Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
MALONE. [grimly] I should not advise you to marry him on the strength of that right, Miss Robinson. Мэлоун (зловеще). Я бы не советовал вам, мисс Робинсон, выходить за него замуж в расчете на это право.
Violet, who has almost lost her temper, controls herself with an effort; unclenches her fingers; and resumes her seat with studied tranquillity and reasonableness. Вайолет большим усилием подавляет готовый прорваться гнев, разжимает пальцы и садится на прежнее место с хорошо рассчитанным спокойствием.
VIOLET. Вайолет.
What objection have you to me, pray? А что, собственно, вам во мне не нравится?
My social position is as good as Hector's, to say the least. По своему положению в обществе я не уступаю Гектору, чтобы не сказать больше.
He admits it. Он сам это признает.
MALONE. [shrewdly] You tell him so from time to time, eh? Мэлоун (проницательно). Вы ему, видно, время от времени об этом напоминаете.
Hector's social position in England, Miss Robinson, is just what I choose to buy for him. В английском обществе, мисс Робинсон, Гектор будет занимать то положение, которое я захочу купить для него.
I have made him a fair offer. Let him pick out the most historic house, castle or abbey that England contains. Я ему предлагал по-хорошему: пусть подыщет самое историческое поместье, замок или там аббатство, какое только найдется в Англии.
The day that he tells me he wants it for a wife worthy of its traditions, I buy it for him, and give him the means of keeping it up. И как только он мне скажет, что имеет на примете жену, достойную быть там хозяйкой, - в тот самый день я его покупаю и обеспечиваю Г ектору средства для его содержания.
VIOLET. Вайолет.
What do you mean by a wife worthy of its traditions? Что это значит - жена, достойная быть там хозяйкой?
Cannot any well bred woman keep such a house for him? Как будто любая хорошо воспитанная женщина не может вести такой дом!
MALONE. Мэлоун.
No: she must be born to it. Нет. Она должна быть рождена для этого.
VIOLET. Вайолет.
Hector was not born to it, was he? Как, например, сам Гектор, не правда ли?
MALONE. Мэлоун.
His granmother was a barefooted Irish girl that nursed me by a turf fire. Бабушка Гектора была босоногая ирландская девчонка и баюкала меня у очага, в котором горел торф.
Let him marry another such, and I will not stint her marriage portion. Пусть он женится на такой же, и я не поскуплюсь на приданое.
Let him raise himself socially with my money or raise somebody else so long as there is a social profit somewhere, I'll regard my expenditure as justified. But there must be a profit for someone. Я хочу, чтобы на мои деньги он или сам продвинулся в обществе, или помог продвинуться другому, если хоть кому-нибудь будет от этого дела выгода, я сочту свои расходы оправданными.
A marriage with you would leave things just where they are. Но если он женится на вас, он ничего не выиграет и не проиграет.
VIOLET. Вайолет.
Many of my relations would object very much to my marrying the grandson of a common woman, Mr Malone. Многие из моих родственников, мистер Мэлоун, безусловно будут против того, чтоб я вышла замуж за внука простой крестьянки.
That may be prejudice; but so is your desire to have him marry a title prejudice. Вы можете считать это предрассудком, но ведь ваше желание непременно взять сыну титулованную жену - тоже предрассудок.
MALONE. [rising, and approaching her with a scrutiny in which there is a good deal of reluctant respect] You seem a pretty straightforward downright sort of a young woman. Мэлоун (встав со своего места, разглядывает ее с пытливостью, к которой примешивается невольное уважение). Удивительно вы, знаете ли, откровенная молодая леди.
VIOLET. Вайолет.
I do not see why I should be made miserably poor because I cannot make profits for you. Не понимаю, почему я должна жить в нищете только из-за того, что не могу принести вам выгоду.
Why do you want to make Hector unhappy? Вы просто хотите сделать Гектора несчастным.
MALONE. Мэлоун.
He will get over it all right enough. Ничего, он с этим справится.
Men thrive better on disappointments in love than on disappointments in money. Любовные неудачи не то, что денежные, они даже на пользу идут человеку.
I daresay you think that sordid; but I know what I'm talking about. Вам это, поди, и слушать противно, но я знаю, что говорю.
My father died of starvation in Ireland in the black 47, Maybe you've heard of it. Отца моего заморили голодом в Ирландии в черный восемьсот сорок седьмой год [170]. Может, слышали про такой?
VIOLET. Вайолет.
The Famine? Это когда был недород?
MALONE. [with smouldering passion] No, the starvation. Мэлоун (с затаенным жаром). Какой там недород!
When a country is full of food, and exporting it, there can be no famine. Если страна завалена хлебом и даже вывозит его за границу, нечего толковать о недороде.
My father was starved dead; and I was starved out to America in my mother's arms. А все-таки отец мой умер с голоду, и голод заставил мать с грудным ребенком на руках уехать в Америку.
English rule drove me and mine out of Ireland. Английское владычество выжило меня и моих из Ирландии.
Well, you can keep Ireland. Ну что ж, пусть Ирландия остается вам.
I and my like are coming back to buy England; and we'll buy the best of it. Но мы теперь возвращаемся, чтобы купить Англию; и мы покупаем все, что в ней есть лучшего.
I want no middle class properties and no middle class women for Hector. Буржуазные достатки и буржуазные невестки меня не устраивают.
That's straightforward isn't it, like yourself? Вот это откровенность за откровенность, а?
VIOLET. [icily pitying his sentimentality] Really, Mr Malone, I am astonished to hear a man of your age and good sense talking in that romantic way. Вайолет (с ледяным спокойствием к его сентиментальности). Право, мистер Мэлоун, мне странно слышать такие романтические речи от здравомыслящего человека ваших лет.
Do you suppose English noblemen will sell their places to you for the asking? Что ж, вы думаете, английская знать станет по первому требованию продавать вам свои поместья?
MALONE. Мэлоун.
I have the refusal of two of the oldest family mansions in England. У меня имеются адреса двух древнейших родовых замков в Англии.
One historic owner can't afford to keep all the rooms dusted: the other can't afford the death duties. Одному именитому владельцу не по средствам содержать все комнаты в чистоте, другой не в состоянии уплатить налог на наследство.
What do you say now? Что вы на это скажете?
VIOLET. Вайолет.
Of course it is very scandalous; but surely you know that the Government will sooner or later put a stop to all these Socialistic attacks on property. Конечно, это позорно; но вы отлично понимаете, что рано или поздно правительство прекратит все эти социалистические посягательства на собственность.
MALONE. [grinning] D'y' think they'll be able to get that done before I buy the house-or rather the abbey? Мэлоун (ухмыляясь). Как по-вашему - успеет оно это сделать до того, как я куплю замок, или, верней сказать, аббатство?
They're both abbeys. Они оба - аббатства.
VIOLET. [putting that aside rather impatiently] Oh, well, let us talk sense, Mr Malone. Вайолет (нетерпеливо отмахиваясь от этой темы). Ах, мистер Мэлоун, давайте говорить по существу.
You must feel that we haven't been talking sense so far. Вы ведь сами знаете, что до сих пор мы с вами говорили не по существу.
MALONE. Мэлоун.
I can't say I do. Я бы этого не сказал.
I mean all I say. Я говорю то, что думаю.
VIOLET. Вайолет.
Then you don't know Hector as I do. В таком случае вы не знаете Г ектора так, как я его знаю.
He is romantic and faddy-he gets it from you, I fancy-and he wants a certain sort of wife to take care of him. Он склонен к романтике и фантазиям - очевидно, это у него от вас, - и ему нужна такая жена, которая могла бы о нем заботиться.
Not a faddy sort of person, you know. Без всяких фантазий, вы меня понимаете?
MALONE. Мэлоун.
Somebody like you, perhaps? Одним словом, похожая на вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x