy very happy if you mislead him about me. Вы причините Тави много горя, если наведете его на ложный след.
TANNER. Тэннер.
Never fear: he will not escape you. Не бойтесь. Он от вас не уйдет.
ANN. Энн.
I wonder are you really a clever man! Хотелось бы мне знать: вы действительно умный человек?
TANNER. Тэннер.
Why this sudden misgiving on the subject? Откуда это внезапное сомнение?
ANN. Энн.
You seem to understand all the things I don't understand; but you are a perfect baby in the things I do understand. Вы как будто понимаете все, чего не понимаю я; и в то же время вы совершенный ребенок в таких вещах, которые я отлично понимаю.
TANNER. Тэннер.
I understand how Tavy feels for you, Ann; you may depend on that, at all events. Как Тави к вам относится, я понимаю, Энн; уж в этом-то можете быть уверены.
ANN. Энн.
And you think you understand how I feel for Tavy, don't you? Но кроме того, вам кажется, что вы понимаете, как я отношусь к Тави.
TANNER. Тэннер.
I know only too well what is going to happen to poor Tavy. Я слишком хорошо знаю, что ждет беднягу.
ANN. Энн.
I should laugh at you, Jack, if it were not for poor papa's death. Если бы не покойный папочка, я бы сейчас от души посмеялась, Джек.
Mind! Смотрите же!
Tavy will be very unhappy. Тави будет очень несчастен.
TANNER. Тэннер.
Yes; but he won't know it, poor devil. Вероятно. Но он этого не заметит, бедняга.
He is a thousand times too good for you. Он слишком хороший.
That's why he is going to make the mistake of his life about you. Потому-то он и совершит из-за вас роковую ошибку своей жизни.
ANN. Энн.
I think men make more mistakes by being too clever than by being too good [she sits down, with a trace of contempt for the whole male sex in the elegant carriage of her shoulders]. По-моему, слишком умные люди гораздо чаще совершают ошибки, чем слишком хорошие. (Садится, и презрение ко всему мужскому полу ясно выражено в грациозном изгибе ее плеч.)
TANNER. Тэннер.
Oh, I know you don't care very much about Tavy. О, я знаю, что судьба Тави вас не особенно беспокоит.
But there is always one who kisses and one who only allows the kiss. Но в любви всегда один целует, а другой лишь позволяет себя целовать.
Tavy will kiss; and you will only turn the cheek. And you will throw him over if anybody better turns up. Так вот: целовать будет Тави, а вы лишь будете подставлять щеку; и бросите его, как только подвернется что-нибудь получше.
ANN. [offended] You have no right to say such things, Jack. Энн (обиженно). Вы не имеете права так говорить, Джек.
They are not true, and not delicate. Это несправедливо и невежливо.
If you and Tavy choose to be stupid about me, that is not my fault. Не моя вина, если вам и Тави угодно делать глупости из-за меня.
TANNER. [remorsefully] Forgive my brutalities, Ann. Тэннер (тоном раскаяния). Простите мои грубые выпады, Энн.
They are levelled at this wicked world, not at you. [She looks up at him, pleased and forgiving. He becomes cautious at once]. All the same, I wish Ramsden would come back. Они направлены не против вас, а против всего испорченного мира. (Она бросает на него довольный, прощающий взгляд; он тотчас настораживается.) А все-таки скорей бы вернулся Рэмсден.
I never feel safe with you: there is a devilish charm-or no: not a charm, a subtle interest [she laughs]. С вами я никогда не чувствую себя в безопасности; какое-то наваждение... или нет, не наваждение, а какое-то утонченное любопытство влечет меня к вам. Она смеется.
Just so: you know it; and you triumph in it. Да, да, именно. Вы это знаете и наслаждаетесь этим.
Openly and shamelessly triumph in it! Открыто и бессовестно наслаждаетесь этим!
ANN. Энн.
What a shocking flirt you are, Jack! Ну и кокетка же вы, Джек!
TANNER. Тэннер.
A flirt!! Кокетка?!
I!! Я?!!
ANN. Энн.
Yes, a flirt. Да, вы.
You are always abusing and offending people, but you never really mean to let go your hold of them. Вы всегда готовы осудить и оскорбить человека, но в то же время ни за что не выпустите его изру к.
TANNER. Тэннер.
I will ring the bell. Я позвоню.
This conversation has already gone further than I intended. Наш разговор и так уже зашел дальше, чем я предполагал.
Ramsden and Octavius come back with Miss Ramsden, a hardheaded old maiden lady in a plain brown silk gown, with enough rings, chains and brooches to show that her plainness of dress is a matter of principle, not of poverty. Возвращаются Рэмсден и Октавиус, с ними мисс Рэмсден - деловитая, почтенного вида старая дева; на ней простое коричневое шелковое платье и ровно столько колец, цепочек и брошей, сколько нужно, чтобы показать, что она одета скромно не по бедности, а из принципа.
She comes into the room very determinedly: the two men, perplexed and downcast, following her. Она входит в комнату весьма решительным шагом; мужчины, растерянные и удрученные, следуют за ней.
Ann rises and goes eagerly to meet her. Энн встает и порывисто бросается ей навстречу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x