Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
OCTAVIUS. [collapsing upon his chair again] What a frightful thing! | Октавиус (снова рухнув в кресло). Какой ужас! |
TANNER. [with angry sarcasm] Dreadful. | Тэннер (с едким сарказмом). Ужасно! |
Appalling. | Потрясающе! |
Worse than death, as Ramsden says. [He comes to Octavius]. What would you not give, Tavy, to turn it into a railway accident, with all her bones broken or something equally respectable and deserving of sympathy? | Хуже смерти, как считает Рэмсден. (Подходит к Октавиусу.) Ты бы, наверно, предпочел услышать, что она попала под поезд и осталась без ног или еще что-нибудь столь же благопристойное и заслуживающее сочувствия. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Don't be brutal, Jack. | Как ты жесток, Джек! |
TANNER. | Тэннер. |
Brutal! | Жесток? |
Good Heavens, man, what are you crying for? | Но послушай, милый мой, чего ты, собственно, убиваешься? |
Here is a woman whom we all supposed to be making bad water color sketches, practising Grieg and Brahms, gadding about to concerts and parties, wasting her life and her money. | Вот женщина, о которой все мы до сих пор знали только то, что она рисует скверные акварели, разыгрывает на рояле Грига и Брамса, бегает по концертам и по гостям, тратя впустую жизнь и деньги. |
We suddenly learn that she has turned from these sillinesses to the fulfilment of her highest purpose and greatest function-to increase, multiply and replenish the earth. | И вдруг мы узнаем, что она бросила всю эту дребедень и обратилась к своей величайшей цели и самому высокому назначению - увеличивать, умножать и пополнять население земли. |
And instead of admiring her courage and rejoicing in her instinct; instead of crowning the completed womanhood and raising the triumphal strain of "Unto us a child is born: unto us a son is given," here you are-you who have been as merry as Brigs in your mourning for the dead-all pulling long faces and looking as ashamed and disgraced as if the girl had committed the vilest of crimes. | И вместо того, чтобы восхититься ее мужеством и возрадоваться проявлению великого инстинкта, вместо того, чтоб увенчать торжество женской сущности и возгласить в победном гимне "Младенец родился нам; сын дан нам", - вы, весело чирикавшие под траурным крепом, строите постные мины, и вид у вас такой жалкий и пристыженный, словно девушка совершила самое отвратительное преступление. |
RAMSDEN. [roaring with rage] I will not have these abominations uttered in my house [he smites the writing table with his fist]. | Рэмсден (рыча от бешенства). Я не потерплю, чтобы подобные гнусности произносились в моем доме! (Ударяет кулаком по столу.) |
TANNER. | Тэннер. |
Look here: if you insult me again I'll take you at your word and leave your house. | Слушайте, если вы еще раз оскорбите меня, я поймаю вас на слове и уйду из вашего дома. |
Ann: where is Violet now? | Где сейчас Вайолет, Энн? |
ANN. | Энн. |
Why? | А что? |
Are you going to her? | Вы к ней пойдете? |
TANNER. | Тэннер. |
Of course I am going to her. | Конечно, я к ней пойду. |
She wants help; she wants money; she wants respect and congratulation. She wants every chance for her child. | Ей нужна помощь; ей нужны деньги; ей нужно знать, что ее уважают, радуются за нее; нужна уверенность, что ее ребенок ни в чем не будет нуждаться. |
She does not seem likely to get it from you: she shall from me. | От вас она вряд ли получит все это; пусть же получит от меня. |
Where is she? | Где она? |
ANN. | Энн. |
Don't be so headstrong, Jack. | До чего вы своенравны, Джек. |
She's upstairs. | Она наверху. |
TANNER. | Тэннер. |
What! | Как? |
Under Ramsden's sacred roof! | Под священным кровом Рэмсдена? |
Go and do your miserable duty, Ramsden. | Скорей, Рэмсден, идите и свершите свой жалкий долг. |
Hunt her out into the street. | Выбросьте ее на улицу. |
Cleanse your threshold from her contamination. | Отмойте свой порог от прикосновения заразы. |
Vindicate the purity of your English home. | Восстановите чистоту английского домашнего очага. |
I'll go for a cab. | Я иду за кэбом. |
ANN. [alarmed] Oh, Granny, you mustn't do that. | Энн (встревоженно). Нет, нет, дединька, не надо! |
OCTAVIUS. [broken-heartedly, rising] I'll take her away, Mr Ramsden. | Октавиус (встает, убитый горем). Я увезу ее, мистер Рэмсден. |
She had no right to come to your house. | Она не смела являться в ваш дом. |
RAMSDEN. [indignantly] But I am only too anxious to help her. [turning on Tanner] How dare you, sir, impute such monstrous intentions to me? | Рэмсден (возмущенно). Но я только и думаю о том, как помочь ей. (Повернувшись к Тэннеру.) Кто дал вам право, сэр, приписывать мне столь чудовищные намерения? |
I protest against it. | Я протестую. |
I am ready to put down my last penny to save her from being driven to run to you for protection. | Я готов отдать свой последний пенни, чтобы избавить ее от необходимости искать защиты у вас. |
TANNER. [subsiding] It's all right, then. | Тэннер (сразу унимаясь). Ну вот и отлично. |
He's not going to act up to his principles. | Он не собирается поступать согласно своим принципам. |
It's agreed that we all stand by Violet. | Значит, решено: мы все окажем Вайолет поддержку. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
But who is the man? | Но кто виновник? |
He can make reparation by marrying her; and he shall, or he shall answer for it to me. | Он может исправить зло, женившись на ней; и он сделает это - или будет иметь дело со мной! |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
He shall, Octavius. | Правильно, Октавиус. |
There you speak like a man. | Вот это слова мужчины! |
TANNER. | Тэннер. |
Then you don't think him a scoundrel, after all? | Значит, он, по-твоему, не такой уж негодяй? |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Not a scoundrel! | Что? |
He is a heartless scoundrel. | Да он величайший негодяй! |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
A damned scoundrel. | Отъявленный негодяй, черт его побери! |
I beg your pardon, Annie; but I can say no less. | Простите меня, Энни, я не мог сдержаться. |
TANNER. | Тэннер. |
So we are to marry your sister to a damned scoundrel by way of reforming her character! | Так, значит, чтобы возвратить твою сестру на путь добродетели, мы должны выдать ее замуж за отъявленного негодяя? |
On my soul, I think you are all mad. | Честное слово, вы все с ума сошли. |
ANN. | Энн. |
Don't be absurd, Jack. | Джек, не говорите глупостей. |
Of course you are quite right, Tavy; but we don't know who he is: Violet won't tell us. | Конечно, вы совершенно правы, Тави; но только мы ведь не знаем, кто он. Вайолет не говорит. |
TANNER. | Тэннер. |
What on earth does it matter who he is? | А зачем нам это знать, спрашивается? |
He's done his part; and Violet must do the rest. | Он свое сделал; остальное - дело Вайолет. |
RAMSDEN. [beside himself] Stuff! lunacy! | Рэмсден (вне себя). Вздор! Бред! |
There is a rascal in our midst, a libertine, a villain worse than a murderer; and we are not to learn who he is! | В нашу среду проник мерзавец, распутник, злодей, который хуже убийцы, - и мы не должны знать его имени? |
In our ignorance we are to shake him by the hand; to introduce him into our homes; to trust our daughters with him; to-to- | Мы останемся в неведении и будем пожимать ему руку, принимать его у себя в доме, доверять ему своих дочерей! Мы... Мы.... |
ANN. [coaxingly] There, Granny, don't talk so loud. | Энн (умиротворяюще). Ну, ну, дединька, зачем так громко? |
It's most shocking: we must all admit that; but if Violet won't tell us, what can we do? | Все это ужасно, никто не спорит. Но раз Вайолет не говорит, что же мы можем сделать? |
Nothing. | Ничего. |
Simply nothing. | Решительно ничего. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать