Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Meaning a weeping Magdalen and an innocent child branded with her shame. Вы хотите видеть кающуюся Магдалину и невинное дитя, заклейменное позором?
Not in our circle, thank you. Нет, благодарю вас.
Morality can go to its father the devil. Нравственность - к черту, ее прародителю.
RAMSDEN. Рэмсден.
I thought so, sir. Я так и думал, сэр.
Morality sent to the devil to please our libertines, male and female. В угоду распутникам обоего пола нравственность должна быть послана к черту.
That is to be the future of England, is it? И это - будущее Англии?
TANNER. Тэннер.
Oh, England will survive your disapproval. Ну, Англия переживет как-нибудь ваше неодобрение.
Meanwhile, I understand that you agree with me as to the practical course we are to take? А пока что разрешите считать, что вы согласны со мной относительно практических мер, которые нам следует принять.
RAMSDEN. Рэмсден.
Not in your spirit sir. Not for your reasons. Да, но в ином смысле, сэр; и из иных побуждений.
TANNER. Тэннер.
You can explain that if anybody calls you to account, here or hereafter. [He turns away, and plants himself in front of Mr Herbert Spencer, at whom he stares gloomily]. Это все вы можете объяснить, если от вас потребуют отчета на этом свете или на том. (Отходит к стене и мрачно созерцает мистера Герберта Спенсера.)
ANN. [rising and coming to Ramsden] Granny: hadn't you better go up to the drawingroom and tell them what we intend to do? Энн (встает и подходит к Рэмсдену). Дединька! Мне кажется, вы должны пойти в гостиную и сказать им, что мы решили.
RAMSDEN. [looking pointedly at Tanner] I hardly like to leave you alone with this gentleman. Рэмсден (искоса глядя на Тэннера). Не хотелось бы мне оставлять вас наедине с этим господином.
Will you not come with me? Может быть, вы тоже пойдете в гостиную?
ANN. Энн.
Miss Ramsden would not like to speak about it before me, Granny. I ought not to be present. Мисс Рэмсден не захочет вести этот разговор при мне, дединька Лучше мне не ходить.
RAMSDEN. Рэмсден.
You are right: I should have thought of that. Вы правы; как это я сам не подумал!
You are a good girl, Annie. He pats her on the shoulder. Вы умница, Энни. (Треплет ее по плечу.
She looks up at him with beaming eyes and he goes out, much moved. Она поднимает на него сияющие глаза, и он выходит из комнаты, окончательно растроганный.)
Having disposed of him, she looks at Tanner. Спровадив его, Энн поворачивается к Тэннеру.
His back being turned to her, she gives a moment's attention to her personal appearance, then softly goes to him and speaks almost into his ear. Так как он стоит к ней спиной, она быстрым движением поправляет прическу, затем бесшумно подходит к Тэннеру и почти над самым его ухом произносит
ANN. Энн.
Jack [he turns with a start]: are you glad that you are my guardian? You don't mind being made responsible for me, I hope. Джек! Он вздрагивает и оглядывается. Вы довольны, что будете моим опекуном? Или, может быть, вам неприятно, что пришлось взять на себя такую ответственность?
TANNER. Тэннер.
The latest addition to your collection of scapegoats, eh? Ценное приобретение для вашей коллекции козлов отпущения, не правда ли?
ANN. Энн.
Oh, that stupid old joke of yours about me! Опять эта глупая старая шутка!
Do please drop it. Пожалуйста, не повторяйте ее.
Why do you say things that you know must pain me? Зачем вы говорите то, что заведомо должно меня огорчить?
I do my best to please you, Jack: I suppose I may tell you so now that you are my guardian. Я так стараюсь угодить вам, Джек; раз вы мой опекун, я теперь могу вам сказать об этом.
You will make me so unhappy if you refuse to be friends with me. Мне будет так грустно, если вы не захотите, чтоб мы были друзьями.
TANNER. [studying her as gloomily as he studied the dust] You need not go begging for my regard. Тэннер (разглядывая ее так же мрачно, как до того разглядывал бюст Спенсера). Вам нет никакой надобности улещать меня.
How unreal our moral judgments are! Многого стоят наши моральные суждения!
You seem to me to have absolutely no conscience-only hypocrisy; and you can't see the difference-yet there is a sort of fascination about you. Вот я, например, знаю, что у вас нет и тени совести, одно лицемерие, - впрочем, для вас это одно и то же, - и все-таки чем-то вы для меня привлекательны.
I always attend to you, somehow. Как-то всегда выходит, что я исполняю ваши капризы.
I should miss you if I lost you. Если б вы вдруг исчезли из моей жизни, мне бы вас недоставало.
ANN. [tranquilly slipping her arm into his and walking about with him] But isn't that only natural, Jack? Энн (спокойно берет его под руку и вместе с ним идет по комнате). Что же тут удивительного, Джек?
We have known each other since we were children. Мы знаем друг друга с детства.
Do you remember? Вы помните...
TANNER. [abruptly breaking loose] Stop! Тэннер (резким движением высвобождая руку). Молчите!
I remember EVERYTHING. Я все помню.
ANN. Энн.
Oh, I daresay we were often very silly; but- Ах, правду сказать, мы часто делали глупости, но...
TANNER. Тэннер.
I won't have it, Ann. Довольно, Энн.
I am no more that schoolboy now than I am the dotard of ninety I shall grow into if I live long enough. Я уже вышел из школьного возраста и еще не превратился в слабоумного старикашку - что неизбежно, если я доживу лет до девяноста.
It is over: let me forget it. Дело прошлое; дайте мне забыть об этом.
ANN. Энн.
Wasn't it a happy time? [She attempts to take his arm again]. А разве не хорошо было тогда? (Делает попытку снова завладеть его рукой.)
TANNER. Тэннер.
Sit down and behave yourself. [He makes her sit down in the chair next the writing table]. No doubt it was a happy time for you. Сядьте и ведите себя как следует. (Силой усаживает ее в кресло у письменного стола.) Конечно, вам тогда было хорошо.
You were a good girl and never compromised yourself. Вы были примерной девочкой и ни разу себя не скомпрометировали.
And yet the wickedest child that ever was slapped could hardly have had a better time. И тем не менее вы веселились больше, чем самые отъявленные шалуньи, которым то и дело достается за проказы.
I can understand the success with which you bullied the other girls: your virtue imposed on them. Я отлично понимаю, каким образом вам удалось держать в подчинении других девочек: вы их подавляли своей добродетелью.
But tell me this: did you ever know a good boy? Но скажите мне вот что: встречали вы когда-нибудь примерного мальчика?
ANN. Энн.
Of course. Конечно.
All boys are foolish sometimes; but Tavy was always a really good boy. Правда, каждому мальчику случается делать глупости; но возьмите Тави - он всегда был примерным.
TANNER. [struck by this] Yes: you're right. Тэннер (пораженный). Да! Это совершенно верно!
For some reason you never tempted Tavy. Почему-то вы никогда не пытались искушать Тави!
ANN. Энн.
Tempted! Искушать?
Jack! Джек!
TANNER. Тэннер.
Yes, my dear Lady Mephistopheles, tempted. Да, леди Мефистофель, искушать!
You were insatiably curious as to what a boy might be capable of, and diabolically clever at getting through his guard and surprising his inmost secrets. Мальчики всегда внушали вам неистребимое любопытство, и вы чертовски ловко умели обмануть их осторожность и проникнуть в самые сокровенные их тайны.
ANN. Энн.
What nonsense! Какой вздор!
All because you used to tell me long stories of the wicked things you had done-silly boys tricks! Вы сами постоянно рассказывали мне бесконечные истории о разных своих "злодеяниях" - глупых мальчишеских проделках.
And you call such things inmost secrets: Boys' secrets are just like men's; and you know what they are! И это вы называете сокровенными тайнами! У мальчишек тайны такие же, как у взрослых мужчин; а что такое тайна мужчины, вы знаете.
TANNER. [obstinately] No I don't. Тэннер (упрямо). Нет, не знаю.
What are they, pray? Может быть, вы мне скажете?
ANN. Энн.
Why, the things they tell everybody, of course. Пожалуйста: это то, о чем он рассказывает всем и каждому.
TANNER. Тэннер.
Now I swear I told you things I told no one else. А я могу поклясться, что ни одной душе не рассказывал того, что рассказывал вам.
You lured me into a compact by which we were to have no secrets from one another. We were to tell one another everything, I didn't notice that you never told me anything. У нас был уговор не иметь секретов друг от друга. Это придумали вы и уверили меня, что мы будем рассказывать друг другу решительно все. А я и не замечал, что вы мне никогда ничего не рассказываете.
ANN. Энн.
You didn't want to talk about me, Jack. Вас не интересовали мои дела, Джек.
You wanted to talk about yourself. Вам всегда хотелось говорить только о себе.
TANNER. Тэннер.
Ah, true, horribly true. Да, это так; к сожалению, это так.
But what a devil of a child you must have been to know that weakness and to play on it for the satisfaction of your own curiosity! Но какой дьявольской проницательностью должна была обладать маленькая девочка, чтобы подметить слабую струнку и так мастерски играть на ней ради удовлетворения собственного любопытства!
I wanted to brag to you, to make myself interesting. Да, мне хотелось порисоваться перед вами, придать себе в ваших глазах больше интереса.
And I found myself doing all sorts of mischievous things simply to have something to tell you about. И вот я пускался на всякие рискованные проделки, просто для того, чтоб было о чем вам потом рассказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x