Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He steals the mother's milk and blackens it to make printer's ink to scoff at her and glorify ideal women with. Он похищает молоко матери и превращает его в черную типографскую краску, чтобы, насмеявшись над своей жертвой, прославлять некий отвлеченный идеал женщины.
He pretends to spare her the pangs of childbearing so that he may have for himself the tenderness and fostering that belong of right to her children. Под предлогом избавления ее от мук материнства он стремится сохранить для себя одного заботу и нежность, которые по праву принадлежат ее детям.
Since marriage began, the great artist has been known as a bad husband. С тех пор, как существует институт брака, великие художники всегда были известны как дурные мужья.
But he is worse: he is a child-robber, a bloodsucker, a hypocrite and a cheat. Хуже того: каждый из них - вор, обкрадывающий детей, кровопийца, лицемер и плут.
Perish the race and wither a thousand women if only the sacrifice of them enable him to act Hamlet better, to paint a finer picture, to write a deeper poem, a greater play, a profounder philosophy! Пусть выродится человечество, пусть тысячи женщин иссохнут в бесплодии, если только это поможет ему лучше сыграть Гамлета, написать более талантливую картину, создать проникновенную поэму, замечательную пьесу, глубокую философскую систему!
For mark you, Tavy, the artist's work is to show us ourselves as we really are. Помни, Тави, художник творит затем, чтобы показать нас самим себе такими, какие мы есть.
Our minds are nothing but this knowledge of ourselves; and he who adds a jot to such knowledge creates new mind as surely as any woman creates new men. Наш разум - не что иное, как самопознание; и тот, кто хоть ничтожную каплю может прибавить к этому познанию, обновляет разум, - подобно тому как женщина обновляет человеческий род.
In the rage of that creation he is as ruthless as the woman, as dangerous to her as she to him, and as horribly fascinating. В своем неистовстве созидания он так же безжалостен, как и женщина, так же опасен для нее, как она для него, и так же грозно пленителен.
Of all human struggles there is none so treacherous and remorseless as the struggle between the artist man and the mother woman. Человечество не знает борьбы более коварной и беспощадной, чем борьба мужчины-художника с женщиной-матерью.
Which shall use up the other? that is the issue between them. Кто кого? Иного исхода нет.
And it is all the deadlier because, in your romanticist cant, they love one another. И борьба смертельна именно потому, что, выражаясь вашим романтическим языком, они любят друг друга.
OCTAVIUS. Октавиус.
Even if it were so-and I don't admit it for a moment-it is out of the deadliest struggles that we get the noblest characters. Будь это даже так - чего я ни на минуту не допускаю, - ведь именно в смертельной борьбе выковываются благородные характеры.
TANNER. Тэннер.
Remember that the next time you meet a grizzly bear or a Bengal tiger, Tavy. Советую тебе вспомнить об этом при ближайшей встрече с медведем гризли или с бенгальским тигром.
OCTAVIUS. Октавиус.
I meant where there is love, Jack. Я хотел сказать: там, где есть любовь, Джек.
TANNER. Тэннер.
Oh, the tiger will love you. О, тигр будет любить тебя!
There is no love sincerer than the love of food. Нет любви более искренней, чем любовь к тому, что можно употребить в пищу.
I think Ann loves you that way: she patted your cheek as if it were a nicely underdone chop. По-моему, именно так тебя любит Энн; она похлопала тебя по щеке, словно это была в меру поджаренная баранья котлетка.
OCTAVIUS. Октавиус.
You know, Jack, I should have to run away from you if I did not make it a fixed rule not to mind anything you say. Знаешь ли, Джек, мне бы давно следовало убежать от тебя без оглядки, если б я не взял себе за правило не обращать внимания на твои слова.
You come out with perfectly revolting things sometimes. Ты иногда говоришь такое, что просто слушать невыносимо.
Ramsden returns, followed by Ann. Возвращается Рэмсден, и за ним Энн.
They come in quickly, with their former leisurely air of decorous grief changed to one of genuine concern, and, on Ramsden's part, of worry. Они входят быстрым шагом, прежний досужий и торжественно-скорбный вид сменился у них выражением неподдельной озабоченности, а у Рэмсдена, кроме того, и тревоги.
He comes between the two men, intending to address Octavius, but pulls himself up abruptly as he sees Tanner. Он останавливается, собираясь обратиться к Октавиусу, но при виде Тэннера сразу спохватывается.
RAMSDEN. Рэмсден.
I hardly expected to find you still here, Mr Tanner. Никак не думал застать вас еще здесь, мистер Тэннер.
TANNER. Тэннер.
Am I in the way? Я мешаю?
Good morning, fellow guardian [he goes towards the door]. Всего наилучшего, коллега опекун. (Идет к двери.)
ANN. Энн.
Stop, Jack. Джек, погодите.
Granny: he must know, sooner or later. Ведь все равно, дединька, рано или поздно он узнает.
RAMSDEN. Рэмсден.
Octavius: I have a very serious piece of news for you. Октавиус! Я должен сообщить вам нечто в высшей степени серьезное.
It is of the most private and delicate nature-of the most painful nature too, I am sorry to say. Речь идет о весьма интимном и щекотливом обстоятельстве - и весьма неприятном, как ни грустно мне в этом признаться.
Do you wish Mr Tanner to be present whilst I explain? Вы желаете, чтобы я говорил в присутствии мистера Тэннера?
OCTAVIUS. [turning pale] I have no secrets from Jack. Октавиус (побледнев). У меня нет секретов от Джека.
RAMSDEN. Рэмсден.
Before you decide that finally, let me say that the news concerns your sister, and that it is terrible news. Прежде чем вы примете окончательное решение, я должен вас предупредить, что дело касается вашей сестры и что произошло нечто ужасное.
OCTAVIUS. Октавиус.
Violet! Вайолет?!
What has happened? Что случилось?
Is she-dead? Она... она умерла7
RAMSDEN. Рэмсден.
I am not sure that it is not even worse than that. Это было бы не самое худшее.
OCTAVIUS. Октавиус.
Is she badly hurt? Ранена?
Has there been an accident? Несчастный случай?
RAMSDEN. Рэмсден.
No: nothing of that sort. Да нет же. Совсем другое.
TANNER. Тэннер.
Ann: will you have the common humanity to tell us what the matter is? Энн, может быть, у вас хватит элементарной человечности толком сказать нам, в чем дело?
ANN. [half whispering] I can't. Энн (шепотом). Не могу.
Violet has done something dreadful. Вайолет совершила нечто ужасное.
We shall have to get her away somewhere. [She flutters to the writing table and sits in Ramsden's chair, leaving the three men to fight it out between them]. Придется увезти ее куда-нибудь. (Порхнув к письменному столу, усаживается в кресло Рэмсдена, предоставив мужчинам самим выпутываться из затруднения.)
OCTAVIUS. [enlightened] Is that what you meant, Mr Ramsden? Октавиус (озаренный догадкой). Мистер Рэмсден, вы хотите сказать...
RAMSDEN. Рэмсден.
Yes. [Octavius sinks upon a chair, crushed]. Да. Октавиус, уничтоженный, падает в кресло.
I am afraid there is no doubt that Violet did not really go to Eastbourne three weeks ago when we thought she was with the Parry Whitefields. Боюсь, нам придется признать установленным факт, что три недели тому назад, когда все мы считали, что Вайолет гостит у Парри Уайтфилдов, она находилась вовсе не в Истборне.
And she called on a strange doctor yesterday with a wedding ring on her finger. Mrs. Parry Whitefield met her there by chance; and so the whole thing came out. А не далее как вчера миссис Парри Уайтфилд встретила ее с обручальным кольцом на пальце в приемной у некоего врача; таким образом все и раскрылось.
OCTAVIUS. [rising with his fists clenched] Who is the scoundrel? Октавиус (вскакивает, сжимая кулаки). Кто этот негодяй?
ANN. Энн.
She won't tell us. Она не говорит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x