Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I fought with boys I didn't hate; I lied about things I might just as well have told the truth about; I stole things I didn't want; I kissed little girls I didn't care for. Я дрался с мальчишками, к которым не чувствовал злобы, лгал там, где совершенно спокойно мог бы сказать правду, крал вещи, которые не были мне нужны, целовал девочек, которые мне не нравились.
It was all bravado: passionless and therefore unreal. Все это была лишь бравада; в этом не было страсти, а потому не было и смысла.
ANN. Энн.
I never told of you, Jack. Я ни разу не выдала вас, Джек.
TANNER. Тэннер.
No; but if you had wanted to stop me you would have told of me. Верно; но вы не задумались бы меня выдать, если б захотели прекратить это.
You wanted me to go on. Просто вам это нравилось.
ANN. [flashing out] Oh, that's not true: it's NOT true, Jack. Энн (вспыхнув). Неправда! Вот уж неправда, Джек!
I never wanted you to do those dull, disappointing, brutal, stupid, vulgar things. Никогда мне не нравились ваши скучные, грубые, глупые, мелочные, вульгарные выходки.
I always hoped that it would be something really heroic at last. [Recovering herself] Excuse me, Jack; but the things you did were never a bit like the things I wanted you to do. Я всегда надеялась, что вы наконец совершите что-нибудь по-настоящему героическое. (Овладев собой.) Вы не обижайтесь, Джек; но все то, что вы делали, так мало походило на то, чего я от вас ждала.
They often gave me great uneasiness; but I could not tell on you and get you into trouble. Часто мне становилось не по себе от ваших проделок; но выдать вас и подвести под наказание я не могла.
And you were only a boy. И потом ведь вы были еще мальчиком.
I knew you would grow out of them. Я верила, что когда-нибудь вы перерастете все эти мальчишества.
Perhaps I was wrong. Может быть, я ошиблась.
TANNER. [sardonically] Do not give way to remorse, Ann. Тэннер (насмешливо). Пусть совесть вас не мучает, Энн.
At least nineteen twentieths of the exploits I confessed to you were pure lies. Из двадцати рассказов о моих подвигах не меньше девятнадцати было чистым враньем.
I soon noticed that you didn't like the true stories. Я очень скоро заметил, что вы не любите правды.
ANN. Энн.
Of course I knew that some of the things couldn't have happened. Конечно, многое вы просто выдумывали, и я это отлично понимала.
But- Но...
TANNER. Тэннер.
You are going to remind me that some of the most disgraceful ones did. Вы хотите напомнить мне, что самое постыдное было не выдумано?
ANN. [fondly, to his great terror] I don't want to remind you of anything. Энн (ласково - к его величайшему ужасу). Я ни о чем вам не хочу напоминать.
But I knew the people they happened to, and heard about them. Но я знала тех, кого это касалось, и кое-что слышала не только от вас.
TANNER. Тэннер.
Yes; but even the true stories were touched up for telling. И все-таки даже то, что на самом деле было, я всячески приукрашивал в рассказе.
A sensitive boy's humiliations may be very good fun for ordinary thickskinned grown-ups; but to the boy himself they are so acute, so ignominious, that he cannot confess them-cannot but deny them passionately. Взрослые настолько толстокожи, что унижения впечатлительного от природы мальчика им кажутся забавными; но сам он так остро, так мучительно чувствует эти унижения, что не может в них признаться, - ему остается лишь страстно отрицать их.
However, perhaps it was as well for me that I romanced a bit; for, on the one occasion when I told you the truth, you threatened to tell of me. Впрочем, оно, пожалуй, и лучше, что я немного фантазировал, - потому что единственный раз, когда я сказал вам чистую правду, вы пригрозили меня выдать.
ANN. Энн.
Oh, never. Неправда.
Never once. Никогда этого не было.
TANNER. Тэннер.
Yes, you did. Было.
Do you remember a dark-eyed girl named Rachel Rosetree? [Ann's brows contract for an instant involuntarily]. Помните черноглазую девочку по имени Рэчел Розтри? Энн невольно хмурит на мгновение брови.
I got up a love affair with her; and we met one night in the garden and walked about very uncomfortably with our arms round one another, and kissed at parting, and were most conscientiously romantic. Я затеял с ней роман; однажды вечером мы встретились в саду, долго гуляли обнявшись -хоть это было очень неудобно, на прощанье поцеловались и вообще старались, чтобы все было как можно романтичнее.
If that love affair had gone on, it would have bored me to death; but it didn't go on; for the next thing that happened was that Rachel cut me because she found out that I had told you. Затянись этот роман, он бы мне надоел до смерти; но он кончился очень быстро. Вскоре после этого вечера Рэчел со мной поссорилась, потому что узнала, что я все рассказал вам.
How did she find it out? Кто ей сказал об этом?
From you. Вы сами.
You went to her and held the guilty secret over her head, leading her a life of abject terror and humiliation by threatening to tell on her. Вы подвесили над ее головой дамоклов меч и держали ее в постоянном страхе и унижении, угрожая выдать эту преступную тайну.
ANN. Энн.
And a very good thing for her, too. И правильно сделала.
It was my duty to stop her misconduct; and she is thankful to me for it now. Я считала своим долгом помешать ее недостойному поведению; она мне по сию пору благодарна.
TANNER. Тэннер.
Is she? Неужели?
ANN. Энн.
She ought to be, at all events. Во всяком случае, должна быть благодарна.
TANNER. Тэннер.
It was not your duty to stop my misconduct, I suppose. Но моему недостойному поведению вы не считали своим долгом мешать?
ANN. Энн.
I did stop it by stopping her. Помешав ей, я тем самым помешала и вам.
TANNER. Тэннер.
Are you sure of that? Вы уверены?
You stopped my telling you about my adventures; but how do you know that you stopped the adventures? Вы помешали мне рассказывать вам о своих похождениях; но откуда вы знаете, что они прекратились?
ANN. Энн.
Do you mean to say that you went on in the same way with other girls? Вы хотите сказать, что у вас потом были такие же отношения с другими девочками?
TANNER. Тэннер.
No. Нет.
I had enough of that sort of romantic tomfoolery with Rachel. С романтическими бреднями я после Рэчел покончил.
ANN. [unconvinced] Then why did you break off our confidences and become quite strange to me? Энн (не вполне убежденная). Почему же вы перестали поверять мне ваши секреты и так отдалились от меня?
TANNER. [enigmatically] It happened just then that I got something that I wanted to keep all to myself instead of sharing it with you. Тэннер (загадочным тоном). Видите ли, именно в эту пору у меня появилось нечто такое, что я хотел сохранить для себя одного и не намерен был делить с вами.
ANN. Энн.
I am sure I shouldn't have asked for any of it if you had grudged it. Уж, наверно, я не стала бы просить у вас то, что вам было жалко отдать.
TANNER. Тэннер.
It wasn't a box of sweets, Ann. Это была не коробка конфет, Энн.
It was something you'd never have let me call my own. Это было нечто такое, что вы никогда не позволили бы мне считать своим.
ANN. [incredulously] What? Энн (недоверчиво). Что же это было?
TANNER. Тэннер.
My soul. Моя душа.
ANN. Энн.
Oh, do be sensible, Jack. Ах, давайте говорить серьезно, Джек.
You know you're talking nonsense. Ну кому нужны эти глупости?
TANNER. Тэннер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x