Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The most solemn earnest, Ann. Я как нельзя более серьезен, Энн.
You didn't notice at that time that you were getting a soul too. Вы тогда не заметили, что и у вас появилась душа.
But you were. А между тем это так и было.
It was not for nothing that you suddenly found you had a moral duty to chastise and reform Rachel. Не случайно вы вдруг почувствовали, что карать и перевоспитывать Рэчел - ваш нравственный долг.
Up to that time you had traded pretty extensively in being a good child; but you had never set up a sense of duty to others. Раньше вы успешно строили из себя пай-девочку, но мысль о долге по отношению к другим пришла вам в голову впервые.
Well, I set one up too. Вот и со мной случилось то же.
Up to that time I had played the boy buccaneer with no more conscience than a fox in a poultry farm. До той поры я вел жизнь юного пирата и был не совестливее лисы в курятнике.
But now I began to have scruples, to feel obligations, to find that veracity and honor were no longer goody-goody expressions in the mouths of grown up people, but compelling principles in myself. Но тут я начал кое в чем сомневаться, я почувствовал, что у меня есть обязанности, я вдруг обнаружил, что и честь и правдивость - не только красивые слова, которыми любят перекидываться взрослые, а принципы, заложенные во мне самом.
ANN. [quietly] Yes, I suppose you're right. Энн (спокойно). Да, по-видимому, вы правы.
You were beginning to be a man, and I to be a woman. Это было начало зрелости. Вы становились мужчиной, я - женщиной.
TANNER. Тэннер.
Are you sure it was not that we were beginning to be something more? А вы не думаете, что это было начало еще чего-то?
What does the beginning of manhood and womanhood mean in most people's mouths? Что, собственно, в устах большинства означает стать мужчиной или стать женщиной?
You know: it means the beginning of love. Вы знаете: это означает полюбить.
But love began long before that for me. Но любовь для меня началась гораздо раньше.
Love played its part in the earliest dreams and follies and romances I can remember-may I say the earliest follies and romances we can remember?-though we did not understand it at the time. Любовь играла свою роль в самых ранних мечтах, фантазиях, снах, которые я могу припомнить, -разрешите мне сказать: которые мы можем припомнить, - хотя в то время мы этого не понимали.
No: the change that came to me was the birth in me of moral passion; and I declare that according to my experience moral passion is the only real passion. Нет. Та перемена, что совершилась во мне, означала рождение духовной страсти; и я утверждаю, на основании своего личного опыта, что духовная страсть - единственная подлинная, чистая страсть
ANN. Энн.
All passions ought to be moral, Jack. Нечистых страстей вообще не должно быть, Джек.
TANNER. Джек.
Ought! Что значит - не должно быть?
Do you think that anything is strong enough to impose oughts on a passion except a stronger passion still? Какая сила может заставить страсть следовать требованиям долга? Разве только другая, еще более сильная страсть.
ANN. Энн.
Our moral sense controls passion, Jack. Наше духовное начало должно обуздывать страсти, Джек.
Don't be stupid. Вы говорите вздор.
TANNER. Тэннер.
Our moral sense! Духовное начало!
And is that not a passion? А разве оно не есть страсть?
Is the devil to have all the passions as well as all the good times? Или все страсти - от дьявола, как и все прекрасные мелодии?
If it were not a passion-if it were not the mightiest of the passions, all the other passions would sweep it away like a leaf before a hurricane. Если б оно не было страстью, самой могущественной из всех страстей, - другие страсти смели бы его на своем пути, как листок, подхваченный ураганом.
It is the birth of that passion that turns a child into a man. Именно эта страсть, рождаясь, делает из мальчика мужчину.
ANN. Энн.
There are other passions, Jack. Есть другие страсти, Джек.
Very strong ones. И очень сильные.
TANNER. Тэннер.
All the other passions were in me before; but they were idle and aimless-mere childish greedinesses and cruelties, curiosities and fancies, habits and superstitions, grotesque and ridiculous to the mature intelligence. Все другие страсти я знал и раньше, но они были мелки и бесплодны - детская жадность и детская злоба, любопытство и своенравие, привычки и суеверия, нелепые и смешные для зрелого разума.
When they suddenly began to shine like newly lit flames it was by no light of their own, but by the radiance of the dawning moral passion. Когда они вдруг запылали, точно зажженный факел, - это был не собственный их огонь, а лишь отсвет просыпающейся духовной страсти.
That passion dignified them, gave them conscience and meaning, found them a mob of appetites and organized them into an army of purposes and principles. Эта страсть возвеличила их, придала им направленность и смысл; она встретила толпу слепых вожделений и превратила ее в организованную армию стремлений и принципов.
My soul was born of that passion. Из этой страсти и родилась моя душа.
ANN. Энн.
I noticed that you got more sense. Я замечала, что вы становитесь разумнее.
You were a dreadfully destructive boy before that. До этого вы были настоящим разрушителем.
TANNER. Тэннер.
Destructive! Разрушителем?
Stuff! Ерунда!
I was only mischievous. Я просто был скверным мальчишкой.
ANN. Энн.
Oh Jack, you were very destructive. Ах нет, Джек, именно разрушителем!
You ruined all the young fir trees by chopping off their leaders with a wooden sword. You broke all the cucumber frames with your catapult. You set fire to the common: the police arrested Tavy for it because he ran away when he couldn't stop you. You- Вы перепортили все молодые ели, отсекая ветки деревянным мечом; вы перебили своей рогаткой стекла в парниках; вы подожгли траву на выгоне, - а полиция арестовала Тави, который пустился наутек, видя, что ему не отговорить вас; вы...
TANNER. Тэннер.
Pooh! pooh! pooh! these were battles, bombardments, stratagems to save our scalps from the red Indians. Та-та-та! Это же были битвы, бомбардировки, военные хитрости, предпринятые, чтобы спасти свой скальп от краснокожих.
You have no imagination, Ann. Вы лишены всякого воображения, Энн.
I am ten times more destructive now than I was then. Я теперь в десять раз больший разрушитель, чем был тогда.
The moral passion has taken my destructiveness in hand and directed it to moral ends. Духовная страсть обуздала мою разрушительную силу и заставила ее служить возвышенным целям.
I have become a reformer, and, like all reformers, an iconoclast. Я стал реформатором и, как все реформаторы, иконоборцем.
I no longer break cucumber frames and burn gorse bushes: I shatter creeds and demolish idols. Я больше не бью парниковые стекла и не поджигаю кусты терновника, - сокрушаю религии и разбиваю идолов.
ANN. [bored] I am afraid I am too feminine to see any sense in destruction. Энн (явно скучая). К сожалению, я, кажется, слишком женщина, чтобы видеть какой-либо смысл в разрушении.
Destruction can only destroy. Разрушение только к разрухе и ведет.
TANNER. Тэннер.
Yes. Да.
That is why it is so useful. И в этом его польза.
Construction cumbers the ground with institutions made by busybodies. Строительство загромождает землю бездарными выдумками.
Destruction clears it and gives us breathing space and liberty. Разрушение расчищает почву и дает нам простор и возможность вольно дышать.
ANN. Энн.
It's no use, Jack. Зря тратите слова, Джек.
No woman will agree with you there. Ни одна женщина тут с вами не согласится.
TANNER. Тэннер.
That's because you confuse construction and destruction with creation and murder. Потому что вы путаете разрушение с убийством и строительство с созиданием.
They're quite different: I adore creation and abhor murder. Это совершенно разные вещи. Я ненавижу убийство и преклоняюсь перед созидательной силой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x