Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am Hector's father, as this bright Britisher would have guessed in the course of another hour or so. Я - отец Г ектора; вероятно, не прошло бы и часу, как этот сообразительный англичанин догадался бы о том.
STRAKER. [coolly defiant] No, not in another year or so. Стрэйкер (с вызывающим хладнокровием). Хоть бы целый год прошел, и то едва ли.
When we've ad you as long to polish up as we've ad im, perhaps you'll begin to look a little bit up to is mark. Вот просидите у нас столько, сколько он сидел, пока мы его отшлифовали как следует, тогда, может, и станете чуть на него похожи.
At present you fall a long way short. You've got too many aitches, for one thing. [To Violet, amiably] All right, Miss: you want to talk to him: I shan't intrude. [He nods affably to Malone and goes out through the little gate in the paling]. А теперь вам до него далеко. (К Вайолет, любезно.) Пожалуйста, мисс, если вам охота с ним разговаривать, я мешать не стану. (Снисходительно кивает Мэлоуну и выходит в боковую калитку.)
VIOLET. [very civilly] I am so sorry, Mr Malone, if that man has been rude to you. Вайолет (с изысканной вежливостью). Мне очень жаль, мистер Мэлоун, если этот человек нагрубил вам.
But what can we do? Но что поделаешь?
He is our chauffeur. Это наш водитель.
MALONE. Мэлоун.
Your what? Кто?
VIOLET. Вайолет.
The driver of our automobile. Шофер нашего автомобиля.
He can drive a motor car at seventy miles an hour, and mend it when it breaks down. Он умеет вести машину со скоростью семьдесят миль в час и чинить ее, если бывают поломки.
We are dependent on our motor cars; and our motor cars are dependent on him; so of course we are dependent on him. Мы зависим от наших машин; а наши машины зависят от него; так что в конечном счете мы зависим от него.
MALONE. Мэлоун.
I've noticed, madam, that every thousand dollars an Englishman gets seems to add one to the number of people he's dependent on. Я заметил, мэдэм, что у англичанина каждая лишняя тысяча долларов прибавляет единицу к числу людей, от которых он зависит.
However, you needn't apologize for your man: I made him talk on purpose. Но вы напрасно извиняетесь за своего человека; я его нарочно заставил болтать.
By doing so I learnt that you're staying here in Grannida with a party of English, including my son Hector. И теперь я знаю, что вы тут, в Г ренаде, проездом, с целой компанией англичан, и в том числе с моим сыном Гектором.
VIOLET. [conversationally] Yes. Вайолет (в тоне непринужденной беседы). Совершенно верно.
We intended to go to Nice; but we had to follow a rather eccentric member of our party who started first and came here. Мы, собственно, собирались в Ниццу, но один из членов нашей компании, несколько эксцентричный джентльмен, выехал первым и отправился сюда, так что нам пришлось следовать за ним.
Won't you sit down? [She clears the nearest chair of the two books on it]. Садитесь, пожалуйста. (Освобождает от книг стоящий рядом стул.)
MALONE. [impressed by this attention] Thank you. [He sits down, examining her curiously as she goes to the iron table to put down the books. Мэлоун (тронутый этим вниманием). Спасибо. (Садится и с любопытством смотрит, как она перекладывает книги на садовый стол.
When she turns to him again, he says] Miss Robinson, I believe? Когда она снова поворачивается к нему, он говорит.) Мисс Робинсон - так, кажется?
VIOLET. [sitting down] Yes. Вайолет (садясь). Совершенно верно.
MALONE. [Taking a letter from his pocket] Your note to Hector runs as follows [Violet is unable to repress a start. Мэлоун (вынимая из кармана письмо). Вы, значит, пишете Гектору. Вайолет невольно вздрагивает.
He pauses quietly to take out and put on his spectacles, which have gold rims]: Он не спеша достает и надевает очки в золотой оправе.
"Dearest: they have all gone to the Alhambra for the afternoon. "Милый! Все наши до вечера ушли в Альгамбру.
I have shammed headache and have the garden all to myself. Я выдумала, что у меня болит голова, и теперь я одна в саду.
Jump into Jack's motor: Straker will rattle you here in a jiffy. Немедленно прыгай в машину Джека; Стрэйкер вмиг примчит тебя сюда.
Quick, quick, quick. Ну, скоренько, скоренько.
Your loving Violet." [He looks at her; but by this time she has recovered herself, and meets his spectacles with perfect composure. Любящая тебя Вайолет". (Поворачивается к ней; но она уже успела овладеть собой и с полным спокойствием встречает его взгляд.
He continues slowly] Now I don't know on what terms young people associate in English society; but in America that note would be considered to imply a very considerable degree of affectionate intimacy between the parties. Он продолжает с расстановкой.) Я, конечно, не знаю, как принято относиться друг к другу у молодых людей в английском обществе, но у нас, в Америке, такая записка свидетельствовала бы о весьма значительной степени интимности между заинтересованными сторонами.
VIOLET. Вайолет.
Yes: I know your son very well, Mr Malone. Да, я очень хорошо знакома с вашим сыном, мистер Мэлоун.
Have you any objection? Вам это неприятно?
MALONE. [somewhat taken aback] No, no objection exactly. Мэлоун (захваченный несколько врасплох). Ну, не то чтобы неприятно.
Provided it is understood that my son is altogether dependent on me, and that I have to be consulted in any important step he may propose to take. Но, я надеюсь, при этом учитывается, что мой сын полностью зависит от меня и что, если он захочет сделать какой-нибудь серьезный шаг, придется спросить моего совета.
VIOLET. Вайолет.
I am sure you would not be unreasonable with him, Mr Malone. Я уверена, мистер Мэлоун, что вы не захотите поступить неразумно по отношению к вашему сыну.
MALONE. Мэлоун.
I hope not, Miss Robinson; but at your age you might think many things unreasonable that don't seem so to me. Конечно, конечно, мисс Робинсон. Но в вашем возрасте вам могут казаться неразумными некоторые вещи, на которые я смотрю иначе.
VIOLET. [with a little shrug] Oh well, I suppose there's no use our playing at cross purposes, Mr Malone. Вайолет (слегка пожав плечами). Мистер Мэлоун, я думаю, что нам с вами не стоит играть в жмурки.
Hector wants to marry me. Ваш сын Гектор хочет на мне жениться.
MALONE. Мэлоун.
I inferred from your note that he might. Да, если судить по вашей записке, похоже на то.
Well, Miss Robinson, he is his own master; but if he marries you he shall not have a rap from me. [He takes off his spectacles and pockets them with the note]. Ну что ж, мисс Робинсон, он сам себе хозяин; но если он женится на вас, он ни пенни не увидит от меня. (Снимает очки и вместе с письмом засовывает в карман.)
VIOLET. [with some severity] That is not very complimentary to me, Mr Malone. Вайолет (со строгой ноткой в голосе). Это не слишком любезно по отношению ко мне, мистер Мэлоун.
MALONE. Мэлоун.
I say nothing against you, Miss Robinson: I daresay you are an amiable and excellent young lady. Я про вас ничего не говорю, мисс Робинсон; вы, на мой взгляд, очень обходительная и достойная молодая леди.
But I have other views for Hector. Но у меня насчет Гектора другие планы.
VIOLET. Вайолет.
Hector may not have other views for himself, Mr Malone. А если у Гектора насчет себя нет других планов, мистер Мэлоун?
MALONE. Мэлоун.
Possibly not. Может быть, может быть.
Then he does without me: that's all. Но уж тогда придется ему обойтись без меня. Вот и все.
I daresay you are prepared for that. Да вас, наверно, это не волнует.
When a young lady writes to a young man to come to her quick, quick, quick, money seems nothing and love seems everything. Когда молодая девица пишет молодому человеку, чтобы он ехал к ней скоренько, скоренько, ей кажется, что деньги - ничто, а любовь - все.
VIOLET. [sharply] I beg your pardon, Mr Malone: I do not think anything so foolish. Вайолет (резко). Простите, мистер Мэлоун, я подобных глупостей не думаю.
Hector must have money. Гектор должен иметь деньги.
MALONE. [staggered] Oh, very well, very well. Мэлоун (оторопев). Ну что ж, отлично, отлично.
No doubt he can work for it. Он, верно, сумеет их заработать.
VIOLET. Вайолет.
What is the use of having money if you have to work for it? [She rises impatiently]. It's all nonsense, Mr Malone: you must enable your son to keep up his position. Что за радость иметь деньги, если их нужно зaрабатывать? (Нетерпеливо встает со стула.) Все это вздор, мистер Мэлоун; вы должны дать своему сыну возможность жить так, как требует его положение.
It is his right. Это его право.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x