Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tanner retreats to the wall between the busts and pretends to study the pictures. | Тэннер отступает к простенку между бюстами и делает вид, что занят рассматриванием картин. |
Ramsden goes to his table as usual; and Octavius clings to the neighborhood of Tanner. | Рэмсден, как обычно, подходит к своему столу; Октавиус старается держаться поближе к Тэннеру. |
MISS RAMSDEN. [almost pushing Ann aside as she comes to Mr. Whitefield's chair and plants herself there resolutely] I wash my hands of the whole affair. | Мисс Рэмсден (почти оттолкнув Энн, решительным движением усаживается в кресло, где прежде сидела миссис Уайтфилд). Я умываю руки. |
OCTAVIUS. [very wretched] I know you wish me to take Violet away, Miss Ramsden. | Октавиус (окончательно пришибленный). Я знаю, мисс Рэмсден, вы желаете, чтоб я увез Вайолет домой. |
I will. [He turns irresolutely to the door]. | Я сейчас. (Нерешительно поворачивается к двери.) |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
No no- | Нет, нет... |
MISS RAMSDEN. | Мисс Рэмсден. |
What is the use of saying no, Roebuck? | К чему говорить "нет", Роубэк? |
Octavius knows that I would not turn any truly contrite and repentant woman from your doors. | Октавиус знает, что я никогда не закрыла бы дверь твоего дома перед женщиной, искренне раскаивающейся и огорченной. |
But when a woman is not only wicked, but intends to go on being wicked, she and I part company. | Но если женщина не только безнравственна, но еще упорствует в своей безнравственности - нам с ней не по пути. |
ANN. | Энн. |
Oh, Miss Ramsden, what do you mean? | Ах, мисс Рэмсден, что вы хотите сказать? |
What has Violet said? | Вайолет что-нибудь говорила вам? |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
Violet is certainly very obstinate. | Вайолет действительно очень упряма. |
She won't leave London. | Она не хочет уезжать из Лондона. |
I don't understand her. | Я отказываюсь понять ее. |
MISS RAMSDEN. | Мисс Рэмсден. |
I do. | А я ее отлично понимаю. |
It's as plain as the nose on your face, Roebuck, that she won't go because she doesn't want to be separated from this man, whoever he is. | Ясно как божий день: она не хочет уезжать потому, что не желает разлучаться с этим мужчиной, кто бы он ни был. |
ANN. | Энн. |
Oh, surely, surely! | Ну конечно, конечно! |
Octavius: did you speak to her? | А вы, Октавиус, говорили с ней? |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
She won't tell us anything. | Она отказывается от объяснений. |
She won't make any arrangement until she has consulted somebody. | Она сказала, что ничего не станет решать, пока не посоветуется с кем-то. |
It can't be anybody else than the scoundrel who has betrayed her. | По-видимому, с тем самым негодяем, который обманул ее. |
TANNER. [to Octavius] Well, let her consult him. | Тэннер (Октавиусу). Ну и пусть она советуется. |
He will be glad enough to have her sent abroad. | Он только рад будет ее отъезду. |
Where is the difficulty? | Не вижу, в чем тут трудность! |
MISS RAMSDEN. [Taking the answer out of Octavius's mouth]. | Мисс Рэмсден (не дав Октавиусу раскрыть рот для ответа). |
The difficulty, Mr Jack, is that when he offered to help her I didn't offer to become her accomplice in her wickedness. | Трудность, мистер Джек, в том, что предлагая свою помощь, я вовсе не предлагаю своего соучастия в безнравственных поступках. |
She either pledges her word never to see that man again, or else she finds some new friends; and the sooner the better. | Или она даст слово никогда больше не видеть этого человека, или пусть находит себе других друзей; и чем скорее, тем лучше. |
[The parlormaid appears at the door. | В дверях показывается горничная. |
Ann hastily resumes her seat, and looks as unconcerned as possible. | Энн поспешно садится на свое место и делает вид, что ее все это нисколько не касается. |
Octavius instinctively imitates her]. | Октавиус инстинктивно подражает ей. |
THE MAID. | Горничная. |
The cab is at the door, ma'am. | Кэб у подъезда, мэм. |
MISS RAMSDEN. | Мисс Рэмсден. |
What cab? | Какой кэб? |
THE MAID. | Горничная. |
For Miss Robinson. | Для мисс Робинсон. |
MISS RAMSDEN. | Мисс Рэмсден. |
Oh! [Recovering herself] All right. [The maid withdraws]. | О! (Овладев собой.) Хорошо. Горничная уходит. |
She has sent for a cab. | Она послала за кэбом. |
TANNER. | Тэннер. |
I wanted to send for that cab half an hour ago. | Я хотел послать за этим кэбом еще полчаса назад. |
MISS RAMSDEN. | Мисс Рэмсден. |
I am glad she understands the position she has placed herself in. | Очень рада, что она понимает, в какое положение поставила себя. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
I don't like her going away in this fashion, Susan. | Мне очень неприятно, что она так уезжает отсюда, Сьюзен. |
We had better not do anything harsh. | Нам следовало быть помягче. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
No: thank you again and again; but Miss Ramsden is quite right. Violet cannot expect to stay. | Нет. Я еще и еще раз благодарю вас, но мисс Рэмсден совершенно права: Вайолет больше не может здесь оставаться. |
ANN. | Энн. |
Hadn't you better go with her, Tavy? | По-моему, вы должны поехать вместе с ней, Тави. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
She won't have me. | Она не захочет. |
MISS RAMSDEN. | Мисс Рэмсден. |
Of course she won't. | Конечно, не захочет. |
She's going straight to that man. | Она прямехонько отправится к этому мужчине. |
TANNER. | Тэннер. |
As a natural result of her virtuous reception here. | Что вполне естественно после достойного приема, который ей здесь оказали. |
RAMSDEN. [much troubled] There, Susan! You hear! and there's some truth in it. | Рэмсден (вконец расстроенный). Вот, Сьюзен, слышишь? А ведь в этом есть доля правды. |
I wish you could reconcile it with your principles to be a little patient with this poor girl. | Неужели ты не могла, не нарушая своих принципов, быть немного терпеливее с этой бедной девушкой? |
She's very young; and there's a time for everything. | Она так еще молода; в этом возрасте свойственно заблуждаться. |
MISS RAMSDEN. | Мисс Рэмсден. |
Oh, she will get all the sympathy she wants from the men. | Ничего, если ей так нужно сочувствие, она в избытке встретит его у мужчин. |
I'm surprised at you, Roebuck. | Я просто удивлена твоим поведением, Роубэк. |
TANNER. | Тэннер. |
So am I, Ramsden, most favorably. | Я тоже удивлен; и, надо сказать, приятно. |
Violet appears at the door. | В дверях появляется Вайолет. |
She is as impenitent and self-assured a young lady as one would desire to see among the best behaved of her sex. | Ее выдержке и отнюдь не покаянному виду могли бы позавидовать самые добродетельные представительницы ее пола. |
Her small head and tiny resolute mouth and chin; her haughty crispness of speech and trimness of carriage; the ruthless elegance of her equipment, which includes a very smart hat with a dead bird in it, mark a personality which is as formidable as it is exquisitely pretty. | Небольшая головка, упрямый маленький рот и подбородок, горделивая осанка и надменная чеканность речи, безупречное изящество костюма, дополненного очень нарядной шляпой с чучелом птицы, - все вместе создает облик прелестный, но в то же время и несколько отпугивающий. |
She is not a siren, like Ann: admiration comes to her without any compulsion or even interest on her part; besides, there is some fun in Ann, but in this woman none, perhaps no mercy either: if anything restrains her, it is intelligence and pride, not compassion. | Это не сирена, как Энн, - она вызывает восхищение без всякого усилия или хотя бы желания со своей стороны; кроме того, Энн присущ некоторый юмор, а Вайолет он совершенно незнаком, как незнакома ей, вероятно, и жалость; если что-нибудь и служит ей сдерживающим началом, то это ум и гордость, а никак не милосердие. |
Her voice might be the voice of a schoolmistress addressing a class of girls who had disgraced themselves, as she proceeds with complete composure and some disgust to say what she has come to say. | Голосом учительницы, обращающейся к группе провинциальных школьниц, она с полным самообладанием и некоторым отвращением заговаривает о том, ради чего пришла. |
VIOLET. | Вайолет. |
I have only looked in to tell Miss Ramsden that she will find her birthday present to me, the filagree bracelet, in the housekeeper's room. | Я хотела предупредить мисс Рэмсден, что браслет, который она подарила мне в день рождения, лежит на столе в комнате экономки. |
TANNER. | Тэннер. |
Do come in, Violet, and talk to us sensibly. | Вайолет, войдите, сядьте, и давайте поговорим серьезно, |
VIOLET. | Вайолет. |
Thank you: I have had quite enough of the family conversation this morning. | Благодарю вас. На мой взгляд, сегодня уже достаточно было семейных разговоров. |
So has your mother, Ann: she has gone home crying. | Твоя мать тоже так считает, Энн; она уехала домой вся в слезах. |
But at all events, I have found out what some of my pretended friends are worth. | Во всяком случае, я теперь точно знаю цену некоторым из моих так называемых друзей. |
Good bye. | Всего хорошего. |
TANNER. | Тэннер. |
No, no: one moment. | Нет, нет! Погодите минуту. |
I have something to say which I beg you to hear. [She looks at him without the slightest curiosity, but waits, apparently as much to finish getting her glove on as to hear what he has to say]. | Я хочу сказать два слова и очень прошу вас их выслушать. Она смотрит на него без малейшего любопытства, но медлит, по-видимому, не столько ради того, чтобы выслушать его, сколько чтобы натянуть перчатку. |
I am altogether on your side in this matter. | Во всем этом деле я полностью на вашей стороне. |
I congratulate you, with the sincerest respect, on having the courage to do what you have done. | Я с искренним уважением приветствую вашу смелость и решительность. |
You are entirely in the right; and the family is entirely in the wrong. | Вы кругом правы, а все ваши близкие кругам виноваты перед вами. |
Sensation. | Сенсация. |
Ann and Miss Ramsden rise and turn toward the two. | Энн и мисс Рэмсден встают и поворачиваются лицом к ним обоим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать