Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I fought with boys I didn't hate; I lied about things I might just as well have told the truth about; I stole things I didn't want; I kissed little girls I didn't care for. | Я дрался с мальчишками, к которым не чувствовал злобы, лгал там, где совершенно спокойно мог бы сказать правду, крал вещи, которые не были мне нужны, целовал девочек, которые мне не нравились. |
It was all bravado: passionless and therefore unreal. | Все это была лишь бравада; в этом не было страсти, а потому не было и смысла. |
ANN. | Энн. |
I never told of you, Jack. | Я ни разу не выдала вас, Джек. |
TANNER. | Тэннер. |
No; but if you had wanted to stop me you would have told of me. | Верно; но вы не задумались бы меня выдать, если б захотели прекратить это. |
You wanted me to go on. | Просто вам это нравилось. |
ANN. [flashing out] Oh, that's not true: it's NOT true, Jack. | Энн (вспыхнув). Неправда! Вот уж неправда, Джек! |
I never wanted you to do those dull, disappointing, brutal, stupid, vulgar things. | Никогда мне не нравились ваши скучные, грубые, глупые, мелочные, вульгарные выходки. |
I always hoped that it would be something really heroic at last. [Recovering herself] Excuse me, Jack; but the things you did were never a bit like the things I wanted you to do. | Я всегда надеялась, что вы наконец совершите что-нибудь по-настоящему героическое. (Овладев собой.) Вы не обижайтесь, Джек; но все то, что вы делали, так мало походило на то, чего я от вас ждала. |
They often gave me great uneasiness; but I could not tell on you and get you into trouble. | Часто мне становилось не по себе от ваших проделок; но выдать вас и подвести под наказание я не могла. |
And you were only a boy. | И потом ведь вы были еще мальчиком. |
I knew you would grow out of them. | Я верила, что когда-нибудь вы перерастете все эти мальчишества. |
Perhaps I was wrong. | Может быть, я ошиблась. |
TANNER. [sardonically] Do not give way to remorse, Ann. | Тэннер (насмешливо). Пусть совесть вас не мучает, Энн. |
At least nineteen twentieths of the exploits I confessed to you were pure lies. | Из двадцати рассказов о моих подвигах не меньше девятнадцати было чистым враньем. |
I soon noticed that you didn't like the true stories. | Я очень скоро заметил, что вы не любите правды. |
ANN. | Энн. |
Of course I knew that some of the things couldn't have happened. | Конечно, многое вы просто выдумывали, и я это отлично понимала. |
But- | Но... |
TANNER. | Тэннер. |
You are going to remind me that some of the most disgraceful ones did. | Вы хотите напомнить мне, что самое постыдное было не выдумано? |
ANN. [fondly, to his great terror] I don't want to remind you of anything. | Энн (ласково - к его величайшему ужасу). Я ни о чем вам не хочу напоминать. |
But I knew the people they happened to, and heard about them. | Но я знала тех, кого это касалось, и кое-что слышала не только от вас. |
TANNER. | Тэннер. |
Yes; but even the true stories were touched up for telling. | И все-таки даже то, что на самом деле было, я всячески приукрашивал в рассказе. |
A sensitive boy's humiliations may be very good fun for ordinary thickskinned grown-ups; but to the boy himself they are so acute, so ignominious, that he cannot confess them-cannot but deny them passionately. | Взрослые настолько толстокожи, что унижения впечатлительного от природы мальчика им кажутся забавными; но сам он так остро, так мучительно чувствует эти унижения, что не может в них признаться, - ему остается лишь страстно отрицать их. |
However, perhaps it was as well for me that I romanced a bit; for, on the one occasion when I told you the truth, you threatened to tell of me. | Впрочем, оно, пожалуй, и лучше, что я немного фантазировал, - потому что единственный раз, когда я сказал вам чистую правду, вы пригрозили меня выдать. |
ANN. | Энн. |
Oh, never. | Неправда. |
Never once. | Никогда этого не было. |
TANNER. | Тэннер. |
Yes, you did. | Было. |
Do you remember a dark-eyed girl named Rachel Rosetree? [Ann's brows contract for an instant involuntarily]. | Помните черноглазую девочку по имени Рэчел Розтри? Энн невольно хмурит на мгновение брови. |
I got up a love affair with her; and we met one night in the garden and walked about very uncomfortably with our arms round one another, and kissed at parting, and were most conscientiously romantic. | Я затеял с ней роман; однажды вечером мы встретились в саду, долго гуляли обнявшись -хоть это было очень неудобно, на прощанье поцеловались и вообще старались, чтобы все было как можно романтичнее. |
If that love affair had gone on, it would have bored me to death; but it didn't go on; for the next thing that happened was that Rachel cut me because she found out that I had told you. | Затянись этот роман, он бы мне надоел до смерти; но он кончился очень быстро. Вскоре после этого вечера Рэчел со мной поссорилась, потому что узнала, что я все рассказал вам. |
How did she find it out? | Кто ей сказал об этом? |
From you. | Вы сами. |
You went to her and held the guilty secret over her head, leading her a life of abject terror and humiliation by threatening to tell on her. | Вы подвесили над ее головой дамоклов меч и держали ее в постоянном страхе и унижении, угрожая выдать эту преступную тайну. |
ANN. | Энн. |
And a very good thing for her, too. | И правильно сделала. |
It was my duty to stop her misconduct; and she is thankful to me for it now. | Я считала своим долгом помешать ее недостойному поведению; она мне по сию пору благодарна. |
TANNER. | Тэннер. |
Is she? | Неужели? |
ANN. | Энн. |
She ought to be, at all events. | Во всяком случае, должна быть благодарна. |
TANNER. | Тэннер. |
It was not your duty to stop my misconduct, I suppose. | Но моему недостойному поведению вы не считали своим долгом мешать? |
ANN. | Энн. |
I did stop it by stopping her. | Помешав ей, я тем самым помешала и вам. |
TANNER. | Тэннер. |
Are you sure of that? | Вы уверены? |
You stopped my telling you about my adventures; but how do you know that you stopped the adventures? | Вы помешали мне рассказывать вам о своих похождениях; но откуда вы знаете, что они прекратились? |
ANN. | Энн. |
Do you mean to say that you went on in the same way with other girls? | Вы хотите сказать, что у вас потом были такие же отношения с другими девочками? |
TANNER. | Тэннер. |
No. | Нет. |
I had enough of that sort of romantic tomfoolery with Rachel. | С романтическими бреднями я после Рэчел покончил. |
ANN. [unconvinced] Then why did you break off our confidences and become quite strange to me? | Энн (не вполне убежденная). Почему же вы перестали поверять мне ваши секреты и так отдалились от меня? |
TANNER. [enigmatically] It happened just then that I got something that I wanted to keep all to myself instead of sharing it with you. | Тэннер (загадочным тоном). Видите ли, именно в эту пору у меня появилось нечто такое, что я хотел сохранить для себя одного и не намерен был делить с вами. |
ANN. | Энн. |
I am sure I shouldn't have asked for any of it if you had grudged it. | Уж, наверно, я не стала бы просить у вас то, что вам было жалко отдать. |
TANNER. | Тэннер. |
It wasn't a box of sweets, Ann. | Это была не коробка конфет, Энн. |
It was something you'd never have let me call my own. | Это было нечто такое, что вы никогда не позволили бы мне считать своим. |
ANN. [incredulously] What? | Энн (недоверчиво). Что же это было? |
TANNER. | Тэннер. |
My soul. | Моя душа. |
ANN. | Энн. |
Oh, do be sensible, Jack. | Ах, давайте говорить серьезно, Джек. |
You know you're talking nonsense. | Ну кому нужны эти глупости? |
TANNER. | Тэннер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать