Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He steals the mother's milk and blackens it to make printer's ink to scoff at her and glorify ideal women with. | Он похищает молоко матери и превращает его в черную типографскую краску, чтобы, насмеявшись над своей жертвой, прославлять некий отвлеченный идеал женщины. |
He pretends to spare her the pangs of childbearing so that he may have for himself the tenderness and fostering that belong of right to her children. | Под предлогом избавления ее от мук материнства он стремится сохранить для себя одного заботу и нежность, которые по праву принадлежат ее детям. |
Since marriage began, the great artist has been known as a bad husband. | С тех пор, как существует институт брака, великие художники всегда были известны как дурные мужья. |
But he is worse: he is a child-robber, a bloodsucker, a hypocrite and a cheat. | Хуже того: каждый из них - вор, обкрадывающий детей, кровопийца, лицемер и плут. |
Perish the race and wither a thousand women if only the sacrifice of them enable him to act Hamlet better, to paint a finer picture, to write a deeper poem, a greater play, a profounder philosophy! | Пусть выродится человечество, пусть тысячи женщин иссохнут в бесплодии, если только это поможет ему лучше сыграть Гамлета, написать более талантливую картину, создать проникновенную поэму, замечательную пьесу, глубокую философскую систему! |
For mark you, Tavy, the artist's work is to show us ourselves as we really are. | Помни, Тави, художник творит затем, чтобы показать нас самим себе такими, какие мы есть. |
Our minds are nothing but this knowledge of ourselves; and he who adds a jot to such knowledge creates new mind as surely as any woman creates new men. | Наш разум - не что иное, как самопознание; и тот, кто хоть ничтожную каплю может прибавить к этому познанию, обновляет разум, - подобно тому как женщина обновляет человеческий род. |
In the rage of that creation he is as ruthless as the woman, as dangerous to her as she to him, and as horribly fascinating. | В своем неистовстве созидания он так же безжалостен, как и женщина, так же опасен для нее, как она для него, и так же грозно пленителен. |
Of all human struggles there is none so treacherous and remorseless as the struggle between the artist man and the mother woman. | Человечество не знает борьбы более коварной и беспощадной, чем борьба мужчины-художника с женщиной-матерью. |
Which shall use up the other? that is the issue between them. | Кто кого? Иного исхода нет. |
And it is all the deadlier because, in your romanticist cant, they love one another. | И борьба смертельна именно потому, что, выражаясь вашим романтическим языком, они любят друг друга. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Even if it were so-and I don't admit it for a moment-it is out of the deadliest struggles that we get the noblest characters. | Будь это даже так - чего я ни на минуту не допускаю, - ведь именно в смертельной борьбе выковываются благородные характеры. |
TANNER. | Тэннер. |
Remember that the next time you meet a grizzly bear or a Bengal tiger, Tavy. | Советую тебе вспомнить об этом при ближайшей встрече с медведем гризли или с бенгальским тигром. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
I meant where there is love, Jack. | Я хотел сказать: там, где есть любовь, Джек. |
TANNER. | Тэннер. |
Oh, the tiger will love you. | О, тигр будет любить тебя! |
There is no love sincerer than the love of food. | Нет любви более искренней, чем любовь к тому, что можно употребить в пищу. |
I think Ann loves you that way: she patted your cheek as if it were a nicely underdone chop. | По-моему, именно так тебя любит Энн; она похлопала тебя по щеке, словно это была в меру поджаренная баранья котлетка. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
You know, Jack, I should have to run away from you if I did not make it a fixed rule not to mind anything you say. | Знаешь ли, Джек, мне бы давно следовало убежать от тебя без оглядки, если б я не взял себе за правило не обращать внимания на твои слова. |
You come out with perfectly revolting things sometimes. | Ты иногда говоришь такое, что просто слушать невыносимо. |
Ramsden returns, followed by Ann. | Возвращается Рэмсден, и за ним Энн. |
They come in quickly, with their former leisurely air of decorous grief changed to one of genuine concern, and, on Ramsden's part, of worry. | Они входят быстрым шагом, прежний досужий и торжественно-скорбный вид сменился у них выражением неподдельной озабоченности, а у Рэмсдена, кроме того, и тревоги. |
He comes between the two men, intending to address Octavius, but pulls himself up abruptly as he sees Tanner. | Он останавливается, собираясь обратиться к Октавиусу, но при виде Тэннера сразу спохватывается. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
I hardly expected to find you still here, Mr Tanner. | Никак не думал застать вас еще здесь, мистер Тэннер. |
TANNER. | Тэннер. |
Am I in the way? | Я мешаю? |
Good morning, fellow guardian [he goes towards the door]. | Всего наилучшего, коллега опекун. (Идет к двери.) |
ANN. | Энн. |
Stop, Jack. | Джек, погодите. |
Granny: he must know, sooner or later. | Ведь все равно, дединька, рано или поздно он узнает. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
Octavius: I have a very serious piece of news for you. | Октавиус! Я должен сообщить вам нечто в высшей степени серьезное. |
It is of the most private and delicate nature-of the most painful nature too, I am sorry to say. | Речь идет о весьма интимном и щекотливом обстоятельстве - и весьма неприятном, как ни грустно мне в этом признаться. |
Do you wish Mr Tanner to be present whilst I explain? | Вы желаете, чтобы я говорил в присутствии мистера Тэннера? |
OCTAVIUS. [turning pale] I have no secrets from Jack. | Октавиус (побледнев). У меня нет секретов от Джека. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
Before you decide that finally, let me say that the news concerns your sister, and that it is terrible news. | Прежде чем вы примете окончательное решение, я должен вас предупредить, что дело касается вашей сестры и что произошло нечто ужасное. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Violet! | Вайолет?! |
What has happened? | Что случилось? |
Is she-dead? | Она... она умерла7 |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
I am not sure that it is not even worse than that. | Это было бы не самое худшее. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Is she badly hurt? | Ранена? |
Has there been an accident? | Несчастный случай? |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
No: nothing of that sort. | Да нет же. Совсем другое. |
TANNER. | Тэннер. |
Ann: will you have the common humanity to tell us what the matter is? | Энн, может быть, у вас хватит элементарной человечности толком сказать нам, в чем дело? |
ANN. [half whispering] I can't. | Энн (шепотом). Не могу. |
Violet has done something dreadful. | Вайолет совершила нечто ужасное. |
We shall have to get her away somewhere. [She flutters to the writing table and sits in Ramsden's chair, leaving the three men to fight it out between them]. | Придется увезти ее куда-нибудь. (Порхнув к письменному столу, усаживается в кресло Рэмсдена, предоставив мужчинам самим выпутываться из затруднения.) |
OCTAVIUS. [enlightened] Is that what you meant, Mr Ramsden? | Октавиус (озаренный догадкой). Мистер Рэмсден, вы хотите сказать... |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
Yes. [Octavius sinks upon a chair, crushed]. | Да. Октавиус, уничтоженный, падает в кресло. |
I am afraid there is no doubt that Violet did not really go to Eastbourne three weeks ago when we thought she was with the Parry Whitefields. | Боюсь, нам придется признать установленным факт, что три недели тому назад, когда все мы считали, что Вайолет гостит у Парри Уайтфилдов, она находилась вовсе не в Истборне. |
And she called on a strange doctor yesterday with a wedding ring on her finger. Mrs. Parry Whitefield met her there by chance; and so the whole thing came out. | А не далее как вчера миссис Парри Уайтфилд встретила ее с обручальным кольцом на пальце в приемной у некоего врача; таким образом все и раскрылось. |
OCTAVIUS. [rising with his fists clenched] Who is the scoundrel? | Октавиус (вскакивает, сжимая кулаки). Кто этот негодяй? |
ANN. | Энн. |
She won't tell us. | Она не говорит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать