Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He has still some of the slimness of youth; but youthfulness is not the effect he aims at: his frock coat would befit a prime minister; and a certain high chested carriage of the shoulders, a lofty pose of the head, and the Olympian majesty with which a mane, or rather a huge wisp, of hazel colored hair is thrown back from an imposing brow, suggest Jupiter rather than Apollo. | Сейчас его фигуре еще свойственна юношеская стройность, но он меньше всего стремится производить впечатление юноши; его сюртук сделал бы честь премьер-министру, а внушительный разворот его широких плеч, надменная посадка головы и олимпийская величественность гривы, или, скорее, копны каштановых волос, откинутых с высокого лба, больше напоминают Юпитера, чем Аполлона. |
He is prodigiously fluent of speech, restless, excitable (mark the snorting nostril and the restless blue eye, just the thirty-secondth of an inch too wide open), possibly a little mad. | Он необыкновенно многоречив, непоседлив, легко увлекается (отметьте вздрагивающие ноздри и беспокойный взгляд голубых глаз, раскрытых на одну тридцать вторую дюйма шире, чем нужно), быть может, слегка безумен. |
He is carefully dressed, not from the vanity that cannot resist finery, but from a sense of the importance of everything he does which leads him to make as much of paying a call as other men do of getting married or laying a foundation stone. | Одет с большой тщательностью - не из тщеславной слабости к внешнему лоску, но из чувства значительности всего, что он делает. И это чувство заставляет его относиться к простому визиту, как другие относятся к женитьбе или к закладке общественного здания. |
A sensitive, susceptible, exaggerative, earnest man: a megalomaniac, who would be lost without a sense of humor. | Впечатлительная, восприимчивая, склонная к преувеличениям, пылкая натура; одержим манией величия, и только чувство юмора спасает его. |
Just at present the sense of humor is in abeyance. | В данную минуту это чувство юмора ему изменило. |
To say that he is excited is nothing: all his moods are phases of excitement. | Сказать, что он взволнован - мало; он всегда находится в той или иной фазе взволнованности. |
He is now in the panic-stricken phase; and he walks straight up to Ramsden as if with the fixed intention of shooting him on his own hearthrug. | Сейчас он в фазе панического ужаса; он идет прямо на Рэмсдена, как бы с твердым намерением пристрелить его тут же, у его собственного камина. |
But what he pulls from his breast pocket is not a pistol, but a foolscap document which he thrusts under the indignant nose of Ramsden as he exclaims- | Однако из внутреннего кармана он выхватывает не револьвер, а свернутый в трубку документ и, потрясая им перед носом возмущенного Рэмсдена, восклицает: |
TANNER. | Тэннер. |
Ramsden: do you know what that is? | Рэмсден! Вы знаете, что это такое? |
RAMSDEN. [loftily] No, Sir. | Рэмсден (высокомерно). Нет, сэр. |
TANNER. | Тэннер. |
It's a copy of Whitefield's will. | Это копия завещания Уайтфилда. |
Ann got it this morning. | Энн получила его сегодня утром. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
When you say Ann, you mean, I presume, Miss Whitefield. | Под "Энн" вы, я полагаю, подразумеваете мисс Уайтфилд? |
TANNER. | Тэннер. |
I mean our Ann, your Ann, Tavy's Ann, and now, Heaven help me, my Ann! | Я подразумеваю нашу Энн, вашу Энн, его Энн, а теперь - да поможет мне небо! - и мою Энн! |
OCTAVIUS. [rising, very pale] What do you mean? | Октавиус (встает, сильно побледнев). Что ты хочешь сказать? |
TANNER. | Тэннер. |
Mean! [He holds up the will]. Do you know who is appointed Ann's guardian by this will? | Что я хочу сказать? (Взмахивает документом.) Знаете, кто назначен опекуном Энн по этому завещанию? |
RAMSDEN. [coolly] I believe I am. | Рэмсден (холодно). Полагаю, что я. |
TANNER. | Тэннер. |
You! | Вы! |
You and I, man. | Вы и я, сударь. |
I! | Я! |
I!! | Я!! |
I!!! | Я!!! |
Both of us! [He flings the will down on the writing table]. | Мы оба! (Швыряет завещание на письменный стол.) |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
You! | Вы? |
Impossible. | Этого не может быть. |
TANNER. | Тэннер. |
It's only too hideously true. [He throws himself into Octavius's chair]. Ramsden: get me out of it somehow. | Это ужасно, но это так. (Бросается в кресло, с которого встал Октавиус.) Рэмсден! Делайте, что хотите, но избавьте меня от этого. |
You don't know Ann as well as I do. | Вы не знаете Энн так, как я ее знаю. |
She'll commit every crime a respectable woman can; and she'll justify every one of them by saying that it was the wish of her guardians. | Она совершит все преступления, на которые способна порядочная женщина, - и во всех оправдается, утверждая, что исполняла волю своих опекунов. |
She'll put everything on us; and we shall have no more control over her than a couple of mice over a cat. | Она все будет сваливать на нас, а слушаться нас будет не больше, чем кошка пары мышат. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Jack: I wish you wouldn't talk like that about Ann. | Джек! Я прошу тебя не говорить так об Энн! |
TANNER. | Тэннер. |
This chap's in love with her: that's another complication. | А этот голубчик влюблен в нее! Вот еще осложнение. |
Well, she'll either jilt him and say I didn't approve of him, or marry him and say you ordered her to. | Теперь она или насмеется над ним и скажет, что я его не одобрил, или выйдет за него замуж и скажет, что вы ее заставили. |
I tell you, this is the most staggering blow that has ever fallen on a man of my age and temperament. | Честное слово, это самый тяжелый удар, какой только мог обрушиться на человека моего возраста и склада! |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
Let me see that will, sir. [He goes to the writing table and picks it up]. I cannot believe that my old friend Whitefield would have shown such a want of confidence in me as to associate me with- [His countenance falls as he reads]. | Позвольте взглянуть на завещание, сэр. (Подходит к письменному столу и берет документ в руки.) Не могу себе представить, чтобы мой друг Уайтфилд проявил такое отсутствие доверия ко мне, поставив меня рядом с... (По мере чтения лицо у него вытягивается.) |
TANNER. | Тэннер. |
It's all my own doing: that's the horrible irony of it. | Я сам виноват во всем - вот жестокая ирония судьбы! |
He told me one day that you were to be Ann's guardian; and like a fool I began arguing with him about the folly of leaving a young woman under the control of an old man with obsolete ideas. | Он мне как-то сказал, что наметил вас в опекуны Энн; и нелегкая меня дернула ему доказывать, что глупо оставлять молодую девушку на попечении старика с допотопными взглядами. |
RAMSDEN. [stupended] My ideas obsolete!!!!! | Рэмсден (остолбенев). Это у меня допотопные взгляды!!! |
TANNER. | Тэннер. |
Totally. | Безусловно. |
I had just finished an essay called Down with Government by the Greyhaired; and I was full of arguments and illustrations. | Я тогда только что закончил статью под названием "Долой правление седовласых" и весь был набит примерами и доказательствами. |
I said the proper thing was to combine the experience of an old hand with the vitality of a young one. | Я говорил, что самое правильное - сочетать житейский опыт старости с энергией молодости. |
Hang me if he didn't take me at my word and alter his will-it's dated only a fortnight after that conversation-appointing me as joint guardian with you! | Теперь ясно: он меня поймал на слове и изменил завещание - оно подписано примерно через две недели после нашего разговора, - назначив меня вторым опекуном! |
RAMSDEN. [pale and determined] I shall refuse to act. | Рэмсден (бледный и исполненный решимости). Я откажусь от опекунства. |
TANNER. | Тэннер. |
What's the good of that? | Не поможет. |
I've been refusing all the way from Richmond; but Ann keeps on saying that of course she's only an orphan; and that she can't expect the people who were glad to come to the house in her father's time to trouble much about her now. | Я всю дорогу от самого Ричмонда отказывался, но Энн твердит одно: конечно, она теперь сирота, и с какой стати люди, которые охотно бывали в доме при жизни ее отца, станут утруждать себя заботами о ней. |
That's the latest game. | Последнее изобретение! |
An orphan! | Сирота! |
It's like hearing an ironclad talk about being at the mercy of the winds and waves. | Это все равно, как если бы броненосец стал вдруг жаловаться, что некому защитить его от волн и ветра! |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать