Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
RAMSDEN. [concluding the handshake and cheering up] Well, well, Octavius, it's the common lot. | Рэмсден (покончив с рукопожатием и приободрившись). Ну, ну, Октавиус, такова общая участь. |
We must all face it someday. | Всех нас рано или поздно ожидает то же. |
Sit down. | Садитесь. |
Octavius takes the visitor's chair. | Октавиус садится в кресло для посетителей. |
Ramsden replaces himself in his own. | Рэмсден снова опускается в свое. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Yes: we must face it, Mr Ramsden. | Да, всех нас это ожидает, мистер Рэмсден. |
But I owed him a great deal. | Но я стольким был ему обязан. |
He did everything for me that my father could have done if he had lived. | Родной отец, будь он жив, не сделал бы для меня больше. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
He had no son of his own, you see. | У него ведь никогда не было сына. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
But he had daughters; and yet he was as good to my sister as to me. | Но у него были дочери; и тем не менее он относился к моей сестре не хуже, чем ко мне. |
And his death was so sudden! | И такая неожиданная смерть! |
I always intended to thank him-to let him know that I had not taken all his care of me as a matter of course, as any boy takes his father's care. | Мне все хотелось выразить ему свою признательность, чтобы он не думал, что я все его заботы принимаю как должное, как сын принимает заботы отца. |
But I waited for an opportunity and now he is dead-dropped without a moment's warning. He will never know what I felt. [He takes out his handkerchief and cries unaffectedly]. | Но я ждал подходящего случая; а теперь вот он умер - в один миг его не стало, и он никогда не узнает о моих чувствах. (Достает платок и непритворно плачет.) |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
How do we know that, Octavius? | Как знать, Октавиус. |
He may know it: we cannot tell. | Быть может, он все отлично знает; нам об этом ничего не известно. |
Come! | Ну полно! |
Don't grieve. [Octavius masters himself and puts up his handkerchief]. | Успокойтесь. Октавиус, овладев собой, прячет платок в карман. |
That's right. | Вот так. |
Now let me tell you something to console you. | А теперь я хочу рассказать вам кое-что в утешение. |
The last time I saw him-it was in this very room-he said to me: | При последнем нашем свидании - здесь, в этой самой комнате, - он сказал мне: |
"Tavy is a generous lad and the soul of honor; and when I see how little consideration other men get from their sons, I realize how much better than a son he's been to me." | "Тави славный мальчик, у него благородная душа. Когда я вижу, как мало уважения оказывают иные сыновья своим отцам, я чувствую, что он для меня лучше родного сына". |
There! | Вот видите! |
Doesn't that do you good? | Теперь вам легче? |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Mr Ramsden: he used to say to me that he had met only one man in the world who was the soul of honor, and that was Roebuck Ramsden. | Мистер Рэмсден! Я часто слыхал от него, что за всю свою жизнь он знал только одного человека с истинно благородной душой - Роубэка Рэмсдена. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
Oh, that was his partiality: we were very old friends, you know. | Ну, тут он был пристрастен: ведь наша с ним дружба длилась много лет. |
But there was something else he used to say about you. | Но он мне еще кое-что о вас говорил. |
I wonder whether I ought to tell you or not! | Не знаю, рассказывать ли вам. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
You know best. | Судите сами. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
It was something about his daughter. | Это касается его дочери. |
OCTAVIUS. [eagerly] About Ann! | Октавиус (порывисто). Энн! |
Oh, do tell me that, Mr Ramsden. | О, расскажите, мистер Рэмсден, расскажите! |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
Well, he said he was glad, after all, you were not his son, because he thought that someday Annie and you-[Octavius blushes vividly]. | Он говорил, что в сущности даже лучше, что вы не его сын; потому что, быть может, когда-нибудь вы с Энни... Октавиус густо краснеет. |
Well, perhaps I shouldn't have told you. | Пожалуй, напрасно я вам рассказал. |
But he was in earnest. | Но он всерьез задумывался об этом. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Oh, if only I thought I had a chance! | Ах, если б я только смел надеяться! |
You know, Mr Ramsden, I don't care about money or about what people call position; and I can't bring myself to take an interest in the business of struggling for them. | Вы знаете, мистер Рэмсден, я не стремлюсь ни к богатству, ни к так называемому положению, и борьба за это меня нисколько не увлекает. |
Well, Ann has a most exquisite nature; but she is so accustomed to be in the thick of that sort of thing that she thinks a man's character incomplete if he is not ambitious. | Но Энн, видите ли, при всей утонченности своей натуры так свыклась с подобными стремлениями, что мужчина, лишенный честолюбия, ей кажется неполноценным. |
She knows that if she married me she would have to reason herself out of being ashamed of me for not being a big success of some kind. | Если она станет моей женой, ей придется убеждать себя не стыдиться того, что я ни в чем особенно не преуспел; и она это знает. |
RAMSDEN. [Getting up and planting himself with his back to the fireplace] Nonsense, my boy, nonsense! | Рэмсден (встав, подходит к камину и поворачивается спиной к огню). Глупости, мой мальчик, глупости! |
You're too modest. | Вы слишком скромны. |
What does she know about the real value of men at her age? [More seriously] Besides, she's a wonderfully dutiful girl. | Что в ее годы можно знать об истинных достоинствах мужчины? (Более серьезным тоном.) И потом она на редкость почтительная дочь. |
Her father's wish would be sacred to her. | Воля отца будет И для нее священна. |
Do you know that since she grew up to years of discretion, I don't believe she has ever once given her own wish as a reason for doing anything or not doing it. | С тех пор как она вышла из детского возраста, не было, кажется, случая, чтобы она, собираясь или же отказываясь что-нибудь сделать, сослалась на собственное желание. |
It's always "Father wishes me to," or "Mother wouldn't like it." | Только и слышишь, что "папа так хочет" или "мама будет недовольна". |
It's really almost a fault in her. | Это уж даже не достоинство, а скорей недостаток. |
I have often told her she must learn to think for herself. | Я не раз говорил ей, что пора научиться самой отвечать за свои поступки. |
OCTAVIUS. [shaking his head] I couldn't ask her to marry me because her father wished it, Mr Ramsden. | Октавиус (качая головой). Мистер Рэмсден, я не могу просить ее стать моей женой только потому, что этого хотел ее отец. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
Well, perhaps not. | Гм! Пожалуй, вы правы. |
No: of course not. | Да, в самом деле вы правы. |
I see that. No: you certainly couldn't. | Согласен, так не годится. |
But when you win her on your own merits, it will be a great happiness to her to fulfil her father's desire as well as her own. | Но если вам удастся расположить ее к себе, для нее будет счастьем, следуя собственному желанию, в то же время исполнить желание отца. |
Eh? Come! you'll ask her, won't you? | Нет, правда, сделайте вы ей предложение, а? |
OCTAVIUS. [with sad gaiety] At all events I promise you I shall never ask anyone else. | Октавиус (невесело улыбаясь). Во всяком случае я вам обещаю, что никогда не сделаю предложения другой женщине. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
Oh, you shan't need to. | А вам и не придется. |
She'll accept you, my boy-although [here he suddenly becomes very serious indeed] you have one great drawback. | Она согласится, мой мальчик! Хотя (со всей подобающей случаю важностью) у вас есть один существенный недостаток. |
OCTAVIUS. [anxiously] What drawback is that, Mr Ramsden? | Октавиус (тревожно). Какой недостаток, мистер Рэмсден? |
I should rather say which of my many drawbacks? | Вернее - который из моих многочисленных недостатков? |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
I'll tell you, Octavius. [He takes from the table a book bound in red cloth]. I have in my hand a copy of the most infamous, the most scandalous, the most mischievous, the most blackguardly book that ever escaped burning at the hands of the common hangman. | Я вам это скажу, Октавиус. (Берет со стола книгу в красном переплете.) То, что я сейчас держу в руках, - самая гнусная, самая позорная, самая злонамеренная, самая непристойная книга, какой когда-либо удавалось избежать публичного сожжения на костре. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать