Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tanner retreats to the wall between the busts and pretends to study the pictures. Тэннер отступает к простенку между бюстами и делает вид, что занят рассматриванием картин.
Ramsden goes to his table as usual; and Octavius clings to the neighborhood of Tanner. Рэмсден, как обычно, подходит к своему столу; Октавиус старается держаться поближе к Тэннеру.
MISS RAMSDEN. [almost pushing Ann aside as she comes to Mr. Whitefield's chair and plants herself there resolutely] I wash my hands of the whole affair. Мисс Рэмсден (почти оттолкнув Энн, решительным движением усаживается в кресло, где прежде сидела миссис Уайтфилд). Я умываю руки.
OCTAVIUS. [very wretched] I know you wish me to take Violet away, Miss Ramsden. Октавиус (окончательно пришибленный). Я знаю, мисс Рэмсден, вы желаете, чтоб я увез Вайолет домой.
I will. [He turns irresolutely to the door]. Я сейчас. (Нерешительно поворачивается к двери.)
RAMSDEN. Рэмсден.
No no- Нет, нет...
MISS RAMSDEN. Мисс Рэмсден.
What is the use of saying no, Roebuck? К чему говорить "нет", Роубэк?
Octavius knows that I would not turn any truly contrite and repentant woman from your doors. Октавиус знает, что я никогда не закрыла бы дверь твоего дома перед женщиной, искренне раскаивающейся и огорченной.
But when a woman is not only wicked, but intends to go on being wicked, she and I part company. Но если женщина не только безнравственна, но еще упорствует в своей безнравственности - нам с ней не по пути.
ANN. Энн.
Oh, Miss Ramsden, what do you mean? Ах, мисс Рэмсден, что вы хотите сказать?
What has Violet said? Вайолет что-нибудь говорила вам?
RAMSDEN. Рэмсден.
Violet is certainly very obstinate. Вайолет действительно очень упряма.
She won't leave London. Она не хочет уезжать из Лондона.
I don't understand her. Я отказываюсь понять ее.
MISS RAMSDEN. Мисс Рэмсден.
I do. А я ее отлично понимаю.
It's as plain as the nose on your face, Roebuck, that she won't go because she doesn't want to be separated from this man, whoever he is. Ясно как божий день: она не хочет уезжать потому, что не желает разлучаться с этим мужчиной, кто бы он ни был.
ANN. Энн.
Oh, surely, surely! Ну конечно, конечно!
Octavius: did you speak to her? А вы, Октавиус, говорили с ней?
OCTAVIUS. Октавиус.
She won't tell us anything. Она отказывается от объяснений.
She won't make any arrangement until she has consulted somebody. Она сказала, что ничего не станет решать, пока не посоветуется с кем-то.
It can't be anybody else than the scoundrel who has betrayed her. По-видимому, с тем самым негодяем, который обманул ее.
TANNER. [to Octavius] Well, let her consult him. Тэннер (Октавиусу). Ну и пусть она советуется.
He will be glad enough to have her sent abroad. Он только рад будет ее отъезду.
Where is the difficulty? Не вижу, в чем тут трудность!
MISS RAMSDEN. [Taking the answer out of Octavius's mouth]. Мисс Рэмсден (не дав Октавиусу раскрыть рот для ответа).
The difficulty, Mr Jack, is that when he offered to help her I didn't offer to become her accomplice in her wickedness. Трудность, мистер Джек, в том, что предлагая свою помощь, я вовсе не предлагаю своего соучастия в безнравственных поступках.
She either pledges her word never to see that man again, or else she finds some new friends; and the sooner the better. Или она даст слово никогда больше не видеть этого человека, или пусть находит себе других друзей; и чем скорее, тем лучше.
[The parlormaid appears at the door. В дверях показывается горничная.
Ann hastily resumes her seat, and looks as unconcerned as possible. Энн поспешно садится на свое место и делает вид, что ее все это нисколько не касается.
Octavius instinctively imitates her]. Октавиус инстинктивно подражает ей.
THE MAID. Горничная.
The cab is at the door, ma'am. Кэб у подъезда, мэм.
MISS RAMSDEN. Мисс Рэмсден.
What cab? Какой кэб?
THE MAID. Горничная.
For Miss Robinson. Для мисс Робинсон.
MISS RAMSDEN. Мисс Рэмсден.
Oh! [Recovering herself] All right. [The maid withdraws]. О! (Овладев собой.) Хорошо. Горничная уходит.
She has sent for a cab. Она послала за кэбом.
TANNER. Тэннер.
I wanted to send for that cab half an hour ago. Я хотел послать за этим кэбом еще полчаса назад.
MISS RAMSDEN. Мисс Рэмсден.
I am glad she understands the position she has placed herself in. Очень рада, что она понимает, в какое положение поставила себя.
RAMSDEN. Рэмсден.
I don't like her going away in this fashion, Susan. Мне очень неприятно, что она так уезжает отсюда, Сьюзен.
We had better not do anything harsh. Нам следовало быть помягче.
OCTAVIUS. Октавиус.
No: thank you again and again; but Miss Ramsden is quite right. Violet cannot expect to stay. Нет. Я еще и еще раз благодарю вас, но мисс Рэмсден совершенно права: Вайолет больше не может здесь оставаться.
ANN. Энн.
Hadn't you better go with her, Tavy? По-моему, вы должны поехать вместе с ней, Тави.
OCTAVIUS. Октавиус.
She won't have me. Она не захочет.
MISS RAMSDEN. Мисс Рэмсден.
Of course she won't. Конечно, не захочет.
She's going straight to that man. Она прямехонько отправится к этому мужчине.
TANNER. Тэннер.
As a natural result of her virtuous reception here. Что вполне естественно после достойного приема, который ей здесь оказали.
RAMSDEN. [much troubled] There, Susan! You hear! and there's some truth in it. Рэмсден (вконец расстроенный). Вот, Сьюзен, слышишь? А ведь в этом есть доля правды.
I wish you could reconcile it with your principles to be a little patient with this poor girl. Неужели ты не могла, не нарушая своих принципов, быть немного терпеливее с этой бедной девушкой?
She's very young; and there's a time for everything. Она так еще молода; в этом возрасте свойственно заблуждаться.
MISS RAMSDEN. Мисс Рэмсден.
Oh, she will get all the sympathy she wants from the men. Ничего, если ей так нужно сочувствие, она в избытке встретит его у мужчин.
I'm surprised at you, Roebuck. Я просто удивлена твоим поведением, Роубэк.
TANNER. Тэннер.
So am I, Ramsden, most favorably. Я тоже удивлен; и, надо сказать, приятно.
Violet appears at the door. В дверях появляется Вайолет.
She is as impenitent and self-assured a young lady as one would desire to see among the best behaved of her sex. Ее выдержке и отнюдь не покаянному виду могли бы позавидовать самые добродетельные представительницы ее пола.
Her small head and tiny resolute mouth and chin; her haughty crispness of speech and trimness of carriage; the ruthless elegance of her equipment, which includes a very smart hat with a dead bird in it, mark a personality which is as formidable as it is exquisitely pretty. Небольшая головка, упрямый маленький рот и подбородок, горделивая осанка и надменная чеканность речи, безупречное изящество костюма, дополненного очень нарядной шляпой с чучелом птицы, - все вместе создает облик прелестный, но в то же время и несколько отпугивающий.
She is not a siren, like Ann: admiration comes to her without any compulsion or even interest on her part; besides, there is some fun in Ann, but in this woman none, perhaps no mercy either: if anything restrains her, it is intelligence and pride, not compassion. Это не сирена, как Энн, - она вызывает восхищение без всякого усилия или хотя бы желания со своей стороны; кроме того, Энн присущ некоторый юмор, а Вайолет он совершенно незнаком, как незнакома ей, вероятно, и жалость; если что-нибудь и служит ей сдерживающим началом, то это ум и гордость, а никак не милосердие.
Her voice might be the voice of a schoolmistress addressing a class of girls who had disgraced themselves, as she proceeds with complete composure and some disgust to say what she has come to say. Голосом учительницы, обращающейся к группе провинциальных школьниц, она с полным самообладанием и некоторым отвращением заговаривает о том, ради чего пришла.
VIOLET. Вайолет.
I have only looked in to tell Miss Ramsden that she will find her birthday present to me, the filagree bracelet, in the housekeeper's room. Я хотела предупредить мисс Рэмсден, что браслет, который она подарила мне в день рождения, лежит на столе в комнате экономки.
TANNER. Тэннер.
Do come in, Violet, and talk to us sensibly. Вайолет, войдите, сядьте, и давайте поговорим серьезно,
VIOLET. Вайолет.
Thank you: I have had quite enough of the family conversation this morning. Благодарю вас. На мой взгляд, сегодня уже достаточно было семейных разговоров.
So has your mother, Ann: she has gone home crying. Твоя мать тоже так считает, Энн; она уехала домой вся в слезах.
But at all events, I have found out what some of my pretended friends are worth. Во всяком случае, я теперь точно знаю цену некоторым из моих так называемых друзей.
Good bye. Всего хорошего.
TANNER. Тэннер.
No, no: one moment. Нет, нет! Погодите минуту.
I have something to say which I beg you to hear. [She looks at him without the slightest curiosity, but waits, apparently as much to finish getting her glove on as to hear what he has to say]. Я хочу сказать два слова и очень прошу вас их выслушать. Она смотрит на него без малейшего любопытства, но медлит, по-видимому, не столько ради того, чтобы выслушать его, сколько чтобы натянуть перчатку.
I am altogether on your side in this matter. Во всем этом деле я полностью на вашей стороне.
I congratulate you, with the sincerest respect, on having the courage to do what you have done. Я с искренним уважением приветствую вашу смелость и решительность.
You are entirely in the right; and the family is entirely in the wrong. Вы кругом правы, а все ваши близкие кругам виноваты перед вами.
Sensation. Сенсация.
Ann and Miss Ramsden rise and turn toward the two. Энн и мисс Рэмсден встают и поворачиваются лицом к ним обоим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x