Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This is not fair, Jack. Нехорошо, Джек.
She is an orphan. Она действительно сирота.
And you ought to stand by her. И ты должен быть ей опорой.
TANNER. Тэннер.
Stand by her! Опорой!
What danger is she in? Разве ей угрожает что-нибудь?
She has the law on her side; she has popular sentiment on her side; she has plenty of money and no conscience. На ее стороне закон, на ее стороне всеобщее сочувствие, у нее много денег и ни капли совести.
All she wants with me is to load up all her moral responsibilities on me, and do as she likes at the expense of my character. Я нужен ей только для того, чтобы она могла взвалить на меня моральную ответственность за свои поступки и делать все, что ей хочется, прикрываясь моим именем.
I can't control her; and she can compromise me as much as she likes. Я не смогу ее контролировать; зато она сможет меня компрометировать сколько ей вздумается.
I might as well be her husband. Это не лучше, чем быть ее мужем.
RAMSDEN. Рэмсден.
You can refuse to accept the guardianship. Вы вправе отказаться от опекунства.
I shall certainly refuse to hold it jointly with you. Я во всяком случае откажусь, если мне придется делить опекунские обязанности с вами.
TANNER. Тэннер.
Yes; and what will she say to that? what does she say to it? Да! А что она скажет? Что она уже говорит?
Just that her father's wishes are sacred to her, and that she shall always look up to me as her guardian whether I care to face the responsibility or not. Что воля отца для нее священна и что все равно, соглашусь я или нет, она всегда будет смотреть на меня как на своего опекуна.
Refuse! Отказаться!
You might as well refuse to accept the embraces of a boa constrictor when once it gets round your neck. Попробуйте отказаться от объятий боа-констриктора[130], когда он уже обвился вокруг вашего тела?
OCTAVIUS. Октавиус.
This sort of talk is not kind to me, Jack. Ты совершенно не щадишь моих чувств, Джек.
TANNER. [rising and going to Octavius to console him, but still lamenting] If he wanted a young guardian, why didn't he appoint Tavy? Тэннер (встает и подходит к Октавиусу, чтобы его успокоить, но говорит прежним жалобным тоном). Если ему понадобился молодой опекун, почему он не назначил Тави?
RAMSDEN. Рэмсден.
Ah! why indeed? А в самом деле, почему?
OCTAVIUS. Октавиус.
I will tell you. Я вам скажу.
He sounded me about it; but I refused the trust because I loved her. Он заговаривал со мной об этом; но я отказался, потому что люблю Энн.
I had no right to let myself be forced on her as a guardian by her father. Я не считал для себя возможным навязываться ей в качестве опекуна.
He spoke to her about it; and she said I was right. Он и с ней говорил об этом; и она сказала, что я прав.
You know I love her, Mr Ramsden; and Jack knows it too. Вы знаете, что я люблю Энн, мистер Рэмсден; и Джек тоже знает.
If Jack loved a woman, I would not compare her to a boa constrictor in his presence, however much I might dislike her [he sits down between the busts and turns his face to the wall]. Будь у Джека любимая женщина, я не стал бы в его присутствии называть ее боа-констриктором, даже если бы она мне очень не нравилась. (Садится между бюстами и отворачивается к стене.)
RAMSDEN. Рэмсден.
I do not believe that Whitefield was in his right senses when he made that will. Я считаю, что Уайтфилд был невменяем, когда писал это завещание.
You have admitted that he made it under your influence. Вы сами признали, что он сделал это под вашим влиянием.
TANNER. Тэннер.
You ought to be pretty well obliged to me for my influence. Можете мне спасибо сказать за мое влияние.
He leaves you two thousand five hundred for your trouble. Он оставил вам две с половиной тысячи в вознаграждение за хлопоты.
He leaves Tavy a dowry for his sister and five thousand for himself. Тави он оставил приданое для сестры и пять тысяч лично ему.
OCTAVIUS. [his tears flowing afresh] Oh, I can't take it. Октавиус (снова заливаясь слезами). О, я не могу принять этих денег.
He was too good to us. Он был слишком добр к нам.
TANNER. Тэннер.
You won't get it, my boy, if Ramsden upsets the will. А ты их и не получишь, если Рэмсден будет оспаривать завещание.
RAMSDEN. Рэмсден.
Ha! I see. Ах, вот оно что!
You have got me in a cleft stick. Вы мне, значит, устроили ловушку.
TANNER. Тэннер.
He leaves me nothing but the charge of Ann's morals, on the ground that I have already more money than is good for me. Мне он не оставил ничего, кроме заботы о нравственности Энн, на том основании, что у меня и так больше денег, чем нужно.
That shows that he had his wits about him, doesn't it? Разве это не доказательство, что он был в здравом уме и твердой памяти?
RAMSDEN. [grimly] I admit that. Рэмсден (мрачно). Пожалуй.
OCTAVIUS. [rising and coming from his refuge by the wall] Mr Ramsden: I think you are prejudiced against Jack. Октавиус (встает и выходит из своего убежища у стены). Мистер Рэмсден, вы, я вижу, предубеждены против Джека.
He is a man of honor, and incapable of abusing- Он честный человек и не способен злоупотребить...
TANNER. Тэннер.
Don't, Tavy: you'll make me ill. Замолчи, Тави! Ты меня с ума сведешь.
I am not a man of honor: I am a man struck down by a dead hand. При чем тут честность! Я просто живой человек, которого мертвый хватает за горло.
Tavy: you must marry her after all and take her off my hands. Нет, Тави! Придется тебе жениться на ней и избавить меня от нее.
And I had set my heart on saving you from her! А я-то всей душой стремился тебя от этого спасти!
OCTAVIUS. Октавиус.
Oh, Jack, you talk of saving me from my highest happiness. Что ты говоришь, Джек? Спасти от величайшего счастья!
TANNER. Тэннер.
Yes, a lifetime of happiness. Да, от счастья на всю жизнь.
If it were only the first half hour's happiness, Tavy, I would buy it for you with my last penny. Если б речь шла о счастье на полчаса, я отдал бы свой последний пенни, чтобы купить его для себя.
But a lifetime of happiness! Но счастье на всю жизнь!
No man alive could bear it: it would be hell on earth. Нет такого человека, который мог бы это вынести; это был бы ад на земле.
RAMSDEN. [violently] Stuff, sir. Рэмсден (гневно). Чушь, сэр!
Talk sense; or else go and waste someone else's time: I have something better to do than listen to your fooleries [he positively kicks his way to his table and resumes his seat]. Г оворите серьезно или ищите себе других собеседников. Я слишком занят, чтобы слушать вздор, который вы мелете. (Стремглав бросается к столу и садится в кресло.)
TANNER. Тэннер.
You hear him, Tavy! Вот, слышишь, Тави?
Not an idea in his head later than eighteen-sixty. Самая свежая идея у него в голове относится к шестидесятым годам.
We can't leave Ann with no other guardian to turn to. Нет, нельзя оставить Энн только на его попечении.
RAMSDEN. Рэмсден.
I am proud of your contempt for my character and opinions, sir. Я горжусь тем, что вы столь пренебрежительно относитесь к моим взглядам, сэр.
Your own are set forth in that book, I believe. Ваши, я полагаю, изложены в этой книжке?
TANNER. [eagerly going to the table] What! Тэннер (бросаясь к столу). Что?
You've got my book! У вас есть моя книга?
What do you think of it? Ну, как она вам понравилась?
RAMSDEN. Рэмсден.
Do you suppose I would read such a book, sir? Вы воображаете, что я стану читать такую книгу, сэр?
TANNER. Тэннер.
Then why did you buy it? А зачем же вы ее купили?
RAMSDEN. Рэмсден.
I did not buy it, sir. Я не покупал ее, сэр.
It has been sent me by some foolish lady who seems to admire your views. Мне ее прислала одна неразумная дама, которая, по-видимому, в восторге от ваших воззрений.
I was about to dispose of it when Octavius interrupted me. Я собирался поступить с этой книгой так, как она заслуживает, но мне помешал Октавиус.
I shall do so now, with your permission. [He throws the book into the waste paper basket with such vehemence that Tanner recoils under the impression that it is being thrown at his head]. Если разрешите, я это сделаю сейчас. (Швыряет книгу в корзину для бумаг с такой силой, что Тэннер невольно отшатывается, как будто книга полетела ему в голову.)
TANNER. Тэннер.
You have no more manners than I have myself. Вы не более благовоспитанны, чем я.
However, that saves ceremony between us. [He sits down again]. What do you intend to do about this will? Но тем лучше; теперь мы можем разговаривать без особых церемоний. (Садится снова.) Что вы намерены предпринять по поводу этого завещания?
OCTAVIUS. Октавиус.
May I make a suggestion? Можно мне сказать?
RAMSDEN. Рэмсден.
Certainly, Octavius. Разумеется, Октавиус.
OCTAVIUS. Октавиус.
Aren't we forgetting that Ann herself may have some wishes in this matter? Мне кажется, мы забываем, что у самой Энн могут быть какие-нибудь пожелания на этот счет.
RAMSDEN. Рэмсден.
I quite intend that Annie's wishes shall be consulted in every reasonable way. Я вполне готов в разумной мере сообразоваться с желаниями Энн.
But she is only a woman, and a young and inexperienced woman at that. Но ведь она только женщина, и притом женщина молодая и неопытная.
TANNER. Тэннер.
Ramsden: I begin to pity you. Рэмсден! Я начинаю жалеть вас.
RAMSDEN. [hotly] I don't want to know how you feel towards me, Mr Tanner. Рэмсден (раздраженно). Меня не интересуют ваши чувства по отношению ко мне, мистер Тэннер.
TANNER. Тэннер.
Ann will do just exactly what she likes. Энн поступит, как ей хочется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x