Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To her mother she is, to put it as moderately as possible, nothing whatever of the kind. | Разумеется, мать Энн, мягко говоря, не видит в ней ничего подобного. |
Not that Octavius's admiration is in any way ridiculous or discreditable. | Не то чтобы восторги Октавиуса были в какой-либо мере смешны или преувеличены. |
Ann is a well formed creature, as far as that goes; and she is perfectly ladylike, graceful, and comely, with ensnaring eyes and hair. | Энн - если на то пошло - вполне гармоничное создание; она очень женственна, изящна и миловидна, у нее пленительные глаза и волосы. |
Besides, instead of making herself an eyesore, like her mother, she has devised a mourning costume of black and violet silk which does honor to her late father and reveals the family tradition of brave unconventionality by which Ramsden sets such store. | Кроме того, траур отнюдь не придает ей унылого вида, как ее матери: она остроумно сочетала в своем костюме черный и лиловый шелк, сумев таким образом почтить память отца и в то же время отдать должное семейной традиции отважного неподчинения условностям, которой так кичится Рэмсден. |
But all this is beside the point as an explanation of Ann's charm. | Но не в этом сущность обаяния Энн. |
Turn up her nose, give a cast to her eye, replace her black and violet confection by the apron and feathers of a flower girl, strike all the aitches out of her speech, and Ann would still make men dream. | Вздерните ее нос, скосите глаза, замените черно-лиловый туалет передником и шалью уличной цветочницы, уснастите ее речь вульгаризмами - и мужчины все-таки будут мечтать о ней. |
Vitality is as common as humanity; but, like humanity, it sometimes rises to genius; and Ann is one of the vital geniuses. | Жизненный импульс так же прост, как и человеческая природа, но, подобно человеческой природе, он иногда возвышается до гениальности, и Энн - один из гениев жизненного импульса. |
Not at all, if you please, an oversexed person: that is a vital defect, not a true excess. | Не подумайте, однако, что в ней преувеличено сексуальное начало: это говорило бы скорей о недостатке, а не об избытке жизненного импульса. |
She is a perfectly respectable, perfectly self-controlled woman, and looks it; though her pose is fashionably frank and impulsive. | Она вполне порядочная, вполне владеющая своими чувствами женщина, что сразу и видно, несмотря на некоторую наигранную экспансивность и непосредственность в духе времени. |
She inspires confidence as a person who will do nothing she does not mean to do; also some fear, perhaps, as a woman who will probably do everything she means to do without taking more account of other people than may be necessary and what she calls right. | Она внушает доверие, как человек, который не сделает того, чего не захочет, и некоторое опасение, как женщина, которая, вероятно, сделает все, что захочет, и при этом посчитается с другими не больше, чем потребуют обстоятельства и чем она сама найдет нужным. |
In short, what the weaker of her own sex sometimes call a cat. | Короче говоря, она из тех женщин, о которых более слабые представительницы ее пола иногда говорят: это штучка! |
Nothing can be more decorous than her entry and her reception by Ramsden, whom she kisses. | Трудно представить себе зрелище более трогательное, чем ее появление и поцелуй, которым она, здороваясь, награждает Рэмсдена. |
The late Mr Whitefield would be gratified almost to impatience by the long faces of the men (except Tanner, who is fidgety), the silent handgrasps, the sympathetic placing of chairs, the sniffing of the widow, and the liquid eye of the daughter, whose heart, apparently, will not let her control her tongue to speech. | Покойный мистер Уайтфилд был бы удовлетворен - а может быть, и выведен из терпения -вытянувшимися лицами мужчин (за исключением неугомонного Тэннера), безмолвными рукопожатиями, сочувственным пододвиганием стульев, сопением вдовы и влажными глазами дочери, которая явно не может справиться со своим сердечным волнением. |
Ramsden and Octavius take the two chairs from the wall, and place them for the two ladies; but Ann comes to Tanner and takes his chair, which he offers with a brusque gesture, subsequently relieving his irritation by sitting down on the corner of the writing table with studied indecorum. | Рэмсден и Октавиус берут кресла, стоящие в простенке, и предлагают их дамам; но Энн подходит к Тэннеру и садится в его кресло, которое он подставляет ей резким толчком, после чего дает выход своему раздражению, усевшись на край письменного стола в нарочито небрежной позе. |
Octavius gives Mrs Whitefield a chair next Ann, and himself takes the vacant one which Ramsden has placed under the nose of the effigy of Mr Herbert Spencer. | Октавиус уступает миссис Уайтфилд место рядом с Энн, а сам садится на свободное кресло, которое Рэмсден поставил под самым носом у изваяния мистера Герберта Спенсера. |
Mrs Whitefield, by the way, is a little woman, whose faded flaxen hair looks like straw on an egg. | Миссис Уайтфилд, кстати сказать, - маленькая женщина с блеклыми льняными волосами, напоминающими солому, приставшую к яйцу. |
She has an expression of muddled shrewdness, a squeak of protest in her voice, and an odd air of continually elbowing away some larger person who is crushing her into a corner. | У нее растерянно-хитрое выражение лица, в голосе слышится писклявая нотка протеста, и она словно постоянно старается оттеснить локтями кого-то более рослого, затолкавшего ее в угол. |
One guesses her as one of those women who are conscious of being treated as silly and negligible, and who, without having strength enough to assert themselves effectually, at any rate never submit to their fate. | В ней легко угадать одну из тех женщин которые сознают, что их считают глупыми и незначительными, и хотя не имеют достаточно силы, чтобы отстоять себя, тем не менее упорно не подчиняются своей участи. |
There is a touch of chivalry in Octavius's scrupulous attention to her, even whilst his whole soul is absorbed by Ann. | Есть нечто рыцарское в безупречном внимании, с которым относится к ней Октавиус, хотя вся душа его заполнена Энн. |
Ramsden goes solemnly back to his magisterial seat at the writing table, ignoring Tanner, and opens the proceedings. | Рэмсден торжественно возвращается в свое судейское кресло за письменным столом и открывает заседание |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
I am sorry, Annie, to force business on you at a sad time like the present. | Мне очень неприятно, Энни, в такую тяжелую минуту заставлять вас заниматься делами. |
But your poor dear father's will has raised a very serious question. | Но в завещании вашего незабвенного отца есть один весьма серьезный пункт. |
You have read it, I believe? | Вы, вероятно, уже читали завещание? |
[Ann assents with a nod and a catch of her breath, too much affected to speak]. | Энн, слишком взволнованная, чтобы говорить, подтверждает его предположение кивком и судорожным вздохом. |
I must say I am surprised to find Mr Tanner named as joint guardian and trustee with myself of you and Rhoda. [A pause. | Признаюсь, я весьма удивлен, что опекуном и попечителем вашим и Роды назначен совместно со мной мистер Тэннер. Пауза. |
They all look portentous; but they have nothing to say. | Вид у слушателей глубокомысленный, но сказать им нечего. |
Ramsden, a little ruffled by the lack of any response, continues] I don't know that I can consent to act under such conditions. | (Слегка озадаченный отсутствием какого-либо отклика на его слова, продолжает.) Едва ли я сочту возможным принять полномочия опекуна на таких условиях. |
Mr Tanner has, I understand, some objection also; but I do not profess to understand its nature: he will no doubt speak for himself. | Насколько мне известно, у мистера Тэннера также имеются возражения; я не хочу и не могу вникать в их смысл, он, несомненно, выскажется на эту тему сам. |
But we are agreed that we can decide nothing until we know your views. | Однако мы оба сошлись на том, что не можем ничего решать, пока не выясним вашу точку зрения. |
I am afraid I shall have to ask you to choose between my sole guardianship and that of Mr Tanner; for I fear it is impossible for us to undertake a joint arrangement. | Боюсь, что мне придется просить вас выбрать в опекуны кого-либо одного, меня или мистера Тэннера, потому что действовать совместно нам как будто не представляется возможным. |
ANN. [in a low musical voice] Mamma- | Энн (тихим певучим голосом). Мама... |
MRS WHITEFIELD. [hastily] Now, Ann, I do beg you not to put it on me. | Миссис Уайтфилд (поспешно). Нет уж, Энн, пожалуйста не сваливай все на меня. |
I have no opinion on the subject; and if I had, it would probably not be attended to. | У меня на этот счет нет никакого мнения; а если б и было, вряд ли с ним стали бы считаться. |
I am quite with whatever you three think best. | Как вы втроем решите, так пусть и будет. |
Tanner turns his head and looks fixedly at Ramsden, who angrily refuses to receive this mute communication. | Тэннер поворачивает голову и пристально смотрит на Рэмсдена, но тот сердито отворачивается, не желая понимать его немую реплику. |
ANN. [resuming in the same gentle voice, ignoring her mother's bad taste] Mamma knows that she is not strong enough to bear the whole responsibility for me and Rhoda without some help and advice. | Энн (продолжает тем же нежным голосом, как бы не замечая бестактности матери). Мама знает, что ей не по силам нести всю ответственность за меня и Роду, не получая ни от кого совета и помощи. |
Rhoda must have a guardian; and though I am older, I do not think any young unmarried woman should be left quite to her own guidance. | Роде необходим опекун; а я хоть и старше, но мне кажется, что незамужняя молодая женщина не должна быть целиком предоставлена самой себе. |
I hope you agree with me, Granny? | Вы, я думаю, согласны со мной, дединька? |
TANNER. [starting] Granny! | Тэннер (подскочив). Дединька! |
Do you intend to call your guardians Granny? | Вы намерены называть своих опекунов дединьками, Энн? |
ANN. | Энн. |
Don't be foolish, Jack. | Джек, не говорите глупостей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать