Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
MALONE. [grimly] I should not advise you to marry him on the strength of that right, Miss Robinson. | Мэлоун (зловеще). Я бы не советовал вам, мисс Робинсон, выходить за него замуж в расчете на это право. |
Violet, who has almost lost her temper, controls herself with an effort; unclenches her fingers; and resumes her seat with studied tranquillity and reasonableness. | Вайолет большим усилием подавляет готовый прорваться гнев, разжимает пальцы и садится на прежнее место с хорошо рассчитанным спокойствием. |
VIOLET. | Вайолет. |
What objection have you to me, pray? | А что, собственно, вам во мне не нравится? |
My social position is as good as Hector's, to say the least. | По своему положению в обществе я не уступаю Гектору, чтобы не сказать больше. |
He admits it. | Он сам это признает. |
MALONE. [shrewdly] You tell him so from time to time, eh? | Мэлоун (проницательно). Вы ему, видно, время от времени об этом напоминаете. |
Hector's social position in England, Miss Robinson, is just what I choose to buy for him. | В английском обществе, мисс Робинсон, Гектор будет занимать то положение, которое я захочу купить для него. |
I have made him a fair offer. Let him pick out the most historic house, castle or abbey that England contains. | Я ему предлагал по-хорошему: пусть подыщет самое историческое поместье, замок или там аббатство, какое только найдется в Англии. |
The day that he tells me he wants it for a wife worthy of its traditions, I buy it for him, and give him the means of keeping it up. | И как только он мне скажет, что имеет на примете жену, достойную быть там хозяйкой, - в тот самый день я его покупаю и обеспечиваю Г ектору средства для его содержания. |
VIOLET. | Вайолет. |
What do you mean by a wife worthy of its traditions? | Что это значит - жена, достойная быть там хозяйкой? |
Cannot any well bred woman keep such a house for him? | Как будто любая хорошо воспитанная женщина не может вести такой дом! |
MALONE. | Мэлоун. |
No: she must be born to it. | Нет. Она должна быть рождена для этого. |
VIOLET. | Вайолет. |
Hector was not born to it, was he? | Как, например, сам Гектор, не правда ли? |
MALONE. | Мэлоун. |
His granmother was a barefooted Irish girl that nursed me by a turf fire. | Бабушка Гектора была босоногая ирландская девчонка и баюкала меня у очага, в котором горел торф. |
Let him marry another such, and I will not stint her marriage portion. | Пусть он женится на такой же, и я не поскуплюсь на приданое. |
Let him raise himself socially with my money or raise somebody else so long as there is a social profit somewhere, I'll regard my expenditure as justified. But there must be a profit for someone. | Я хочу, чтобы на мои деньги он или сам продвинулся в обществе, или помог продвинуться другому, если хоть кому-нибудь будет от этого дела выгода, я сочту свои расходы оправданными. |
A marriage with you would leave things just where they are. | Но если он женится на вас, он ничего не выиграет и не проиграет. |
VIOLET. | Вайолет. |
Many of my relations would object very much to my marrying the grandson of a common woman, Mr Malone. | Многие из моих родственников, мистер Мэлоун, безусловно будут против того, чтоб я вышла замуж за внука простой крестьянки. |
That may be prejudice; but so is your desire to have him marry a title prejudice. | Вы можете считать это предрассудком, но ведь ваше желание непременно взять сыну титулованную жену - тоже предрассудок. |
MALONE. [rising, and approaching her with a scrutiny in which there is a good deal of reluctant respect] You seem a pretty straightforward downright sort of a young woman. | Мэлоун (встав со своего места, разглядывает ее с пытливостью, к которой примешивается невольное уважение). Удивительно вы, знаете ли, откровенная молодая леди. |
VIOLET. | Вайолет. |
I do not see why I should be made miserably poor because I cannot make profits for you. | Не понимаю, почему я должна жить в нищете только из-за того, что не могу принести вам выгоду. |
Why do you want to make Hector unhappy? | Вы просто хотите сделать Гектора несчастным. |
MALONE. | Мэлоун. |
He will get over it all right enough. | Ничего, он с этим справится. |
Men thrive better on disappointments in love than on disappointments in money. | Любовные неудачи не то, что денежные, они даже на пользу идут человеку. |
I daresay you think that sordid; but I know what I'm talking about. | Вам это, поди, и слушать противно, но я знаю, что говорю. |
My father died of starvation in Ireland in the black 47, Maybe you've heard of it. | Отца моего заморили голодом в Ирландии в черный восемьсот сорок седьмой год [170]. Может, слышали про такой? |
VIOLET. | Вайолет. |
The Famine? | Это когда был недород? |
MALONE. [with smouldering passion] No, the starvation. | Мэлоун (с затаенным жаром). Какой там недород! |
When a country is full of food, and exporting it, there can be no famine. | Если страна завалена хлебом и даже вывозит его за границу, нечего толковать о недороде. |
My father was starved dead; and I was starved out to America in my mother's arms. | А все-таки отец мой умер с голоду, и голод заставил мать с грудным ребенком на руках уехать в Америку. |
English rule drove me and mine out of Ireland. | Английское владычество выжило меня и моих из Ирландии. |
Well, you can keep Ireland. | Ну что ж, пусть Ирландия остается вам. |
I and my like are coming back to buy England; and we'll buy the best of it. | Но мы теперь возвращаемся, чтобы купить Англию; и мы покупаем все, что в ней есть лучшего. |
I want no middle class properties and no middle class women for Hector. | Буржуазные достатки и буржуазные невестки меня не устраивают. |
That's straightforward isn't it, like yourself? | Вот это откровенность за откровенность, а? |
VIOLET. [icily pitying his sentimentality] Really, Mr Malone, I am astonished to hear a man of your age and good sense talking in that romantic way. | Вайолет (с ледяным спокойствием к его сентиментальности). Право, мистер Мэлоун, мне странно слышать такие романтические речи от здравомыслящего человека ваших лет. |
Do you suppose English noblemen will sell their places to you for the asking? | Что ж, вы думаете, английская знать станет по первому требованию продавать вам свои поместья? |
MALONE. | Мэлоун. |
I have the refusal of two of the oldest family mansions in England. | У меня имеются адреса двух древнейших родовых замков в Англии. |
One historic owner can't afford to keep all the rooms dusted: the other can't afford the death duties. | Одному именитому владельцу не по средствам содержать все комнаты в чистоте, другой не в состоянии уплатить налог на наследство. |
What do you say now? | Что вы на это скажете? |
VIOLET. | Вайолет. |
Of course it is very scandalous; but surely you know that the Government will sooner or later put a stop to all these Socialistic attacks on property. | Конечно, это позорно; но вы отлично понимаете, что рано или поздно правительство прекратит все эти социалистические посягательства на собственность. |
MALONE. [grinning] D'y' think they'll be able to get that done before I buy the house-or rather the abbey? | Мэлоун (ухмыляясь). Как по-вашему - успеет оно это сделать до того, как я куплю замок, или, верней сказать, аббатство? |
They're both abbeys. | Они оба - аббатства. |
VIOLET. [putting that aside rather impatiently] Oh, well, let us talk sense, Mr Malone. | Вайолет (нетерпеливо отмахиваясь от этой темы). Ах, мистер Мэлоун, давайте говорить по существу. |
You must feel that we haven't been talking sense so far. | Вы ведь сами знаете, что до сих пор мы с вами говорили не по существу. |
MALONE. | Мэлоун. |
I can't say I do. | Я бы этого не сказал. |
I mean all I say. | Я говорю то, что думаю. |
VIOLET. | Вайолет. |
Then you don't know Hector as I do. | В таком случае вы не знаете Г ектора так, как я его знаю. |
He is romantic and faddy-he gets it from you, I fancy-and he wants a certain sort of wife to take care of him. | Он склонен к романтике и фантазиям - очевидно, это у него от вас, - и ему нужна такая жена, которая могла бы о нем заботиться. |
Not a faddy sort of person, you know. | Без всяких фантазий, вы меня понимаете? |
MALONE. | Мэлоун. |
Somebody like you, perhaps? | Одним словом, похожая на вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать