Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hmph! Пфф!
I'm not so sure of that. Я в этом не уверен.
If any man has paid Violet any special attention, we can easily find that out. Если есть такой человек, который когда-нибудь оказывал Вайолет особое внимание, это нетрудно установить.
If there is any man of notoriously loose principles among us- Если есть среди нас человек, отличающийся распущенностью взглядов...
TANNER. Тэннер.
Ahem! Гм!
RAMSDEN. [raising his voice] Yes sir, I repeat, if there is any man of notoriously loose principles among us- Рэмсден (повышая голос). Да, сэр, я повторяю: если есть среди нас человек, отличающийся распущенностью взглядов...
TANNER. Тэннер.
Or any man notoriously lacking in self-control. Или человек, отличающийся неумением владеть собой...
RAMSDEN. [aghast] Do you dare to suggest that I am capable of such an act? Рэмсден (потрясенный). Вы смеете намекать, что я способен на такое дело?
TANNER. Тэннер.
My dear Ramsden, this is an act of which every man is capable. Дорогой мой Рэмсден, на такое дело способен каждый мужчина.
That is what comes of getting at cross purposes with Nature. Нельзя безнаказанно прекословить природе.
The suspicion you have just flung at me clings to us all. Подозрение, которое вы только что бросили мне, приложимо к любому из нас.
It's a sort of mud that sticks to the judge's ermine or the cardinal's robe as fast as to the rags of the tramp. Оно - точно комок грязи, который одинаково пристает и к лохмотьям бродяги, и к судейской мантии, и к облачению кардинала.
Come, Tavy: don't look so bewildered: it might have been me: it might have been Ramsden; just as it might have been anybody. Ну, ну, Тави! Не смотри на меня с таким ужасом. Это мог быть я, мог быть Рэмсден, мог быть кто угодно.
If it had, what could we do but lie and protest as Ramsden is going to protest. И любому из нас в этом случае оставалось бы только одно: запираться и протестовать - как сейчас запротестует Рэмсден.
RAMSDEN. [choking] I-I-I- Рэмсден (задыхаясь). Я... я... я...
TANNER. Тэннер.
Guilt itself could not stammer more confusedly, And yet you know perfectly well he's innocent, Tavy. Самое тяжкое сознание вины не могло бы так парализовать человеческую речь. А ведь он ни в чем не повинен, Тави, и ты это знаешь.
RAMSDEN. [exhausted] I am glad you admit that, sir. Рэмсден (обессиленный). Очень рад, что вы признаете это, сэр.
I admit, myself, that there is an element of truth in what you say, grossly as you may distort it to gratify your malicious humor. Я, со своей стороны, готов признать, что в ваших словах есть некоторая доля истины, хоть и искаженная самым грубым образом в угоду вашему злобному юмору.
I hope, Octavius, no suspicion of me is possible in your mind. Октавиус, я надеюсь, вы не допускаете мысли о том, чтобы подозревать меня?
OCTAVIUS. Октавиус.
Of you! Вас?
No, not for a moment. О нет, ни на минуту!
TANNER. [drily] I think he suspects me just a little. Тэннер (сухо). Кажется, он чуть-чуть подозревает меня.
OCTAVIUS. Октавиус.
Jack: you couldn't-you wouldn't- Джек! Это не... ты не...
TANNER. Тэннер.
Why not? А почему бы и нет?!
OCTAVIUS. [appalled] Why not! Октавиус (в ужасе). Почему бы и нет?!
TANNER. Тэннер.
Oh, well, I'll tell you why not. Ладно, ладно, я скажу тебе, почему нет.
First, you would feel bound to quarrel with me. Во-первых, ты бы тогда счел своим долгом поссориться со мной.
Second, Violet doesn't like me. Во-вторых, Вайолет я не нравлюсь.
Third, if I had the honor of being the father of Violet's child, I should boast of it instead of denying it. В-третьих, если бы мне принадлежала честь быть отцом ребенка Вайолет, я бы гордился этим, а не прятался.
So be easy: our Friendship is not in danger. Так что будь покоен: наша дружба вне опасности.
OCTAVIUS. Октавиус.
I should have put away the suspicion with horror if only you would think and feel naturally about it. Я бы сразу с отвращением отогнал эту мысль, если б ты относился к таким вещам, как все люди.
I beg your pardon. Прости меня.
TANNER. MY pardon! nonsense! Тэннер. Простить? Что за чушь!
And now let's sit down and have a family council. [He sits down. Давай лучше сядем и откроем семейный совет. (Садится.
The rest follow his example, more or less under protest]. Violet is going to do the State a service; consequently she must be packed abroad like a criminal until it's over. Остальные, с большей или меньшей неохотой, следуют его примеру.) Итак, Вайолет готовится оказать услугу государству, а поэтому ее нужно на время отправить в ссылку, как преступника.
What's happening upstairs? Что там происходит, наверху?
ANN. Энн.
Violet is in the housekeeper's room-by herself, of course. Вайолет у экономки в комнате; одна, конечно.
TANNER. Тэннер.
Why not in the drawingroom? А почему не в гостиной?
ANN. Энн.
Don't be absurd, Jack. Не говорите глупостей, Джек.
Miss Ramsden is in the drawingroom with my mother, considering what to do. В гостиной мисс Рэмсден и мама, они обдумывают, как быть.
TANNER. Тэннер.
Oh! the housekeeper's room is the penitentiary, I suppose; and the prisoner is waiting to be brought before her judges. Ага, понимаю! Комната экономки служит камерой предварительного заключения, и обвиняемая дожидается вызова, чтобы предстать перед судом.
The old cats! Ах, старые кошки!
ANN. Энн.
Oh, Jack! Джек!
RAMSDEN. Рэмсден.
You are at present a guest beneath the roof of one of the old cats, sir. Вы находитесь в доме у одной из "старых кошек", сэр.
My sister is the mistress of this house. Моя сестра - хозяйка здесь.
TANNER. Тэннер.
She would put me in the housekeeper's room, too, if she dared, Ramsden. Она бы и меня посадила в комнату экономки, если б только посмела.
However, I withdraw cats. Впрочем, я готов взять "кошек" обратно.
Cats would have more sense. Кошки проявили бы больше здравого смысла.
Ann: as your guardian, I order you to go to Violet at once and be particularly kind to her. Энн! На правах опекуна приказываю вам сейчас же отправиться к Вайолет и обходиться с ней как можно ласковее.
ANN. Энн.
I have seen her, Jack. Я уже была у нее, Джек.
And I am sorry to say I am afraid she is going to be rather obstinate about going abroad. И, как это ни грустно, боюсь, что она будет упрямиться насчет отъезда за границу.
I think Tavy ought to speak to her about it. Пусть лучше Тави поговорит с ней.
OCTAVIUS. Октавиус.
How can I speak to her about such a thing [he breaks down]? Как я могу говорить с ней о таких вещах? (Он в отчаянии.)
ANN. Энн.
Don't break down, Ricky. Не отчаивайтесь, Рикки.
Try to bear it for all our sakes. Ради всех нас постарайтесь перенести это с достоинством.
RAMSDEN. Рэмсден.
Life is not all plays and poems, Octavius. Жизнь состоит не из одних лишь поэм и пьес, Октавиус.
Come! face it like a man. Полно! Будьте мужчиной.
TANNER. [chafing again] Poor dear brother! Тэннер (снова вскипая). Бедный, несчастный брат!
Poor dear friends of the family! Бедные, несчастные друзья дома!
Poor dear Tabbies and Grimalkins. Бедные, несчастные тетушки и кумушки!
Poor dear everybody except the woman who is going to risk her life to create another life! Все, все бедные и несчастные, кроме женщины, которая рискует своей жизнью, чтобы сотворить новую жизнь!
Tavy: don't you be a selfish ass. Тави, не будь эгоистичным ослом!
Away with you and talk to Violet; and bring her down here if she cares to come. [Octavius rises]. Сейчас же ступай к Вайолет! Поговори с ней и потом приведи ее сюда, если только она захочет прийти. Октавиус встает.
Tell her we'll stand by her. Скажи ей, что мы все готовы поддержать ее.
RAMSDEN. [rising] No, sir- Рэмсден (встает). Однако, сэр...
TANNER. [rising also and interrupting him] Oh, we understand: it's against your conscience; but still you'll do it. Тэннер (тоже встает и перебивает его). Да, да, все понятно. Это против вашей совести; но вы все-таки пойдете на это.
OCTAVIUS. Октавиус.
I assure you all, on my word, I never meant to be selfish. Даю вам всем честное слово, я меньше всего думаю о себе.
It's so hard to know what to do when one wishes earnestly to do right. Так трудно решить, как поступить, если искренне хочешь поступить справедливо.
TANNER. Тэннер.
My dear Tavy, your pious English habit of regarding the world as a moral gymnasium built expressly to strengthen your character in, occasionally leads you to think about your own confounded principles when you should be thinking about other people's necessities. Дорогой мой Тави, ты, как всякий благочестивый англичанин, привык смотреть на мир, как на гимнастический зал для нравственных тренировок, выстроенный специально, чтобы ты мог упражняться в силе характера. Вот что подчас заставляет тебя думать о своих дурацких принципах там, где следовало бы думать о чужой нужде.
The need of the present hour is a happy mother and a healthy baby. В настоящую минуту самое существенное -счастливая мать и здоровый ребенок.
Bend your energies on that; and you will see your way clearly enough. Устреми на это всю свою энергию, и тебе сразу станет ясно, что делать.
Octavius, much perplexed, goes out. Октавиус, растерянный, выходит из комнаты.
RAMSDEN. [facing Tanner impressively] And Morality, sir? Рэмсден (внушительно смотрит на Тэннера). Ну, а нравственность, сэр?
What is to become of that? Что будет с нравственностью?
TANNER. Тэннер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x