Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr Ramsden has always been Grandpapa Roebuck to me: I am Granny's Annie; and he is Annie's Granny. Мистер Рэмсден всегда был для меня дедушкой Роубэком. Я - дединькина Эннинька, а он -Эннинькин дединька.
I christened him so when I first learned to speak. Я назвала его так, едва научилась говорить.
RAMSDEN. [sarcastically] I hope you are satisfied, Mr Tanner. Рэмсден (саркастически). Полагаю, вы удовлетворены, мистер Тэннер?
Go on, Annie: I quite agree with you. Продолжайте, Энни; я вполне согласен с вами.
ANN. Энн.
Well, if I am to have a guardian, CAN I set aside anybody whom my dear father appointed for me? А раз мне нужен опекун, как я могу отводить тех, кого мне выбрал мой дорогой папочка?
RAMSDEN. [biting his lip] You approve of your father's choice, then? Рэмсден (кусая губы). Значит, вы одобряете выбор вашего отца?
ANN. Энн.
It is not for me to approve or disapprove. Я не могу одобрять или не одобрять.
I accept it. Я принимаю его.
My father loved me and knew best what was good for me. Папочка любил меня и лучше меня знал, что мне нужно.
RAMSDEN. Рэмсден.
Of course I understand your feeling, Annie. Я вполне понимаю ваши чувства, Энни.
It is what I should have expected of you; and it does you credit. Они вам делают честь; ничего иного, впрочем, я от вас и не ожидал.
But it does not settle the question so completely as you think. Но вопрос сложнее, чем вам кажется.
Let me put a case to you. Позвольте, я поясню на примере.
Suppose you were to discover that I had been guilty of some disgraceful action-that I was not the man your poor dear father took me for. Предположим, вы бы узнали, что я совершил бесчестный поступок, - что я не тот, за кого принимал меня наш дорогой покойник.
Would you still consider it right that I should be Rhoda's guardian? Вы все-таки считали бы правильным, чтобы я стал опекуном Роды?
ANN. Энн.
I can't imagine you doing anything disgraceful, Granny. Вы - и бесчестный поступок, дединька? Не могу себе этого даже представить!
TANNER. [to Ramsden] You haven't done anything of the sort, have you? Тэннер (Рэмсдену). Неужели вы в самом деле что-нибудь такое сделали?
RAMSDEN. [indignantly] No sir. Рэмсден (с негодованием). Конечно нет, сэр.
MRS. WHITEFIELD. [placidly] Well, then, why suppose it? Миссис Уайтфилд (миролюбиво). Ну так зачем же это предполагать?
ANN. Энн.
You see, Granny, Mamma would not like me to suppose it. Вот видите, дединька, мама не хочет, чтобы я предполагала.
RAMSDEN. [much perplexed] You are both so full of natural and affectionate feeling in these family matters that it is very hard to put the situation fairly before you. Рэмсден (в полном замешательстве). Вы обе, естественно, вкладываете столько чувства в разрешение этих семейных вопросов, что мне очень трудно изложить вам дело, как оно есть.
TANNER. Тэннер.
Besides, my friend, you are not putting the situation fairly before them. Тем более, друг мой, что вы не излагаете дело, как оно есть.
RAMSDEN. [sulkily] Put it yourself, then. Рэмсден (сердито). В таком случае излагайте сами.
TANNER. Тэннер.
I will. Сейчас.
Ann: Ramsden thinks I am not fit be your guardian; and I quite agree with him. Энн, Рэмсден считает, что я не гожусь вам в опекуны; и я с ним вполне согласен.
He considers that if your father had read my book, he wouldn't have appointed me. Он думает, что если бы ваш отец читал мою книгу, он бы меня не назначил.
That book is the disgraceful action he has been talking about. Эта книга и есть бесчестный поступок, о котором шла речь.
He thinks it's your duty for Rhoda's sake to ask him to act alone and to make me withdraw. Он считает, что ваш долг перед Родой - просить, чтобы он единолично взял на себя обязанности опекуна, а я бы от них отказался.
Say the word and I will. Скажите свое слово, и я откажусь.
ANN. Энн.
But I haven't read your book, Jack. Но я не читала вашей книги, Джек.
TANNER. [diving at the waste-paper basket and fishing the book out for her] Then read it at once and decide. Тэннер (ныряя в корзину для бумаг, чтобы выудить оттуда книгу). Так прочтите ее сейчас же и решайте.
RAMSDEN. Рэмсден (в неистовстве).
If I am to be your guardian, I positively forbid you to read that book, Annie. [He smites the table with his fist and rises]. Как ваш будущий опекун, Энни, я категорически запрещаю вам читать эту книгу! (Встает, стукнув кулаком по столу.)
ANN. Энн.
Of course, if you don't wish it. [She puts the book on the table]. Раз вы не хотите, я, конечно, не стану. (Кладет книгу на стол.)
TANNER. Тэннер.
If one guardian is to forbid you to read the other guardian's book, how are we to settle it? Как же быть, если один опекун запрещает вам читать книгу, написанную другим опекуном?
Suppose I order you to read it! А если я вам прикажу ее прочесть?
What about your duty to me? Ведь вы и меня должны слушаться.
ANN. [gently] I am sure you would never purposely force me into a painful dilemma, Jack. Энн (кротко). Я уверена, Джек, что вы никогда не поставите меня намеренно в такое затруднительное положение.
RAMSDEN. [irritably] Yes, yes, Annie: this is all very well, and, as I said, quite natural and becoming. Рэмсден (раздраженно). Да, да, Энни, все это очень хорошо, и, как я уже сказал, вполне естественно и понятно.
But you must make a choice one way or the other. Но вы должны выбрать что-нибудь одно.
We are as much in a dilemma as you. Это положение в равной мере затруднительно и для нас.
ANN. Энн.
I feel that I am too young, too inexperienced, to decide. Я, право, слишком молода, слишком неопытна, чтобы решать.
My father's wishes are sacred to me. Воля моего отца для меня священна.
MRS WHITEFIELD. Миссис Уайтфилд.
If you two men won't carry them out I must say it is rather hard that you should put the responsibility on Ann. Если уж вы, мужчины, не хотите с этой волей считаться, нехорошо с вашей стороны перекладывать всю ответственность на Энн.
It seems to me that people are always putting things on other people in this world. Почему это люди всегда все стараются свалить на других?
RAMSDEN. Рэмсден.
I am sorry you take it that way. Мне очень жаль, если вы представляете себе дело таким образом.
ANN. [touchingly] Do you refuse to accept me as your ward, Granny? Энн (умильно). Неужели вы откажетесь взять меня под свою опеку, дединька?
RAMSDEN. Рэмсден.
No: I never said that. Нет. Я этого не говорил.
I greatly object to act with Mr Tanner: that's all. Я только очень не хотел бы делить свои полномочия с мистером Тэннером, вот и все.
MRS. WHITEFIELD. Миссис Уайтфилд.
Why? А почему?
What's the matter with poor Jack? Что вам сделал бедный Джек?
TANNER. Тэннер.
My views are too advanced for him. У меня для него слишком передовые взгляды.
RAMSDEN. [indignantly] They are not. Рэмсден (возмущенно). Неправда.
I deny it. Я решительно протестую против этого.
ANN. Энн.
Of course not. Ну конечно, неправда.
What nonsense! Что за глупости!
Nobody is more advanced than Granny. Самые передовые взгляды всегда были у дединьки!
I am sure it is Jack himself who has made all the difficulty. Я уверена, что это Джек во всем виноват.
Come, Jack! Полно, Джек!
Be kind to me in my sorrow. Будьте великодушны ко мне в моем горе.
You don't refuse to accept me as your ward, do you? Вы ведь не откажетесь взять меня под свою опеку, правда?
TANNER. [gloomily] No. Тэннер (мрачно). Нет.
I let myself in for it; so I suppose I must face it. [He turns away to the bookcase, and stands there, moodily studying the titles of the volumes]. Я сам впутался в эту историю; так что, видимо, придется мне расплачиваться. (Отходит к книжному шкафу и, повернувшись спиной, угрюмо изучает заглавия на корешках книг.)
ANN. [rising and expanding with subdued but gushing delight] Then we are all agreed; and my dear father's will is to be carried out. Энн (встает, сияя сдерживаемой, но бурной радостью). Ну, вот мы и сговорились; и воля дорогого папочки будет исполнена.
You don't know what a joy that is to me and to my mother! [She goes to Ramsden and presses both his hands, saying] And I shall have my dear Granny to help and advise me. [She casts a glance at Tanner over her shoulder]. And Jack the Giant Killer. [She goes past her mother to Octavius]. And Jack's inseparable friend Ricky-ticky-tavy [he blushes and looks inexpressibly foolish]. Если б вы знали, какая это радость для меня и для мамы! (Подходит к Рэмсдену и берет его за обе руки со словами.) И мой милый дединька будет наставлять меня и поддерживать. (Оглядывается через плечо на Тэннера.) И Джек Победитель Великанов[131] тоже. (Идет мимо кресла матери к Октавиусу.) И его неразлучный дружок Рикки-Тикки-Тави[132]! Октавиус краснеет; вид у него до крайности глупый.
MRS WHITEFIELD. [rising and shaking her widow's weeds straight] Now that you are Ann's guardian, Mr Ramsden, I wish you would speak to her about her habit of giving people nicknames. Миссис Уайтфилд (встает и расправляет свой вдовий креп). Раз уж вы теперь опекун Энн, мистер Рэмсден, хоть бы вы ее отучили от этой несносной привычки давать людям прозвища.
They can't be expected to like it. [She moves towards the door]. Вряд ли это кому-нибудь может нравиться. (Идет к двери.)
ANN. Энн.
How can you say such a thing, Mamma! [Glowing with affectionate remorse] Oh, I wonder can you be right! Ах, мама, что вы говорите! (Покраснев от искреннего раскаяния.) Неужели это правда?
Have I been inconsiderate? [She turns to Octavius, who is sitting astride his chair with his elbows on the back of it. Putting her hand on his forehead she turns his face up suddenly]. Do you want to be treated like a grown up man? Я как-то никогда не думала... (Поворачивается к Октавиусу, который сидит на стуле верхом, облокотившись на спинку, кладет ему руку на лоб и запрокидывает его голову.) Вы хотите, чтоб с вами обращались, как со взрослым?
Must I call you Mr Robinson in future? Может быть, мне впредь называть вас мистер Робинсон?
OCTAVIUS. [earnestly] Oh please call me Ricky-ticky-tavy, Октавиус (серьезно). О нет, пожалуйста, зовите меня Рикки-Тикки-Тави.
"Mr Robinson" would hurt me cruelly. [She laughs and pats his cheek with her finger; then comes back to Ramsden]. Я просто не перенесу "мистера Робинсона". Энн (смеется и треплет его по щеке, потом возвращается к Рэмсдену).
You know I'm beginning to think that Granny is rather a piece of impertinence. А ведь, пожалуй, дединька и в самом деле звучит дерзко.
But I never dreamt of its hurting you. Но только мне и в голову не приходило, что это может вас обидеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x