Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have not read it: I would not soil my mind with such filth; but I have read what the papers say of it. | Я не читал ее, - не желаю засорять себе мозги подобной дрянью; но я читал, что пишут о ней газеты. |
The title is quite enough for me. [He reads it]. | Достаточно одного заглавия (читает): |
The Revolutionist's Handbook and Pocket Companion by John Tanner, M.I.R.C., Member of the Idle Rich Class. | "Спутник революционера. Карманный справочник и краткое руководство. Джон Тэннер, Ч.П.К.Б. - Член Праздного Класса Богатых"[129]. |
OCTAVIUS. [smiling] But Jack- | Октавиус (улыбаясь). Но Джек... |
RAMSDEN. [testily] For goodness' sake, don't call him Jack under my roof [he throws the book violently down on the table, Then, somewhat relieved, he comes past the table to Octavius, and addresses him at close quarters with impressive gravity]. Now, Octavius, I know that my dead friend was right when he said you were a generous lad. | Рэмсден (запальчиво). Прошу вас у меня в доме не называть его Джеком! (С яростью швыряет книгу на стол; потом, несколько поостыв, обходит вокруг стола, останавливается перед Октавиусом и говорит торжественно и внушительно.) Вот что, Октавиус: я знаю, что мой покойный друг был прав, называя вас благородной душой. |
I know that this man was your schoolfellow, and that you feel bound to stand by him because there was a boyish friendship between you. | Я знаю, что этот человек - ваш школьный товарищ и что в силу дружбы, связывавшей вас в детстве, вы считаете своим долгом заступаться за него. |
But I ask you to consider the altered circumstances. | Но обстоятельства изменились, и я прошу вас учесть это. |
You were treated as a son in my friend's house. | В доме моего друга на вас всегда смотрели, как на сына. |
You lived there; and your friends could not be turned from the door. | Вы в этом доме жили, и никто не мог закрыть его двери для ваших друзей. |
This Tanner was in and out there on your account almost from his childhood. | Благодаря вам этот человек, Тэннер, постоянно бывает там, чуть ли не с детских лет. |
He addresses Annie by her Christian name as freely as you do. | Он без всякого стеснения зовет Энни просто по имени, так же как и вы. |
Well, while her father was alive, that was her father's business, not mine. | Покуда был жив ее отец, меня это не касалось. |
This man Tanner was only a boy to him: his opinions were something to be laughed at, like a man's hat on a child's head. | В его глазах этот человек, Тэннер, был только мальчишкой; он попросту смеялся над его взглядами, как смеются над карапузом, напялившим отцовскую шляпу. |
But now Tanner is a grown man and Annie a grown woman. | Однако теперь Тэннер стал взрослым мужчиной, а Энни - взрослой девушкой. |
And her father is gone. | И кроме того, отец ее умер. |
We don't as yet know the exact terms of his will; but he often talked it over with me; and I have no more doubt than I have that you're sitting there that the will appoints me Annie's trustee and guardian. [Forcibly] Now I tell you, once for all, I can't and I won't have Annie placed in such a position that she must, out of regard for you, suffer the intimacy of this fellow Tanner. | Его завещание еще не оглашено; но мы неоднократно обсуждали его вместе, и у меня нет ни малейших сомнений, что я назначен опекуном и попечителем Энни. (Подчеркивая слова.) Так вот, заявляю вам раз и навсегда: я не хочу и не могу допустить, чтобы Экий ради вас постоянно терпела присутствие этой личности, Тэннера. |
It's not fair: it's not right: it's not kind. | Это несправедливо, это недостойно, это невозможно. |
What are you going to do about it? | Как вы намерены поступить? |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
But Ann herself has told Jack that whatever his opinions are, he will always be welcome because he knew her dear father. | Но Энн сама сказала Джеку, что, независимо от своих взглядов, он всегда будет у нее желанным гостем, потому что он знал ее дорогого отца. |
RAMSDEN. [out of patience] That girl's mad about her duty to her parents. [He starts off like a goaded ox in the direction of John Bright, in whose expression there is no sympathy for him. As he speaks, he fumes down to Herbert Spencer, who receives him still more coldly] Excuse me, Octavius; but there are limits to social toleration. | Рэмсден (выйдя из себя). Эта девушка просто помешалась на дочернем долге. (Бросается, точно разъяренный бык, к Джону Брайту, но, не усмотрев на его лице сочувствия, поворачивает к Герберту Спенсеру, который его встречает еще более холодно.) Простите меня, Октавиус, но есть предел терпимости общества. |
You know that I am not a bigoted or prejudiced man. | Вы знаете, что я чужд ханжества, предрассудков. |
You know that I am plain Roebuck Ramsden when other men who have done less have got handles to their names, because I have stood for equality and liberty of conscience while they were truckling to the Church and to the aristocracy. | Вы знаете, что я был и остался просто Роубэком Рзмсденом, в то время как люди со значительно меньшими заслугами прибавили титул к своему имени; и это лишь потому, что я отстаивал равенство и свободу совести, вместо того чтобы заискивать перед церковью и аристократией. |
Whitefield and I lost chance after chance through our advanced opinions. | Мы с Уайтфилдом очень многое упустили в жизни благодаря своим передовым взглядам. |
But I draw the line at Anarchism and Free Love and that sort of thing. | Но анархизм, свободная любовь и тому подобное - это уже слишком даже для меня. |
If I am to be Annie's guardian, she will have to learn that she has a duty to me. | Если я буду опекуном Энни, ей придется считаться с моим мнением. |
I won't have it: I will not have it. | Я этого не позволю; я этого не потерплю. |
She must forbid John Tanner the house; and so must you. | Джон Тэннер не должен бывать у нас, и у вас тоже. |
The parlormaid returns. | Входит горничная. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
But- | Но... |
RAMSDEN. [calling his attention to the servant] Ssh! Well? | Рэмсден (останавливая его взглядом). Тс! (Горничной.) Ну, что там? |
THE MAID. | Горничная. |
Mr Tanner wishes to see you, sir. | Сэр, вас желает видеть мистер Тэннер. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
Mr Tanner! | Мистер Тэннер?! |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Jack! | Джек! |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
How dare Mr Tanner call on me! | Как смеет мистер Тэннер являться сюда? |
Say I cannot see him. | Скажите, что я не могу его принять! |
OCTAVIUS. [hurt] I am sorry you are turning my friend from your door like that. | Октавиус (огорченный). Мне очень грустно, что вы хотите захлопнуть двери вашего дома перед моим другом. |
THE MAID. [calmly] He's not at the door, sir. | Горничная (невозмутимо). Он не у дверей, сэр. |
He's upstairs in the drawingroom with Miss Ramsden. | Он наверху, в гостиной у мисс Рэмсден. |
He came with Mrs Whitefield and Miss Ann and Miss Robinson, sir. | Он приехал вместе с миссис Уайтфилд, и мисс Энн, и мисс Робинсон, сэр. |
Ramsden's feelings are beyond words. | Слова бессильны выразить, что при этом чувствует Рэмсден. |
OCTAVIUS. [grinning] That's very like Jack, Mr Ramsden. | Октавиус (весело улыбаясь). Это очень похоже на Джека, мистер Рэмсден. |
You must see him, even if it's only to turn him out. | Вам придется принять его, хотя бы для того, чтобы выгнать. |
RAMSDEN. [hammering out his words with suppressed fury] Go upstairs and ask Mr Tanner to be good enough to step down here. [The parlormaid goes out; and Ramsden returns to the fireplace, as to a fortified position]. I must say that of all the confounded pieces of impertinence-well, if these are Anarchist manners I hope you like them. | Рэмсден (отчеканивает слова, стараясь сдержать свою ярость). Ступайте наверх и передайте мистеру Тэннеру, что я жду его у себя в кабинете. Горничная выходит. (В поисках укрепления позиции снова становится у камина.) Ну, признаюсь, подобной неслыханной дерзости... но если таковы анархистские нравы, вам они, как видно, по душе. |
And Annie with him! | И Энни в его обществе! |
Annie! | Энни! |
A- [he chokes]. | Э... (Задохнулся.) |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Yes: that's what surprises me. | Да, это и меня удивляет. |
He's so desperately afraid of Ann. | Он отчаянно боится Энн. |
There must be something the matter. | Что-нибудь, вероятно, случилось. |
Mr John Tanner suddenly opens the door and enters. | Мистер Джон Тэннер рывком отворяет дверь и входит в комнату. |
He is too young to be described simply as a big man with a beard. | Не будь он так молод, о нем можно было бы сказать кратко: высокий мужчина с бородой. |
But it is already plain that middle life will find him in that category. | Во всяком случае, ясно, что, достигнув средних лет, он будет относиться именно к этой категории. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать