Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
OCTAVIUS. [collapsing upon his chair again] What a frightful thing! Октавиус (снова рухнув в кресло). Какой ужас!
TANNER. [with angry sarcasm] Dreadful. Тэннер (с едким сарказмом). Ужасно!
Appalling. Потрясающе!
Worse than death, as Ramsden says. [He comes to Octavius]. What would you not give, Tavy, to turn it into a railway accident, with all her bones broken or something equally respectable and deserving of sympathy? Хуже смерти, как считает Рэмсден. (Подходит к Октавиусу.) Ты бы, наверно, предпочел услышать, что она попала под поезд и осталась без ног или еще что-нибудь столь же благопристойное и заслуживающее сочувствия.
OCTAVIUS. Октавиус.
Don't be brutal, Jack. Как ты жесток, Джек!
TANNER. Тэннер.
Brutal! Жесток?
Good Heavens, man, what are you crying for? Но послушай, милый мой, чего ты, собственно, убиваешься?
Here is a woman whom we all supposed to be making bad water color sketches, practising Grieg and Brahms, gadding about to concerts and parties, wasting her life and her money. Вот женщина, о которой все мы до сих пор знали только то, что она рисует скверные акварели, разыгрывает на рояле Грига и Брамса, бегает по концертам и по гостям, тратя впустую жизнь и деньги.
We suddenly learn that she has turned from these sillinesses to the fulfilment of her highest purpose and greatest function-to increase, multiply and replenish the earth. И вдруг мы узнаем, что она бросила всю эту дребедень и обратилась к своей величайшей цели и самому высокому назначению - увеличивать, умножать и пополнять население земли.
And instead of admiring her courage and rejoicing in her instinct; instead of crowning the completed womanhood and raising the triumphal strain of "Unto us a child is born: unto us a son is given," here you are-you who have been as merry as Brigs in your mourning for the dead-all pulling long faces and looking as ashamed and disgraced as if the girl had committed the vilest of crimes. И вместо того, чтобы восхититься ее мужеством и возрадоваться проявлению великого инстинкта, вместо того, чтоб увенчать торжество женской сущности и возгласить в победном гимне "Младенец родился нам; сын дан нам", - вы, весело чирикавшие под траурным крепом, строите постные мины, и вид у вас такой жалкий и пристыженный, словно девушка совершила самое отвратительное преступление.
RAMSDEN. [roaring with rage] I will not have these abominations uttered in my house [he smites the writing table with his fist]. Рэмсден (рыча от бешенства). Я не потерплю, чтобы подобные гнусности произносились в моем доме! (Ударяет кулаком по столу.)
TANNER. Тэннер.
Look here: if you insult me again I'll take you at your word and leave your house. Слушайте, если вы еще раз оскорбите меня, я поймаю вас на слове и уйду из вашего дома.
Ann: where is Violet now? Где сейчас Вайолет, Энн?
ANN. Энн.
Why? А что?
Are you going to her? Вы к ней пойдете?
TANNER. Тэннер.
Of course I am going to her. Конечно, я к ней пойду.
She wants help; she wants money; she wants respect and congratulation. She wants every chance for her child. Ей нужна помощь; ей нужны деньги; ей нужно знать, что ее уважают, радуются за нее; нужна уверенность, что ее ребенок ни в чем не будет нуждаться.
She does not seem likely to get it from you: she shall from me. От вас она вряд ли получит все это; пусть же получит от меня.
Where is she? Где она?
ANN. Энн.
Don't be so headstrong, Jack. До чего вы своенравны, Джек.
She's upstairs. Она наверху.
TANNER. Тэннер.
What! Как?
Under Ramsden's sacred roof! Под священным кровом Рэмсдена?
Go and do your miserable duty, Ramsden. Скорей, Рэмсден, идите и свершите свой жалкий долг.
Hunt her out into the street. Выбросьте ее на улицу.
Cleanse your threshold from her contamination. Отмойте свой порог от прикосновения заразы.
Vindicate the purity of your English home. Восстановите чистоту английского домашнего очага.
I'll go for a cab. Я иду за кэбом.
ANN. [alarmed] Oh, Granny, you mustn't do that. Энн (встревоженно). Нет, нет, дединька, не надо!
OCTAVIUS. [broken-heartedly, rising] I'll take her away, Mr Ramsden. Октавиус (встает, убитый горем). Я увезу ее, мистер Рэмсден.
She had no right to come to your house. Она не смела являться в ваш дом.
RAMSDEN. [indignantly] But I am only too anxious to help her. [turning on Tanner] How dare you, sir, impute such monstrous intentions to me? Рэмсден (возмущенно). Но я только и думаю о том, как помочь ей. (Повернувшись к Тэннеру.) Кто дал вам право, сэр, приписывать мне столь чудовищные намерения?
I protest against it. Я протестую.
I am ready to put down my last penny to save her from being driven to run to you for protection. Я готов отдать свой последний пенни, чтобы избавить ее от необходимости искать защиты у вас.
TANNER. [subsiding] It's all right, then. Тэннер (сразу унимаясь). Ну вот и отлично.
He's not going to act up to his principles. Он не собирается поступать согласно своим принципам.
It's agreed that we all stand by Violet. Значит, решено: мы все окажем Вайолет поддержку.
OCTAVIUS. Октавиус.
But who is the man? Но кто виновник?
He can make reparation by marrying her; and he shall, or he shall answer for it to me. Он может исправить зло, женившись на ней; и он сделает это - или будет иметь дело со мной!
RAMSDEN. Рэмсден.
He shall, Octavius. Правильно, Октавиус.
There you speak like a man. Вот это слова мужчины!
TANNER. Тэннер.
Then you don't think him a scoundrel, after all? Значит, он, по-твоему, не такой уж негодяй?
OCTAVIUS. Октавиус.
Not a scoundrel! Что?
He is a heartless scoundrel. Да он величайший негодяй!
RAMSDEN. Рэмсден.
A damned scoundrel. Отъявленный негодяй, черт его побери!
I beg your pardon, Annie; but I can say no less. Простите меня, Энни, я не мог сдержаться.
TANNER. Тэннер.
So we are to marry your sister to a damned scoundrel by way of reforming her character! Так, значит, чтобы возвратить твою сестру на путь добродетели, мы должны выдать ее замуж за отъявленного негодяя?
On my soul, I think you are all mad. Честное слово, вы все с ума сошли.
ANN. Энн.
Don't be absurd, Jack. Джек, не говорите глупостей.
Of course you are quite right, Tavy; but we don't know who he is: Violet won't tell us. Конечно, вы совершенно правы, Тави; но только мы ведь не знаем, кто он. Вайолет не говорит.
TANNER. Тэннер.
What on earth does it matter who he is? А зачем нам это знать, спрашивается?
He's done his part; and Violet must do the rest. Он свое сделал; остальное - дело Вайолет.
RAMSDEN. [beside himself] Stuff! lunacy! Рэмсден (вне себя). Вздор! Бред!
There is a rascal in our midst, a libertine, a villain worse than a murderer; and we are not to learn who he is! В нашу среду проник мерзавец, распутник, злодей, который хуже убийцы, - и мы не должны знать его имени?
In our ignorance we are to shake him by the hand; to introduce him into our homes; to trust our daughters with him; to-to- Мы останемся в неведении и будем пожимать ему руку, принимать его у себя в доме, доверять ему своих дочерей! Мы... Мы....
ANN. [coaxingly] There, Granny, don't talk so loud. Энн (умиротворяюще). Ну, ну, дединька, зачем так громко?
It's most shocking: we must all admit that; but if Violet won't tell us, what can we do? Все это ужасно, никто не спорит. Но раз Вайолет не говорит, что же мы можем сделать?
Nothing. Ничего.
Simply nothing. Решительно ничего.
RAMSDEN. Рэмсден.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x