Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The most solemn earnest, Ann. | Я как нельзя более серьезен, Энн. |
You didn't notice at that time that you were getting a soul too. | Вы тогда не заметили, что и у вас появилась душа. |
But you were. | А между тем это так и было. |
It was not for nothing that you suddenly found you had a moral duty to chastise and reform Rachel. | Не случайно вы вдруг почувствовали, что карать и перевоспитывать Рэчел - ваш нравственный долг. |
Up to that time you had traded pretty extensively in being a good child; but you had never set up a sense of duty to others. | Раньше вы успешно строили из себя пай-девочку, но мысль о долге по отношению к другим пришла вам в голову впервые. |
Well, I set one up too. | Вот и со мной случилось то же. |
Up to that time I had played the boy buccaneer with no more conscience than a fox in a poultry farm. | До той поры я вел жизнь юного пирата и был не совестливее лисы в курятнике. |
But now I began to have scruples, to feel obligations, to find that veracity and honor were no longer goody-goody expressions in the mouths of grown up people, but compelling principles in myself. | Но тут я начал кое в чем сомневаться, я почувствовал, что у меня есть обязанности, я вдруг обнаружил, что и честь и правдивость - не только красивые слова, которыми любят перекидываться взрослые, а принципы, заложенные во мне самом. |
ANN. [quietly] Yes, I suppose you're right. | Энн (спокойно). Да, по-видимому, вы правы. |
You were beginning to be a man, and I to be a woman. | Это было начало зрелости. Вы становились мужчиной, я - женщиной. |
TANNER. | Тэннер. |
Are you sure it was not that we were beginning to be something more? | А вы не думаете, что это было начало еще чего-то? |
What does the beginning of manhood and womanhood mean in most people's mouths? | Что, собственно, в устах большинства означает стать мужчиной или стать женщиной? |
You know: it means the beginning of love. | Вы знаете: это означает полюбить. |
But love began long before that for me. | Но любовь для меня началась гораздо раньше. |
Love played its part in the earliest dreams and follies and romances I can remember-may I say the earliest follies and romances we can remember?-though we did not understand it at the time. | Любовь играла свою роль в самых ранних мечтах, фантазиях, снах, которые я могу припомнить, -разрешите мне сказать: которые мы можем припомнить, - хотя в то время мы этого не понимали. |
No: the change that came to me was the birth in me of moral passion; and I declare that according to my experience moral passion is the only real passion. | Нет. Та перемена, что совершилась во мне, означала рождение духовной страсти; и я утверждаю, на основании своего личного опыта, что духовная страсть - единственная подлинная, чистая страсть |
ANN. | Энн. |
All passions ought to be moral, Jack. | Нечистых страстей вообще не должно быть, Джек. |
TANNER. | Джек. |
Ought! | Что значит - не должно быть? |
Do you think that anything is strong enough to impose oughts on a passion except a stronger passion still? | Какая сила может заставить страсть следовать требованиям долга? Разве только другая, еще более сильная страсть. |
ANN. | Энн. |
Our moral sense controls passion, Jack. | Наше духовное начало должно обуздывать страсти, Джек. |
Don't be stupid. | Вы говорите вздор. |
TANNER. | Тэннер. |
Our moral sense! | Духовное начало! |
And is that not a passion? | А разве оно не есть страсть? |
Is the devil to have all the passions as well as all the good times? | Или все страсти - от дьявола, как и все прекрасные мелодии? |
If it were not a passion-if it were not the mightiest of the passions, all the other passions would sweep it away like a leaf before a hurricane. | Если б оно не было страстью, самой могущественной из всех страстей, - другие страсти смели бы его на своем пути, как листок, подхваченный ураганом. |
It is the birth of that passion that turns a child into a man. | Именно эта страсть, рождаясь, делает из мальчика мужчину. |
ANN. | Энн. |
There are other passions, Jack. | Есть другие страсти, Джек. |
Very strong ones. | И очень сильные. |
TANNER. | Тэннер. |
All the other passions were in me before; but they were idle and aimless-mere childish greedinesses and cruelties, curiosities and fancies, habits and superstitions, grotesque and ridiculous to the mature intelligence. | Все другие страсти я знал и раньше, но они были мелки и бесплодны - детская жадность и детская злоба, любопытство и своенравие, привычки и суеверия, нелепые и смешные для зрелого разума. |
When they suddenly began to shine like newly lit flames it was by no light of their own, but by the radiance of the dawning moral passion. | Когда они вдруг запылали, точно зажженный факел, - это был не собственный их огонь, а лишь отсвет просыпающейся духовной страсти. |
That passion dignified them, gave them conscience and meaning, found them a mob of appetites and organized them into an army of purposes and principles. | Эта страсть возвеличила их, придала им направленность и смысл; она встретила толпу слепых вожделений и превратила ее в организованную армию стремлений и принципов. |
My soul was born of that passion. | Из этой страсти и родилась моя душа. |
ANN. | Энн. |
I noticed that you got more sense. | Я замечала, что вы становитесь разумнее. |
You were a dreadfully destructive boy before that. | До этого вы были настоящим разрушителем. |
TANNER. | Тэннер. |
Destructive! | Разрушителем? |
Stuff! | Ерунда! |
I was only mischievous. | Я просто был скверным мальчишкой. |
ANN. | Энн. |
Oh Jack, you were very destructive. | Ах нет, Джек, именно разрушителем! |
You ruined all the young fir trees by chopping off their leaders with a wooden sword. You broke all the cucumber frames with your catapult. You set fire to the common: the police arrested Tavy for it because he ran away when he couldn't stop you. You- | Вы перепортили все молодые ели, отсекая ветки деревянным мечом; вы перебили своей рогаткой стекла в парниках; вы подожгли траву на выгоне, - а полиция арестовала Тави, который пустился наутек, видя, что ему не отговорить вас; вы... |
TANNER. | Тэннер. |
Pooh! pooh! pooh! these were battles, bombardments, stratagems to save our scalps from the red Indians. | Та-та-та! Это же были битвы, бомбардировки, военные хитрости, предпринятые, чтобы спасти свой скальп от краснокожих. |
You have no imagination, Ann. | Вы лишены всякого воображения, Энн. |
I am ten times more destructive now than I was then. | Я теперь в десять раз больший разрушитель, чем был тогда. |
The moral passion has taken my destructiveness in hand and directed it to moral ends. | Духовная страсть обуздала мою разрушительную силу и заставила ее служить возвышенным целям. |
I have become a reformer, and, like all reformers, an iconoclast. | Я стал реформатором и, как все реформаторы, иконоборцем. |
I no longer break cucumber frames and burn gorse bushes: I shatter creeds and demolish idols. | Я больше не бью парниковые стекла и не поджигаю кусты терновника, - сокрушаю религии и разбиваю идолов. |
ANN. [bored] I am afraid I am too feminine to see any sense in destruction. | Энн (явно скучая). К сожалению, я, кажется, слишком женщина, чтобы видеть какой-либо смысл в разрушении. |
Destruction can only destroy. | Разрушение только к разрухе и ведет. |
TANNER. | Тэннер. |
Yes. | Да. |
That is why it is so useful. | И в этом его польза. |
Construction cumbers the ground with institutions made by busybodies. | Строительство загромождает землю бездарными выдумками. |
Destruction clears it and gives us breathing space and liberty. | Разрушение расчищает почву и дает нам простор и возможность вольно дышать. |
ANN. | Энн. |
It's no use, Jack. | Зря тратите слова, Джек. |
No woman will agree with you there. | Ни одна женщина тут с вами не согласится. |
TANNER. | Тэннер. |
That's because you confuse construction and destruction with creation and murder. | Потому что вы путаете разрушение с убийством и строительство с созиданием. |
They're quite different: I adore creation and abhor murder. | Это совершенно разные вещи. Я ненавижу убийство и преклоняюсь перед созидательной силой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать