Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hmph! | Пфф! |
I'm not so sure of that. | Я в этом не уверен. |
If any man has paid Violet any special attention, we can easily find that out. | Если есть такой человек, который когда-нибудь оказывал Вайолет особое внимание, это нетрудно установить. |
If there is any man of notoriously loose principles among us- | Если есть среди нас человек, отличающийся распущенностью взглядов... |
TANNER. | Тэннер. |
Ahem! | Гм! |
RAMSDEN. [raising his voice] Yes sir, I repeat, if there is any man of notoriously loose principles among us- | Рэмсден (повышая голос). Да, сэр, я повторяю: если есть среди нас человек, отличающийся распущенностью взглядов... |
TANNER. | Тэннер. |
Or any man notoriously lacking in self-control. | Или человек, отличающийся неумением владеть собой... |
RAMSDEN. [aghast] Do you dare to suggest that I am capable of such an act? | Рэмсден (потрясенный). Вы смеете намекать, что я способен на такое дело? |
TANNER. | Тэннер. |
My dear Ramsden, this is an act of which every man is capable. | Дорогой мой Рэмсден, на такое дело способен каждый мужчина. |
That is what comes of getting at cross purposes with Nature. | Нельзя безнаказанно прекословить природе. |
The suspicion you have just flung at me clings to us all. | Подозрение, которое вы только что бросили мне, приложимо к любому из нас. |
It's a sort of mud that sticks to the judge's ermine or the cardinal's robe as fast as to the rags of the tramp. | Оно - точно комок грязи, который одинаково пристает и к лохмотьям бродяги, и к судейской мантии, и к облачению кардинала. |
Come, Tavy: don't look so bewildered: it might have been me: it might have been Ramsden; just as it might have been anybody. | Ну, ну, Тави! Не смотри на меня с таким ужасом. Это мог быть я, мог быть Рэмсден, мог быть кто угодно. |
If it had, what could we do but lie and protest as Ramsden is going to protest. | И любому из нас в этом случае оставалось бы только одно: запираться и протестовать - как сейчас запротестует Рэмсден. |
RAMSDEN. [choking] I-I-I- | Рэмсден (задыхаясь). Я... я... я... |
TANNER. | Тэннер. |
Guilt itself could not stammer more confusedly, And yet you know perfectly well he's innocent, Tavy. | Самое тяжкое сознание вины не могло бы так парализовать человеческую речь. А ведь он ни в чем не повинен, Тави, и ты это знаешь. |
RAMSDEN. [exhausted] I am glad you admit that, sir. | Рэмсден (обессиленный). Очень рад, что вы признаете это, сэр. |
I admit, myself, that there is an element of truth in what you say, grossly as you may distort it to gratify your malicious humor. | Я, со своей стороны, готов признать, что в ваших словах есть некоторая доля истины, хоть и искаженная самым грубым образом в угоду вашему злобному юмору. |
I hope, Octavius, no suspicion of me is possible in your mind. | Октавиус, я надеюсь, вы не допускаете мысли о том, чтобы подозревать меня? |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Of you! | Вас? |
No, not for a moment. | О нет, ни на минуту! |
TANNER. [drily] I think he suspects me just a little. | Тэннер (сухо). Кажется, он чуть-чуть подозревает меня. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Jack: you couldn't-you wouldn't- | Джек! Это не... ты не... |
TANNER. | Тэннер. |
Why not? | А почему бы и нет?! |
OCTAVIUS. [appalled] Why not! | Октавиус (в ужасе). Почему бы и нет?! |
TANNER. | Тэннер. |
Oh, well, I'll tell you why not. | Ладно, ладно, я скажу тебе, почему нет. |
First, you would feel bound to quarrel with me. | Во-первых, ты бы тогда счел своим долгом поссориться со мной. |
Second, Violet doesn't like me. | Во-вторых, Вайолет я не нравлюсь. |
Third, if I had the honor of being the father of Violet's child, I should boast of it instead of denying it. | В-третьих, если бы мне принадлежала честь быть отцом ребенка Вайолет, я бы гордился этим, а не прятался. |
So be easy: our Friendship is not in danger. | Так что будь покоен: наша дружба вне опасности. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
I should have put away the suspicion with horror if only you would think and feel naturally about it. | Я бы сразу с отвращением отогнал эту мысль, если б ты относился к таким вещам, как все люди. |
I beg your pardon. | Прости меня. |
TANNER. MY pardon! nonsense! | Тэннер. Простить? Что за чушь! |
And now let's sit down and have a family council. [He sits down. | Давай лучше сядем и откроем семейный совет. (Садится. |
The rest follow his example, more or less under protest]. Violet is going to do the State a service; consequently she must be packed abroad like a criminal until it's over. | Остальные, с большей или меньшей неохотой, следуют его примеру.) Итак, Вайолет готовится оказать услугу государству, а поэтому ее нужно на время отправить в ссылку, как преступника. |
What's happening upstairs? | Что там происходит, наверху? |
ANN. | Энн. |
Violet is in the housekeeper's room-by herself, of course. | Вайолет у экономки в комнате; одна, конечно. |
TANNER. | Тэннер. |
Why not in the drawingroom? | А почему не в гостиной? |
ANN. | Энн. |
Don't be absurd, Jack. | Не говорите глупостей, Джек. |
Miss Ramsden is in the drawingroom with my mother, considering what to do. | В гостиной мисс Рэмсден и мама, они обдумывают, как быть. |
TANNER. | Тэннер. |
Oh! the housekeeper's room is the penitentiary, I suppose; and the prisoner is waiting to be brought before her judges. | Ага, понимаю! Комната экономки служит камерой предварительного заключения, и обвиняемая дожидается вызова, чтобы предстать перед судом. |
The old cats! | Ах, старые кошки! |
ANN. | Энн. |
Oh, Jack! | Джек! |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
You are at present a guest beneath the roof of one of the old cats, sir. | Вы находитесь в доме у одной из "старых кошек", сэр. |
My sister is the mistress of this house. | Моя сестра - хозяйка здесь. |
TANNER. | Тэннер. |
She would put me in the housekeeper's room, too, if she dared, Ramsden. | Она бы и меня посадила в комнату экономки, если б только посмела. |
However, I withdraw cats. | Впрочем, я готов взять "кошек" обратно. |
Cats would have more sense. | Кошки проявили бы больше здравого смысла. |
Ann: as your guardian, I order you to go to Violet at once and be particularly kind to her. | Энн! На правах опекуна приказываю вам сейчас же отправиться к Вайолет и обходиться с ней как можно ласковее. |
ANN. | Энн. |
I have seen her, Jack. | Я уже была у нее, Джек. |
And I am sorry to say I am afraid she is going to be rather obstinate about going abroad. | И, как это ни грустно, боюсь, что она будет упрямиться насчет отъезда за границу. |
I think Tavy ought to speak to her about it. | Пусть лучше Тави поговорит с ней. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
How can I speak to her about such a thing [he breaks down]? | Как я могу говорить с ней о таких вещах? (Он в отчаянии.) |
ANN. | Энн. |
Don't break down, Ricky. | Не отчаивайтесь, Рикки. |
Try to bear it for all our sakes. | Ради всех нас постарайтесь перенести это с достоинством. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
Life is not all plays and poems, Octavius. | Жизнь состоит не из одних лишь поэм и пьес, Октавиус. |
Come! face it like a man. | Полно! Будьте мужчиной. |
TANNER. [chafing again] Poor dear brother! | Тэннер (снова вскипая). Бедный, несчастный брат! |
Poor dear friends of the family! | Бедные, несчастные друзья дома! |
Poor dear Tabbies and Grimalkins. | Бедные, несчастные тетушки и кумушки! |
Poor dear everybody except the woman who is going to risk her life to create another life! | Все, все бедные и несчастные, кроме женщины, которая рискует своей жизнью, чтобы сотворить новую жизнь! |
Tavy: don't you be a selfish ass. | Тави, не будь эгоистичным ослом! |
Away with you and talk to Violet; and bring her down here if she cares to come. [Octavius rises]. | Сейчас же ступай к Вайолет! Поговори с ней и потом приведи ее сюда, если только она захочет прийти. Октавиус встает. |
Tell her we'll stand by her. | Скажи ей, что мы все готовы поддержать ее. |
RAMSDEN. [rising] No, sir- | Рэмсден (встает). Однако, сэр... |
TANNER. [rising also and interrupting him] Oh, we understand: it's against your conscience; but still you'll do it. | Тэннер (тоже встает и перебивает его). Да, да, все понятно. Это против вашей совести; но вы все-таки пойдете на это. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
I assure you all, on my word, I never meant to be selfish. | Даю вам всем честное слово, я меньше всего думаю о себе. |
It's so hard to know what to do when one wishes earnestly to do right. | Так трудно решить, как поступить, если искренне хочешь поступить справедливо. |
TANNER. | Тэннер. |
My dear Tavy, your pious English habit of regarding the world as a moral gymnasium built expressly to strengthen your character in, occasionally leads you to think about your own confounded principles when you should be thinking about other people's necessities. | Дорогой мой Тави, ты, как всякий благочестивый англичанин, привык смотреть на мир, как на гимнастический зал для нравственных тренировок, выстроенный специально, чтобы ты мог упражняться в силе характера. Вот что подчас заставляет тебя думать о своих дурацких принципах там, где следовало бы думать о чужой нужде. |
The need of the present hour is a happy mother and a healthy baby. | В настоящую минуту самое существенное -счастливая мать и здоровый ребенок. |
Bend your energies on that; and you will see your way clearly enough. | Устреми на это всю свою энергию, и тебе сразу станет ясно, что делать. |
Octavius, much perplexed, goes out. | Октавиус, растерянный, выходит из комнаты. |
RAMSDEN. [facing Tanner impressively] And Morality, sir? | Рэмсден (внушительно смотрит на Тэннера). Ну, а нравственность, сэр? |
What is to become of that? | Что будет с нравственностью? |
TANNER. | Тэннер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать