Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am Hector's father, as this bright Britisher would have guessed in the course of another hour or so. | Я - отец Г ектора; вероятно, не прошло бы и часу, как этот сообразительный англичанин догадался бы о том. |
STRAKER. [coolly defiant] No, not in another year or so. | Стрэйкер (с вызывающим хладнокровием). Хоть бы целый год прошел, и то едва ли. |
When we've ad you as long to polish up as we've ad im, perhaps you'll begin to look a little bit up to is mark. | Вот просидите у нас столько, сколько он сидел, пока мы его отшлифовали как следует, тогда, может, и станете чуть на него похожи. |
At present you fall a long way short. You've got too many aitches, for one thing. [To Violet, amiably] All right, Miss: you want to talk to him: I shan't intrude. [He nods affably to Malone and goes out through the little gate in the paling]. | А теперь вам до него далеко. (К Вайолет, любезно.) Пожалуйста, мисс, если вам охота с ним разговаривать, я мешать не стану. (Снисходительно кивает Мэлоуну и выходит в боковую калитку.) |
VIOLET. [very civilly] I am so sorry, Mr Malone, if that man has been rude to you. | Вайолет (с изысканной вежливостью). Мне очень жаль, мистер Мэлоун, если этот человек нагрубил вам. |
But what can we do? | Но что поделаешь? |
He is our chauffeur. | Это наш водитель. |
MALONE. | Мэлоун. |
Your what? | Кто? |
VIOLET. | Вайолет. |
The driver of our automobile. | Шофер нашего автомобиля. |
He can drive a motor car at seventy miles an hour, and mend it when it breaks down. | Он умеет вести машину со скоростью семьдесят миль в час и чинить ее, если бывают поломки. |
We are dependent on our motor cars; and our motor cars are dependent on him; so of course we are dependent on him. | Мы зависим от наших машин; а наши машины зависят от него; так что в конечном счете мы зависим от него. |
MALONE. | Мэлоун. |
I've noticed, madam, that every thousand dollars an Englishman gets seems to add one to the number of people he's dependent on. | Я заметил, мэдэм, что у англичанина каждая лишняя тысяча долларов прибавляет единицу к числу людей, от которых он зависит. |
However, you needn't apologize for your man: I made him talk on purpose. | Но вы напрасно извиняетесь за своего человека; я его нарочно заставил болтать. |
By doing so I learnt that you're staying here in Grannida with a party of English, including my son Hector. | И теперь я знаю, что вы тут, в Г ренаде, проездом, с целой компанией англичан, и в том числе с моим сыном Гектором. |
VIOLET. [conversationally] Yes. | Вайолет (в тоне непринужденной беседы). Совершенно верно. |
We intended to go to Nice; but we had to follow a rather eccentric member of our party who started first and came here. | Мы, собственно, собирались в Ниццу, но один из членов нашей компании, несколько эксцентричный джентльмен, выехал первым и отправился сюда, так что нам пришлось следовать за ним. |
Won't you sit down? [She clears the nearest chair of the two books on it]. | Садитесь, пожалуйста. (Освобождает от книг стоящий рядом стул.) |
MALONE. [impressed by this attention] Thank you. [He sits down, examining her curiously as she goes to the iron table to put down the books. | Мэлоун (тронутый этим вниманием). Спасибо. (Садится и с любопытством смотрит, как она перекладывает книги на садовый стол. |
When she turns to him again, he says] Miss Robinson, I believe? | Когда она снова поворачивается к нему, он говорит.) Мисс Робинсон - так, кажется? |
VIOLET. [sitting down] Yes. | Вайолет (садясь). Совершенно верно. |
MALONE. [Taking a letter from his pocket] Your note to Hector runs as follows [Violet is unable to repress a start. | Мэлоун (вынимая из кармана письмо). Вы, значит, пишете Гектору. Вайолет невольно вздрагивает. |
He pauses quietly to take out and put on his spectacles, which have gold rims]: | Он не спеша достает и надевает очки в золотой оправе. |
"Dearest: they have all gone to the Alhambra for the afternoon. | "Милый! Все наши до вечера ушли в Альгамбру. |
I have shammed headache and have the garden all to myself. | Я выдумала, что у меня болит голова, и теперь я одна в саду. |
Jump into Jack's motor: Straker will rattle you here in a jiffy. | Немедленно прыгай в машину Джека; Стрэйкер вмиг примчит тебя сюда. |
Quick, quick, quick. | Ну, скоренько, скоренько. |
Your loving Violet." [He looks at her; but by this time she has recovered herself, and meets his spectacles with perfect composure. | Любящая тебя Вайолет". (Поворачивается к ней; но она уже успела овладеть собой и с полным спокойствием встречает его взгляд. |
He continues slowly] Now I don't know on what terms young people associate in English society; but in America that note would be considered to imply a very considerable degree of affectionate intimacy between the parties. | Он продолжает с расстановкой.) Я, конечно, не знаю, как принято относиться друг к другу у молодых людей в английском обществе, но у нас, в Америке, такая записка свидетельствовала бы о весьма значительной степени интимности между заинтересованными сторонами. |
VIOLET. | Вайолет. |
Yes: I know your son very well, Mr Malone. | Да, я очень хорошо знакома с вашим сыном, мистер Мэлоун. |
Have you any objection? | Вам это неприятно? |
MALONE. [somewhat taken aback] No, no objection exactly. | Мэлоун (захваченный несколько врасплох). Ну, не то чтобы неприятно. |
Provided it is understood that my son is altogether dependent on me, and that I have to be consulted in any important step he may propose to take. | Но, я надеюсь, при этом учитывается, что мой сын полностью зависит от меня и что, если он захочет сделать какой-нибудь серьезный шаг, придется спросить моего совета. |
VIOLET. | Вайолет. |
I am sure you would not be unreasonable with him, Mr Malone. | Я уверена, мистер Мэлоун, что вы не захотите поступить неразумно по отношению к вашему сыну. |
MALONE. | Мэлоун. |
I hope not, Miss Robinson; but at your age you might think many things unreasonable that don't seem so to me. | Конечно, конечно, мисс Робинсон. Но в вашем возрасте вам могут казаться неразумными некоторые вещи, на которые я смотрю иначе. |
VIOLET. [with a little shrug] Oh well, I suppose there's no use our playing at cross purposes, Mr Malone. | Вайолет (слегка пожав плечами). Мистер Мэлоун, я думаю, что нам с вами не стоит играть в жмурки. |
Hector wants to marry me. | Ваш сын Гектор хочет на мне жениться. |
MALONE. | Мэлоун. |
I inferred from your note that he might. | Да, если судить по вашей записке, похоже на то. |
Well, Miss Robinson, he is his own master; but if he marries you he shall not have a rap from me. [He takes off his spectacles and pockets them with the note]. | Ну что ж, мисс Робинсон, он сам себе хозяин; но если он женится на вас, он ни пенни не увидит от меня. (Снимает очки и вместе с письмом засовывает в карман.) |
VIOLET. [with some severity] That is not very complimentary to me, Mr Malone. | Вайолет (со строгой ноткой в голосе). Это не слишком любезно по отношению ко мне, мистер Мэлоун. |
MALONE. | Мэлоун. |
I say nothing against you, Miss Robinson: I daresay you are an amiable and excellent young lady. | Я про вас ничего не говорю, мисс Робинсон; вы, на мой взгляд, очень обходительная и достойная молодая леди. |
But I have other views for Hector. | Но у меня насчет Гектора другие планы. |
VIOLET. | Вайолет. |
Hector may not have other views for himself, Mr Malone. | А если у Гектора насчет себя нет других планов, мистер Мэлоун? |
MALONE. | Мэлоун. |
Possibly not. | Может быть, может быть. |
Then he does without me: that's all. | Но уж тогда придется ему обойтись без меня. Вот и все. |
I daresay you are prepared for that. | Да вас, наверно, это не волнует. |
When a young lady writes to a young man to come to her quick, quick, quick, money seems nothing and love seems everything. | Когда молодая девица пишет молодому человеку, чтобы он ехал к ней скоренько, скоренько, ей кажется, что деньги - ничто, а любовь - все. |
VIOLET. [sharply] I beg your pardon, Mr Malone: I do not think anything so foolish. | Вайолет (резко). Простите, мистер Мэлоун, я подобных глупостей не думаю. |
Hector must have money. | Гектор должен иметь деньги. |
MALONE. [staggered] Oh, very well, very well. | Мэлоун (оторопев). Ну что ж, отлично, отлично. |
No doubt he can work for it. | Он, верно, сумеет их заработать. |
VIOLET. | Вайолет. |
What is the use of having money if you have to work for it? [She rises impatiently]. It's all nonsense, Mr Malone: you must enable your son to keep up his position. | Что за радость иметь деньги, если их нужно зaрабатывать? (Нетерпеливо встает со стула.) Все это вздор, мистер Мэлоун; вы должны дать своему сыну возможность жить так, как требует его положение. |
It is his right. | Это его право. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать