Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Meaning a weeping Magdalen and an innocent child branded with her shame. | Вы хотите видеть кающуюся Магдалину и невинное дитя, заклейменное позором? |
Not in our circle, thank you. | Нет, благодарю вас. |
Morality can go to its father the devil. | Нравственность - к черту, ее прародителю. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
I thought so, sir. | Я так и думал, сэр. |
Morality sent to the devil to please our libertines, male and female. | В угоду распутникам обоего пола нравственность должна быть послана к черту. |
That is to be the future of England, is it? | И это - будущее Англии? |
TANNER. | Тэннер. |
Oh, England will survive your disapproval. | Ну, Англия переживет как-нибудь ваше неодобрение. |
Meanwhile, I understand that you agree with me as to the practical course we are to take? | А пока что разрешите считать, что вы согласны со мной относительно практических мер, которые нам следует принять. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
Not in your spirit sir. Not for your reasons. | Да, но в ином смысле, сэр; и из иных побуждений. |
TANNER. | Тэннер. |
You can explain that if anybody calls you to account, here or hereafter. [He turns away, and plants himself in front of Mr Herbert Spencer, at whom he stares gloomily]. | Это все вы можете объяснить, если от вас потребуют отчета на этом свете или на том. (Отходит к стене и мрачно созерцает мистера Герберта Спенсера.) |
ANN. [rising and coming to Ramsden] Granny: hadn't you better go up to the drawingroom and tell them what we intend to do? | Энн (встает и подходит к Рэмсдену). Дединька! Мне кажется, вы должны пойти в гостиную и сказать им, что мы решили. |
RAMSDEN. [looking pointedly at Tanner] I hardly like to leave you alone with this gentleman. | Рэмсден (искоса глядя на Тэннера). Не хотелось бы мне оставлять вас наедине с этим господином. |
Will you not come with me? | Может быть, вы тоже пойдете в гостиную? |
ANN. | Энн. |
Miss Ramsden would not like to speak about it before me, Granny. I ought not to be present. | Мисс Рэмсден не захочет вести этот разговор при мне, дединька Лучше мне не ходить. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
You are right: I should have thought of that. | Вы правы; как это я сам не подумал! |
You are a good girl, Annie. He pats her on the shoulder. | Вы умница, Энни. (Треплет ее по плечу. |
She looks up at him with beaming eyes and he goes out, much moved. | Она поднимает на него сияющие глаза, и он выходит из комнаты, окончательно растроганный.) |
Having disposed of him, she looks at Tanner. | Спровадив его, Энн поворачивается к Тэннеру. |
His back being turned to her, she gives a moment's attention to her personal appearance, then softly goes to him and speaks almost into his ear. | Так как он стоит к ней спиной, она быстрым движением поправляет прическу, затем бесшумно подходит к Тэннеру и почти над самым его ухом произносит |
ANN. | Энн. |
Jack [he turns with a start]: are you glad that you are my guardian? You don't mind being made responsible for me, I hope. | Джек! Он вздрагивает и оглядывается. Вы довольны, что будете моим опекуном? Или, может быть, вам неприятно, что пришлось взять на себя такую ответственность? |
TANNER. | Тэннер. |
The latest addition to your collection of scapegoats, eh? | Ценное приобретение для вашей коллекции козлов отпущения, не правда ли? |
ANN. | Энн. |
Oh, that stupid old joke of yours about me! | Опять эта глупая старая шутка! |
Do please drop it. | Пожалуйста, не повторяйте ее. |
Why do you say things that you know must pain me? | Зачем вы говорите то, что заведомо должно меня огорчить? |
I do my best to please you, Jack: I suppose I may tell you so now that you are my guardian. | Я так стараюсь угодить вам, Джек; раз вы мой опекун, я теперь могу вам сказать об этом. |
You will make me so unhappy if you refuse to be friends with me. | Мне будет так грустно, если вы не захотите, чтоб мы были друзьями. |
TANNER. [studying her as gloomily as he studied the dust] You need not go begging for my regard. | Тэннер (разглядывая ее так же мрачно, как до того разглядывал бюст Спенсера). Вам нет никакой надобности улещать меня. |
How unreal our moral judgments are! | Многого стоят наши моральные суждения! |
You seem to me to have absolutely no conscience-only hypocrisy; and you can't see the difference-yet there is a sort of fascination about you. | Вот я, например, знаю, что у вас нет и тени совести, одно лицемерие, - впрочем, для вас это одно и то же, - и все-таки чем-то вы для меня привлекательны. |
I always attend to you, somehow. | Как-то всегда выходит, что я исполняю ваши капризы. |
I should miss you if I lost you. | Если б вы вдруг исчезли из моей жизни, мне бы вас недоставало. |
ANN. [tranquilly slipping her arm into his and walking about with him] But isn't that only natural, Jack? | Энн (спокойно берет его под руку и вместе с ним идет по комнате). Что же тут удивительного, Джек? |
We have known each other since we were children. | Мы знаем друг друга с детства. |
Do you remember? | Вы помните... |
TANNER. [abruptly breaking loose] Stop! | Тэннер (резким движением высвобождая руку). Молчите! |
I remember EVERYTHING. | Я все помню. |
ANN. | Энн. |
Oh, I daresay we were often very silly; but- | Ах, правду сказать, мы часто делали глупости, но... |
TANNER. | Тэннер. |
I won't have it, Ann. | Довольно, Энн. |
I am no more that schoolboy now than I am the dotard of ninety I shall grow into if I live long enough. | Я уже вышел из школьного возраста и еще не превратился в слабоумного старикашку - что неизбежно, если я доживу лет до девяноста. |
It is over: let me forget it. | Дело прошлое; дайте мне забыть об этом. |
ANN. | Энн. |
Wasn't it a happy time? [She attempts to take his arm again]. | А разве не хорошо было тогда? (Делает попытку снова завладеть его рукой.) |
TANNER. | Тэннер. |
Sit down and behave yourself. [He makes her sit down in the chair next the writing table]. No doubt it was a happy time for you. | Сядьте и ведите себя как следует. (Силой усаживает ее в кресло у письменного стола.) Конечно, вам тогда было хорошо. |
You were a good girl and never compromised yourself. | Вы были примерной девочкой и ни разу себя не скомпрометировали. |
And yet the wickedest child that ever was slapped could hardly have had a better time. | И тем не менее вы веселились больше, чем самые отъявленные шалуньи, которым то и дело достается за проказы. |
I can understand the success with which you bullied the other girls: your virtue imposed on them. | Я отлично понимаю, каким образом вам удалось держать в подчинении других девочек: вы их подавляли своей добродетелью. |
But tell me this: did you ever know a good boy? | Но скажите мне вот что: встречали вы когда-нибудь примерного мальчика? |
ANN. | Энн. |
Of course. | Конечно. |
All boys are foolish sometimes; but Tavy was always a really good boy. | Правда, каждому мальчику случается делать глупости; но возьмите Тави - он всегда был примерным. |
TANNER. [struck by this] Yes: you're right. | Тэннер (пораженный). Да! Это совершенно верно! |
For some reason you never tempted Tavy. | Почему-то вы никогда не пытались искушать Тави! |
ANN. | Энн. |
Tempted! | Искушать? |
Jack! | Джек! |
TANNER. | Тэннер. |
Yes, my dear Lady Mephistopheles, tempted. | Да, леди Мефистофель, искушать! |
You were insatiably curious as to what a boy might be capable of, and diabolically clever at getting through his guard and surprising his inmost secrets. | Мальчики всегда внушали вам неистребимое любопытство, и вы чертовски ловко умели обмануть их осторожность и проникнуть в самые сокровенные их тайны. |
ANN. | Энн. |
What nonsense! | Какой вздор! |
All because you used to tell me long stories of the wicked things you had done-silly boys tricks! | Вы сами постоянно рассказывали мне бесконечные истории о разных своих "злодеяниях" - глупых мальчишеских проделках. |
And you call such things inmost secrets: Boys' secrets are just like men's; and you know what they are! | И это вы называете сокровенными тайнами! У мальчишек тайны такие же, как у взрослых мужчин; а что такое тайна мужчины, вы знаете. |
TANNER. [obstinately] No I don't. | Тэннер (упрямо). Нет, не знаю. |
What are they, pray? | Может быть, вы мне скажете? |
ANN. | Энн. |
Why, the things they tell everybody, of course. | Пожалуйста: это то, о чем он рассказывает всем и каждому. |
TANNER. | Тэннер. |
Now I swear I told you things I told no one else. | А я могу поклясться, что ни одной душе не рассказывал того, что рассказывал вам. |
You lured me into a compact by which we were to have no secrets from one another. We were to tell one another everything, I didn't notice that you never told me anything. | У нас был уговор не иметь секретов друг от друга. Это придумали вы и уверили меня, что мы будем рассказывать друг другу решительно все. А я и не замечал, что вы мне никогда ничего не рассказываете. |
ANN. | Энн. |
You didn't want to talk about me, Jack. | Вас не интересовали мои дела, Джек. |
You wanted to talk about yourself. | Вам всегда хотелось говорить только о себе. |
TANNER. | Тэннер. |
Ah, true, horribly true. | Да, это так; к сожалению, это так. |
But what a devil of a child you must have been to know that weakness and to play on it for the satisfaction of your own curiosity! | Но какой дьявольской проницательностью должна была обладать маленькая девочка, чтобы подметить слабую струнку и так мастерски играть на ней ради удовлетворения собственного любопытства! |
I wanted to brag to you, to make myself interesting. | Да, мне хотелось порисоваться перед вами, придать себе в ваших глазах больше интереса. |
And I found myself doing all sorts of mischievous things simply to have something to tell you about. | И вот я пускался на всякие рискованные проделки, просто для того, чтоб было о чем вам потом рассказать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать