Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This is not fair, Jack. | Нехорошо, Джек. |
She is an orphan. | Она действительно сирота. |
And you ought to stand by her. | И ты должен быть ей опорой. |
TANNER. | Тэннер. |
Stand by her! | Опорой! |
What danger is she in? | Разве ей угрожает что-нибудь? |
She has the law on her side; she has popular sentiment on her side; she has plenty of money and no conscience. | На ее стороне закон, на ее стороне всеобщее сочувствие, у нее много денег и ни капли совести. |
All she wants with me is to load up all her moral responsibilities on me, and do as she likes at the expense of my character. | Я нужен ей только для того, чтобы она могла взвалить на меня моральную ответственность за свои поступки и делать все, что ей хочется, прикрываясь моим именем. |
I can't control her; and she can compromise me as much as she likes. | Я не смогу ее контролировать; зато она сможет меня компрометировать сколько ей вздумается. |
I might as well be her husband. | Это не лучше, чем быть ее мужем. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
You can refuse to accept the guardianship. | Вы вправе отказаться от опекунства. |
I shall certainly refuse to hold it jointly with you. | Я во всяком случае откажусь, если мне придется делить опекунские обязанности с вами. |
TANNER. | Тэннер. |
Yes; and what will she say to that? what does she say to it? | Да! А что она скажет? Что она уже говорит? |
Just that her father's wishes are sacred to her, and that she shall always look up to me as her guardian whether I care to face the responsibility or not. | Что воля отца для нее священна и что все равно, соглашусь я или нет, она всегда будет смотреть на меня как на своего опекуна. |
Refuse! | Отказаться! |
You might as well refuse to accept the embraces of a boa constrictor when once it gets round your neck. | Попробуйте отказаться от объятий боа-констриктора[130], когда он уже обвился вокруг вашего тела? |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
This sort of talk is not kind to me, Jack. | Ты совершенно не щадишь моих чувств, Джек. |
TANNER. [rising and going to Octavius to console him, but still lamenting] If he wanted a young guardian, why didn't he appoint Tavy? | Тэннер (встает и подходит к Октавиусу, чтобы его успокоить, но говорит прежним жалобным тоном). Если ему понадобился молодой опекун, почему он не назначил Тави? |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
Ah! why indeed? | А в самом деле, почему? |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
I will tell you. | Я вам скажу. |
He sounded me about it; but I refused the trust because I loved her. | Он заговаривал со мной об этом; но я отказался, потому что люблю Энн. |
I had no right to let myself be forced on her as a guardian by her father. | Я не считал для себя возможным навязываться ей в качестве опекуна. |
He spoke to her about it; and she said I was right. | Он и с ней говорил об этом; и она сказала, что я прав. |
You know I love her, Mr Ramsden; and Jack knows it too. | Вы знаете, что я люблю Энн, мистер Рэмсден; и Джек тоже знает. |
If Jack loved a woman, I would not compare her to a boa constrictor in his presence, however much I might dislike her [he sits down between the busts and turns his face to the wall]. | Будь у Джека любимая женщина, я не стал бы в его присутствии называть ее боа-констриктором, даже если бы она мне очень не нравилась. (Садится между бюстами и отворачивается к стене.) |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
I do not believe that Whitefield was in his right senses when he made that will. | Я считаю, что Уайтфилд был невменяем, когда писал это завещание. |
You have admitted that he made it under your influence. | Вы сами признали, что он сделал это под вашим влиянием. |
TANNER. | Тэннер. |
You ought to be pretty well obliged to me for my influence. | Можете мне спасибо сказать за мое влияние. |
He leaves you two thousand five hundred for your trouble. | Он оставил вам две с половиной тысячи в вознаграждение за хлопоты. |
He leaves Tavy a dowry for his sister and five thousand for himself. | Тави он оставил приданое для сестры и пять тысяч лично ему. |
OCTAVIUS. [his tears flowing afresh] Oh, I can't take it. | Октавиус (снова заливаясь слезами). О, я не могу принять этих денег. |
He was too good to us. | Он был слишком добр к нам. |
TANNER. | Тэннер. |
You won't get it, my boy, if Ramsden upsets the will. | А ты их и не получишь, если Рэмсден будет оспаривать завещание. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
Ha! I see. | Ах, вот оно что! |
You have got me in a cleft stick. | Вы мне, значит, устроили ловушку. |
TANNER. | Тэннер. |
He leaves me nothing but the charge of Ann's morals, on the ground that I have already more money than is good for me. | Мне он не оставил ничего, кроме заботы о нравственности Энн, на том основании, что у меня и так больше денег, чем нужно. |
That shows that he had his wits about him, doesn't it? | Разве это не доказательство, что он был в здравом уме и твердой памяти? |
RAMSDEN. [grimly] I admit that. | Рэмсден (мрачно). Пожалуй. |
OCTAVIUS. [rising and coming from his refuge by the wall] Mr Ramsden: I think you are prejudiced against Jack. | Октавиус (встает и выходит из своего убежища у стены). Мистер Рэмсден, вы, я вижу, предубеждены против Джека. |
He is a man of honor, and incapable of abusing- | Он честный человек и не способен злоупотребить... |
TANNER. | Тэннер. |
Don't, Tavy: you'll make me ill. | Замолчи, Тави! Ты меня с ума сведешь. |
I am not a man of honor: I am a man struck down by a dead hand. | При чем тут честность! Я просто живой человек, которого мертвый хватает за горло. |
Tavy: you must marry her after all and take her off my hands. | Нет, Тави! Придется тебе жениться на ней и избавить меня от нее. |
And I had set my heart on saving you from her! | А я-то всей душой стремился тебя от этого спасти! |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Oh, Jack, you talk of saving me from my highest happiness. | Что ты говоришь, Джек? Спасти от величайшего счастья! |
TANNER. | Тэннер. |
Yes, a lifetime of happiness. | Да, от счастья на всю жизнь. |
If it were only the first half hour's happiness, Tavy, I would buy it for you with my last penny. | Если б речь шла о счастье на полчаса, я отдал бы свой последний пенни, чтобы купить его для себя. |
But a lifetime of happiness! | Но счастье на всю жизнь! |
No man alive could bear it: it would be hell on earth. | Нет такого человека, который мог бы это вынести; это был бы ад на земле. |
RAMSDEN. [violently] Stuff, sir. | Рэмсден (гневно). Чушь, сэр! |
Talk sense; or else go and waste someone else's time: I have something better to do than listen to your fooleries [he positively kicks his way to his table and resumes his seat]. | Г оворите серьезно или ищите себе других собеседников. Я слишком занят, чтобы слушать вздор, который вы мелете. (Стремглав бросается к столу и садится в кресло.) |
TANNER. | Тэннер. |
You hear him, Tavy! | Вот, слышишь, Тави? |
Not an idea in his head later than eighteen-sixty. | Самая свежая идея у него в голове относится к шестидесятым годам. |
We can't leave Ann with no other guardian to turn to. | Нет, нельзя оставить Энн только на его попечении. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
I am proud of your contempt for my character and opinions, sir. | Я горжусь тем, что вы столь пренебрежительно относитесь к моим взглядам, сэр. |
Your own are set forth in that book, I believe. | Ваши, я полагаю, изложены в этой книжке? |
TANNER. [eagerly going to the table] What! | Тэннер (бросаясь к столу). Что? |
You've got my book! | У вас есть моя книга? |
What do you think of it? | Ну, как она вам понравилась? |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
Do you suppose I would read such a book, sir? | Вы воображаете, что я стану читать такую книгу, сэр? |
TANNER. | Тэннер. |
Then why did you buy it? | А зачем же вы ее купили? |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
I did not buy it, sir. | Я не покупал ее, сэр. |
It has been sent me by some foolish lady who seems to admire your views. | Мне ее прислала одна неразумная дама, которая, по-видимому, в восторге от ваших воззрений. |
I was about to dispose of it when Octavius interrupted me. | Я собирался поступить с этой книгой так, как она заслуживает, но мне помешал Октавиус. |
I shall do so now, with your permission. [He throws the book into the waste paper basket with such vehemence that Tanner recoils under the impression that it is being thrown at his head]. | Если разрешите, я это сделаю сейчас. (Швыряет книгу в корзину для бумаг с такой силой, что Тэннер невольно отшатывается, как будто книга полетела ему в голову.) |
TANNER. | Тэннер. |
You have no more manners than I have myself. | Вы не более благовоспитанны, чем я. |
However, that saves ceremony between us. [He sits down again]. What do you intend to do about this will? | Но тем лучше; теперь мы можем разговаривать без особых церемоний. (Садится снова.) Что вы намерены предпринять по поводу этого завещания? |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
May I make a suggestion? | Можно мне сказать? |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
Certainly, Octavius. | Разумеется, Октавиус. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Aren't we forgetting that Ann herself may have some wishes in this matter? | Мне кажется, мы забываем, что у самой Энн могут быть какие-нибудь пожелания на этот счет. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
I quite intend that Annie's wishes shall be consulted in every reasonable way. | Я вполне готов в разумной мере сообразоваться с желаниями Энн. |
But she is only a woman, and a young and inexperienced woman at that. | Но ведь она только женщина, и притом женщина молодая и неопытная. |
TANNER. | Тэннер. |
Ramsden: I begin to pity you. | Рэмсден! Я начинаю жалеть вас. |
RAMSDEN. [hotly] I don't want to know how you feel towards me, Mr Tanner. | Рэмсден (раздраженно). Меня не интересуют ваши чувства по отношению ко мне, мистер Тэннер. |
TANNER. | Тэннер. |
Ann will do just exactly what she likes. | Энн поступит, как ей хочется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать