Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And what's more, she'll force us to advise her to do it; and she'll put the blame on us if it turns out badly. Мало того, она заставит нас посоветовать ей поступить именно так; и если дело обернется неудачно, она свалит вину на нас.
So, as Tavy is longing to see her- Но раз Тави не терпится ее увидеть...
OCTAVIUS. [shyly] I am not, Jack. Октавиус (смущенно). Вовсе нет, Джек.
TANNER. Тэннер.
You lie, Tavy: you are. Лжешь, Тави: конечно, не терпится.
So let's have her down from the drawing-room and ask her what she intends us to do. Так пригласим ее сюда и спросим, как она намерена заставить нас поступить.
Off with you, Tavy, and fetch her. [Tavy turns to go]. Ну, живо, Тави, иди за ней. Октавиус направляется к двери.
And don't be long for the strained relations between myself and Ramsden will make the interval rather painful [Ramsden compresses his lips, but says nothing-]. И не задерживайся, а то при наших с Рэмсденом натянутых отношениях ожидание может показаться томительным. Рэмсден поджимает губы, но молчит.
OCTAVIUS. Октавиус.
Never mind him, Mr Ramsden. Не обращайте на него внимания, мистер Рэмсден.
He's not serious. [He goes out]. Он шутит. (Выходит.)
RAMSDEN [very deliberately] Mr Tanner: you are the most impudent person I have ever met. Рэмсден (раздельно и веско). Мистер Тэннер, вы самый бесстыдный человек из всех, кого я знаю.
TANNER. [seriously] I know it, Ramsden. Тэннер (серьезно). Да, Рэмсден.
Yet even I cannot wholly conquer shame. И все-таки даже я не могу полностью победить в себе стыд.
We live in an atmosphere of shame. Мы живем в атмосфере стыда.
We are ashamed of everything that is real about us; ashamed of ourselves, of our relatives, of our incomes, of our accents, of our opinions, of our experience, just as we are ashamed of our naked skins. Мы стыдимся всего, что в нас есть подлинного; стыдимся самих себя, своих родственников, своих доходов, своего произношения, своих взглядов, своего жизненного опыта точно так же, как мы стыдимся своего обнаженного тела.
Good Lord, my dear Ramsden, we are ashamed to walk, ashamed to ride in an omnibus, ashamed to hire a hansom instead of keeping a carriage, ashamed of keeping one horse instead of two and a groom-gardener instead of a coachman and footman. Помилуй бог, дорогой мой Рэмсден! Нам стыдно ходить пешком, стыдно ездить в омнибусе, стыдно нанимать экипаж, вместо того чтобы держать карету, стыдно держать одну лошадь вместо двух и грума, который в то же время и садовник, - вместо кучера и ливрейного лакея.
The more things a man is ashamed of, the more respectable he is. Чем больше есть вещей, которых человек стыдится, тем он почтеннее.
Why, you're ashamed to buy my book, ashamed to read it: the only thing you're not ashamed of is to judge me for it without having read it; and even that only means that you're ashamed to have heterodox opinions. Взять хотя бы вас: вам стыдно купить мою книгу, стыдно ее прочесть; не стыдно только осуждать меня за нее, не прочтя; но и это означает лишь, что вам стыдно разделять еретические воззрения.
Look at the effect I produce because my fairy godmother withheld from me this gift of shame. А вот меня моя фея-крестная не наделила даром стыда - и что же?
I have every possible virtue that a man can have except- Я обладаю всеми достоинствами, которыми может обладать человек, за исключением...
RAMSDEN. Рэмсден.
I am glad you think so well of yourself. Очень рад, что вы о себе такого хорошего мнения.
TANNER. Тэннер.
All you mean by that is that you think I ought to be ashamed of talking about my virtues. Этим вы только хотите сказать, что мне бы нужно постыдиться говорить о своих достоинствах.
You don't mean that I haven't got them: you know perfectly well that I am as sober and honest a citizen as yourself, as truthful personally, and much more truthful politically and morally. Вы не хотите сказать, что у меня их нет; вы отлично знаете, что я такой же разумный и честный гражданин, как и вы, такой же принципиальный в личной жизни и гораздо более принципиальный в политических и моральных воззрениях.
RAMSDEN. [touched on his most sensitive point] I deny that. Рэмсден (задетый за самую чувствительную струнку). Я протестую.
I will not allow you or any man to treat me as if I were a mere member of the British public. Я ни вам, ни кому другому не позволю рассматривать меня как рядового представителя английского общества.
I detest its prejudices; I scorn its narrowness; I demand the right to think for myself. Я ненавижу его предрассудки, я презираю его ограниченность; я настаиваю на своем праве мыслить самостоятельно.
You pose as an advanced man. Вы разыгрываете передового человека.
Let me tell you that I was an advanced man before you were born. Позвольте вам сказать, что я был передовым человеком до того, как вы родились на свет.
TANNER. Тэннер.
I knew it was a long time ago. Я так и думал, что это было очень давно.
RAMSDEN. Рэмсден.
I am as advanced as ever I was. Я сейчас не менее передовой человек, чем прежде.
I defy you to prove that I have ever hauled down the flag. Если вы считаете, что я хоть в чем-нибудь сдал позиции, - докажите.
I am more advanced than ever I was. Я сейчас даже более передовой человек, чем прежде.
I grow more advanced every day. Я с каждым днем становлюсь все...
TANNER. Тэннер.
More advanced in years, Polonius. Все старше, Полоний.
RAMSDEN. Рэмсден.
Polonius! Полоний!
So you are Hamlet, I suppose. А вы, по-видимому, Гамлет?
TANNER. Тэннер.
No: I am only the most impudent person you've ever met. Нет. Я только самый бесстыдный человек из всех, кого вы знаете.
That's your notion of a thoroughly bad character. В вашем понимании - насквозь отрицательный тип.
When you want to give me a piece of your mind, you ask yourself, as a just and upright man, what is the worst you can fairly say of me. Вы захотели сказать мне правду в лицо и спросили себя с присущей вам прямотой и справедливостью: что можно, по чести, сказать о нем скверного?
Thief, liar, forger, adulterer, perjurer, glutton, drunkard? Вор, лгун, мошенник, прелюбодей, клятвопреступник, пьяница, обжора?
Not one of these names fit me. Ни одно из этих определений ко мне не подходит.
You have to fall back on my deficiency in shame. Пришлось ухватиться за тот факт, что я лишен стыда.
Well, I admit it. Ну что ж, согласен.
I even congratulate myself; for if I were ashamed of my real self, I should cut as stupid a figure as any of the rest of you. Я даже рад этому: потому что если бы я стыдился своего настоящего "я", то имел бы такой же глупый вид, как вы все.
Cultivate a little impudence, Ramsden; and you will become quite a remarkable man. Развейте в себе немного бесстыдства, Рэмсден, и вы станете поистине выдающейся личностью.
RAMSDEN. Рэмсден.
I have no- Меня не...
TANNER. Тэннер.
You have no desire for that sort of notoriety. Вас не привлекает такого рода слава?
Bless you, I knew that answer would come as well as I know that a box of matches will come out of an automatic machine when I put a penny in the slot: you would be ashamed to say anything else. Черт возьми, я ждал этого ответа, как ждешь коробки спичек из автомата, в который опустил пенни: вы постыдились бы сказать что-нибудь другое.
The crushing retort for which Ramsden has been visibly collecting his forces is lost for ever; for at this point Octavius returns with Miss Ann Whitefield and her mother; and Ramsden springs up and hurries to the door to receive them. Уничтожающей отповеди, к которой явно готовился Рэмсден, не суждено прозвучать, так как в эту самую минуту возвращается Октавиус, а с ним мисс Энн Уайтфилд и ее мать; и Рэмсден, вскочив, спешит им навстречу.
Whether Ann is good-looking or not depends upon your taste; also and perhaps chiefly on your age and sex. Красива ли Энн? Ответ зависит от вашего вкуса, а кроме того - или, верней, главным образом, - от вашего возраста и пола.
To Octavius she is an enchantingly beautiful woman, in whose presence the world becomes transfigured, and the puny limits of individual consciousness are suddenly made infinite by a mystic memory of the whole life of the race to its beginnings in the east, or even back to the paradise from which it fell. Для Октавиуса эта женщина обворожительно прекрасна, в ее присутствии преображается весь мир и тесные рамки индивидуального сознания раздвигаются вдруг до бесконечности силой мистической памяти о всей жизни человечества, начиная от первых шагов на Востоке или даже от изгнания из рая.
She is to him the reality of romance, the leaner good sense of nonsense, the unveiling of his eyes, the freeing of his soul, the abolition of time, place and circumstance, the etherealization of his blood into rapturous rivers of the very water of life itself, the revelation of all the mysteries and the sanctification of all the dogmas. В ней для него - реальность мечты, внутренний смысл бессмыслицы, прозрение истины, освобождение души, уничтожение границ места, времени и обстоятельств, превращение крови, текущей по жилам, в сладостные потоки драгоценной влаги жизни, разгадка всех тайн и освящение всех догм.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x