Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He has still some of the slimness of youth; but youthfulness is not the effect he aims at: his frock coat would befit a prime minister; and a certain high chested carriage of the shoulders, a lofty pose of the head, and the Olympian majesty with which a mane, or rather a huge wisp, of hazel colored hair is thrown back from an imposing brow, suggest Jupiter rather than Apollo. Сейчас его фигуре еще свойственна юношеская стройность, но он меньше всего стремится производить впечатление юноши; его сюртук сделал бы честь премьер-министру, а внушительный разворот его широких плеч, надменная посадка головы и олимпийская величественность гривы, или, скорее, копны каштановых волос, откинутых с высокого лба, больше напоминают Юпитера, чем Аполлона.
He is prodigiously fluent of speech, restless, excitable (mark the snorting nostril and the restless blue eye, just the thirty-secondth of an inch too wide open), possibly a little mad. Он необыкновенно многоречив, непоседлив, легко увлекается (отметьте вздрагивающие ноздри и беспокойный взгляд голубых глаз, раскрытых на одну тридцать вторую дюйма шире, чем нужно), быть может, слегка безумен.
He is carefully dressed, not from the vanity that cannot resist finery, but from a sense of the importance of everything he does which leads him to make as much of paying a call as other men do of getting married or laying a foundation stone. Одет с большой тщательностью - не из тщеславной слабости к внешнему лоску, но из чувства значительности всего, что он делает. И это чувство заставляет его относиться к простому визиту, как другие относятся к женитьбе или к закладке общественного здания.
A sensitive, susceptible, exaggerative, earnest man: a megalomaniac, who would be lost without a sense of humor. Впечатлительная, восприимчивая, склонная к преувеличениям, пылкая натура; одержим манией величия, и только чувство юмора спасает его.
Just at present the sense of humor is in abeyance. В данную минуту это чувство юмора ему изменило.
To say that he is excited is nothing: all his moods are phases of excitement. Сказать, что он взволнован - мало; он всегда находится в той или иной фазе взволнованности.
He is now in the panic-stricken phase; and he walks straight up to Ramsden as if with the fixed intention of shooting him on his own hearthrug. Сейчас он в фазе панического ужаса; он идет прямо на Рэмсдена, как бы с твердым намерением пристрелить его тут же, у его собственного камина.
But what he pulls from his breast pocket is not a pistol, but a foolscap document which he thrusts under the indignant nose of Ramsden as he exclaims- Однако из внутреннего кармана он выхватывает не револьвер, а свернутый в трубку документ и, потрясая им перед носом возмущенного Рэмсдена, восклицает:
TANNER. Тэннер.
Ramsden: do you know what that is? Рэмсден! Вы знаете, что это такое?
RAMSDEN. [loftily] No, Sir. Рэмсден (высокомерно). Нет, сэр.
TANNER. Тэннер.
It's a copy of Whitefield's will. Это копия завещания Уайтфилда.
Ann got it this morning. Энн получила его сегодня утром.
RAMSDEN. Рэмсден.
When you say Ann, you mean, I presume, Miss Whitefield. Под "Энн" вы, я полагаю, подразумеваете мисс Уайтфилд?
TANNER. Тэннер.
I mean our Ann, your Ann, Tavy's Ann, and now, Heaven help me, my Ann! Я подразумеваю нашу Энн, вашу Энн, его Энн, а теперь - да поможет мне небо! - и мою Энн!
OCTAVIUS. [rising, very pale] What do you mean? Октавиус (встает, сильно побледнев). Что ты хочешь сказать?
TANNER. Тэннер.
Mean! [He holds up the will]. Do you know who is appointed Ann's guardian by this will? Что я хочу сказать? (Взмахивает документом.) Знаете, кто назначен опекуном Энн по этому завещанию?
RAMSDEN. [coolly] I believe I am. Рэмсден (холодно). Полагаю, что я.
TANNER. Тэннер.
You! Вы!
You and I, man. Вы и я, сударь.
I! Я!
I!! Я!!
I!!! Я!!!
Both of us! [He flings the will down on the writing table]. Мы оба! (Швыряет завещание на письменный стол.)
RAMSDEN. Рэмсден.
You! Вы?
Impossible. Этого не может быть.
TANNER. Тэннер.
It's only too hideously true. [He throws himself into Octavius's chair]. Ramsden: get me out of it somehow. Это ужасно, но это так. (Бросается в кресло, с которого встал Октавиус.) Рэмсден! Делайте, что хотите, но избавьте меня от этого.
You don't know Ann as well as I do. Вы не знаете Энн так, как я ее знаю.
She'll commit every crime a respectable woman can; and she'll justify every one of them by saying that it was the wish of her guardians. Она совершит все преступления, на которые способна порядочная женщина, - и во всех оправдается, утверждая, что исполняла волю своих опекунов.
She'll put everything on us; and we shall have no more control over her than a couple of mice over a cat. Она все будет сваливать на нас, а слушаться нас будет не больше, чем кошка пары мышат.
OCTAVIUS. Октавиус.
Jack: I wish you wouldn't talk like that about Ann. Джек! Я прошу тебя не говорить так об Энн!
TANNER. Тэннер.
This chap's in love with her: that's another complication. А этот голубчик влюблен в нее! Вот еще осложнение.
Well, she'll either jilt him and say I didn't approve of him, or marry him and say you ordered her to. Теперь она или насмеется над ним и скажет, что я его не одобрил, или выйдет за него замуж и скажет, что вы ее заставили.
I tell you, this is the most staggering blow that has ever fallen on a man of my age and temperament. Честное слово, это самый тяжелый удар, какой только мог обрушиться на человека моего возраста и склада!
RAMSDEN. Рэмсден.
Let me see that will, sir. [He goes to the writing table and picks it up]. I cannot believe that my old friend Whitefield would have shown such a want of confidence in me as to associate me with- [His countenance falls as he reads]. Позвольте взглянуть на завещание, сэр. (Подходит к письменному столу и берет документ в руки.) Не могу себе представить, чтобы мой друг Уайтфилд проявил такое отсутствие доверия ко мне, поставив меня рядом с... (По мере чтения лицо у него вытягивается.)
TANNER. Тэннер.
It's all my own doing: that's the horrible irony of it. Я сам виноват во всем - вот жестокая ирония судьбы!
He told me one day that you were to be Ann's guardian; and like a fool I began arguing with him about the folly of leaving a young woman under the control of an old man with obsolete ideas. Он мне как-то сказал, что наметил вас в опекуны Энн; и нелегкая меня дернула ему доказывать, что глупо оставлять молодую девушку на попечении старика с допотопными взглядами.
RAMSDEN. [stupended] My ideas obsolete!!!!! Рэмсден (остолбенев). Это у меня допотопные взгляды!!!
TANNER. Тэннер.
Totally. Безусловно.
I had just finished an essay called Down with Government by the Greyhaired; and I was full of arguments and illustrations. Я тогда только что закончил статью под названием "Долой правление седовласых" и весь был набит примерами и доказательствами.
I said the proper thing was to combine the experience of an old hand with the vitality of a young one. Я говорил, что самое правильное - сочетать житейский опыт старости с энергией молодости.
Hang me if he didn't take me at my word and alter his will-it's dated only a fortnight after that conversation-appointing me as joint guardian with you! Теперь ясно: он меня поймал на слове и изменил завещание - оно подписано примерно через две недели после нашего разговора, - назначив меня вторым опекуном!
RAMSDEN. [pale and determined] I shall refuse to act. Рэмсден (бледный и исполненный решимости). Я откажусь от опекунства.
TANNER. Тэннер.
What's the good of that? Не поможет.
I've been refusing all the way from Richmond; but Ann keeps on saying that of course she's only an orphan; and that she can't expect the people who were glad to come to the house in her father's time to trouble much about her now. Я всю дорогу от самого Ричмонда отказывался, но Энн твердит одно: конечно, она теперь сирота, и с какой стати люди, которые охотно бывали в доме при жизни ее отца, станут утруждать себя заботами о ней.
That's the latest game. Последнее изобретение!
An orphan! Сирота!
It's like hearing an ironclad talk about being at the mercy of the winds and waves. Это все равно, как если бы броненосец стал вдруг жаловаться, что некому защитить его от волн и ветра!
OCTAVIUS. Октавиус.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x