Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The robber of the poor was at the mercy of the robber of the rich. | Грабитель бедных был в руках у грабителей богатых. |
You offered your hand: I took it. | Вы протянули мне руку; я пожал ее. |
TANNER. | Тэннер. |
I bring no charge against you, comrade. | Я не стану предъявлять никаких обвинений, друг. |
We have spent a pleasant evening with you: that is all. | Мы приятно провели у вас вечер - вот и все. |
STRAKER. | Стрэйкер. |
I gev my and to nobody, see? | На меня не надейтесь. Я руки не протягивал никому. |
MENDOZA. [turning on him impressively] Young man, if I am tried, I shall plead guilty, and explain what drove me from England, home and duty. | Мендоса (обернувшись к нему, веско). Молодой человек, если меня будут судить, я во всем признаюсь и расскажу, что меня заставило бросить Англию, семью и честную жизнь. |
Do you wish to have the respectable name of Straker dragged through the mud of a Spanish criminal court? | Вы хотите, чтобы почтенное имя Стрэйкер вывалялось в грязи испанского уголовного суда? |
The police will search me. | Полиция меня обыщет. |
They will find Louisa's portrait. | Найдут фотографию Луизы. |
It will be published in the illustrated papers. | Она будет напечатана во всех газетах. |
You blench. It will be your doing, remember. | Помните: это будет дело ваших рук. |
STRAKER. [with baffled rage] I don't care about the court. | Стрэйкер (в бессильной ярости). Плевать мне на суд. |
It's avin our name mixed up with yours that I object to, you blackmailin swine, you. | Самое для меня скверное - это видеть наше имя рядом с твоим. Грязный шантажист, вот ты кто! |
MENDOZA. | Мендоса. |
Language unworthy of Louisa's brother! | Такие выражения недостойны брата Луизы. |
But no matter: you are muzzled: that is enough for us. [He turns to face his own men, who back uneasily across the amphitheatre towards the cave to take refuge behind him, as a fresh party, muffled for motoring, comes from the road in riotous spirits. | Но это не важно: вы будете молчать; а больше нам ничего не надо. (Оборачивается к своим приспешникам, которые испуганно пятятся назад, к пещере, как бы желая спрятаться за его спиной.) В это время со стороны шоссе появляется оживленная группа путешественников, одетых по-дорожному. |
Ann, who makes straight for Tanner, comes first; then Violet, helped over the rough ground by Hector holding her right hand and Ramsden her left. | Впереди всех Энн, которая тотчас же подходит к Тэннеру, за нею Вайолет под руку с Гектором и Рэмсденом. |
Mendoza goes to his presidential block and seats himself calmly with his rank and file grouped behind him, and his Staff, consisting of Duval and the Anarchist on his right and the two Social-Democrats on his left, supporting him in flank]. | Мендоса неторопливо усаживается на своем президентском камне, рядовые его армии выстраиваются позади, а фланги занимает штаб: справа Дюваль и Анархист, слева оба социал-демократа. |
ANN. | Энн. |
It's Jack! | Да это Джек! |
TANNER. | Тэннер. |
Caught! | Пропал! |
HECTOR. | Гектор. |
Why, certainly it is. | Ну конечно, он. |
I said it was you, Tanner, We've just been stopped by a puncture: the road is full of nails. | Я говорил, что это вы, Тэннер. У нас шина спустила от прокола; дорога усеяна гвоздями. |
VIOLET. | Вайолет. |
What are you doing here with all these men? | Что это за люди и что вы тут у них делаете? |
ANN. | Энн. |
Why did you leave us without a word of warning? | Почему вы уехали, ни слова никому не сказав? |
HECTOR. | Гектор. |
I want that bunch of roses, Miss Whitefield. [To Tanner] When we found you were gone, Miss Whitefield bet me a bunch of roses my car would not overtake yours before you reached Monte Carlo. | За вами букет роз, мисс Уайтфилд. (Тэннеру.) Когда мы узнали о вашем отъезде, мисс Уайтфилд держала со мной пари на букет роз, что моему автомобилю не догнать ваш ближе, чем в Монте-Карло. |
TANNER. | Тэннер. |
But this is not the road to Monte Carlo. | Но это дорога вовсе не на Монте-Карло. |
HECTOR. | Гектор. |
No matter. | Неважно. |
Miss Whitefield tracked you at every stopping place: she is a regular Sherlock Holmes. | Мисс Уайтфилд выслеживала вас на всем пути. Это настоящий Шерлок Холмс в юбке. |
TANNER. | Тэннер. |
The Life Force! | Сила Жизни! |
I am lost. | Я погиб! |
OCTAVIUS. [Bounding gaily down from the road into the amphitheatre, and coming between Tanner and Straker] I am so glad you are safe, old chap. | Октавиус (вприпрыжку вбегает со стороны дороги и останавливается между Тэннером и Стрэйкером). Джек, дружище, как же я рад, что ты цел и невредим. |
We were afraid you had been captured by brigands. | Мы боялись, что ты попал в плен к бандитам. |
RAMSDEN. [who has been staring at Mendoza] I seem to remember the face of your friend here. [Mendoza rises politely and advances with a smile between Ann and Ramsden]. | Рэмсден (вглядываясь в Мендосу). Лицо вашего друга кажется мне знакомым. Мендоса вежливо встает и, улыбаясь, подходит к Энн и Рэмсдену. |
HECTOR. | Гектор. |
Why, so do I. | Как странно: и мне тоже. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
I know you perfectly well, Sir; but I can't think where I have met you. | Я прекрасно знаю вас, сэр; не могу только вспомнить, где мы с вами встречались. |
MENDOZA. [to Violet] Do YOU remember me, madam? | Мендоса (к Вайолет). А вам мое лицо незнакомо, мэм? |
VIOLET. | Вайолет. |
Oh, quite well; but I am so stupid about names. | Очень знакомо; но у меня такая скверная память на имена. |
MENDOZA. | Мендоса. |
It was at the Savoy Hotel. [To Hector] You, sir, used to come with this lady [Violet] to lunch. [To Octavius] You, sir, often brought this lady [Ann] and her mother to dinner on your way to the Lyceum Theatre. [To Ramsden] You, sir, used to come to supper, with [dropping his voice to a confidential but perfectly audible whisper] several different ladies. | Это было в отеле "Савой". (Гектору.) Вы, сэр, часто завтракали там с этой дамой. (Указывает на Вайолет.) Вы, сэр (Октавиусу), не раз обедали с этой дамой (Энн) и ее матерью перед спектаклем в Лицеум-театре. (Рэмсдену.) А вы, сэр, часто ужинали в обществе (понизив голос до конфиденциального, но вполне отчетливого шепота) разных дам. |
RAMSDEN. [angrily] Well, what is that to you, pray? | Рэмсден (сердито). А вам какое до этого дело, хотел бы я знать? |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Why, Violet, I thought you hardly knew one another before this trip, you and Malone! | Как же так, Вайолет? Я считал, что вы с Мэлоуном были едва знакомы до этой поездки? |
VIOLET. [vexed] I suppose this person was the manager. | Вайолет (раздраженно). Этот человек, вероятно, служил в "Савое" метрдотелем. |
MENDOZA. | Мендоса. |
The waiter, madam. | Официантом, мэм. |
I have a grateful recollection of you all. | У меня обо всех вас сохранились наилучшие воспоминания. |
I gathered from the bountiful way in which you treated me that you all enjoyed your visits very much. | Судя по вашей щедрости ко мне, я мог заключить, что все вы очень приятно проводили там время. |
VIOLET. | Вайолет. |
What impertinence! [She turns her back on him, and goes up the hill with Hector]. | Какая дерзость! (Поворачивается к нему спиной и, опираясь на руку Г ектора, начинает взбираться на скалу.) |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
That will do, my friend. | Довольно, друг мой. |
You do not expect these ladies to treat you as an acquaintance, I suppose, because you have waited on them at table. | Надеюсь, вы не рассчитываете, что эти дамы отнесутся к вам как к знакомому на том основании, что вы им прислуживали за столом? |
MENDOZA. | Мендоса. |
Pardon me: it was you who claimed my acquaintance. The ladies followed your example. | Простите, это вы первый заговорили о том, что мы знакомы, и дамы последовали вашему примеру. |
However, this display of the unfortunate manners of your class closes the incident. | Но так или иначе, после этого проявления дурных манер, свойственных вашему классу, инцидент исчерпан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать