Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
TANNER. Тэннер.
My dear sir, the lady is married already. Дорогой сэр, дело в том, что эта молодая леди уже замужем.
Hector knows it; and yet he persists in his infatuation. Гектор знает, но упорствует в своем безумии.
Take him home and lock him up. Уведите его домой и заприте.
MALONE. [bitterly] So this is the high-born social tone I've spoilt by my ignorant, uncultivated behavior! Мэлоун (язвительно). Ах, значит это и есть хороший тон, который я нарушил своими грубыми, неотесанными манерами!
Makin love to a married woman! [He comes angrily between Hector and Violet, and almost bawls into Hector's left ear] You've picked up that habit of the British aristocracy, have you? Амуры с замужней женщиной! (Становится между Гектором и Вайолет и рычит чуть не в самое ухо Гектору.) Это ты у английских аристократов набрался таких замашек?
HECTOR. Гектор.
That's all right. Ничего, ничего.
Don't you trouble yourself about that. Вы только не беспокойтесь.
I'll answer for the morality of what I'm doing. Я отвечаю за нравственность своих поступков.
TANNER. [coming forward to Hector's right hand with flashing eyes] Well said, Malone! Тэннер (с горящими глазами бросается к Гектору). Хорошо сказано, Мэлоун!
You also see that mere marriage laws are not morality! Значит, и вы понимаете, что брачный закон - это одно, а нравственность - другое.
I agree with you; but unfortunately Violet does not. Я вполне согласен с вами! Жаль только, что Вайолет смотрит иначе.
MALONE. Мэлоун.
I take leave to doubt that, sir. [Turning on Violet] Let me tell you, Mrs Robinson, or whatever your right name is, you had no right to send that letter to my son when you were the wife of another man. Я вот не уверен в этом, сэр. (Обернувшись к Вайолет.) Позвольте вам сказать, миссис Робинсон, или как вас там по-настоящему зовут, что довольно стыдно замужней женщине посылать такие записочки молодому человеку.
HECTOR. [outraged] This is the last straw. Гектор (вне себя). Ну, это последняя капля.
Dad: you have insulted my wife. Отец! Вы оскорбили мою жену.
MALONE. YOUR wife! Мэлоун. Твою жену?!
TANNER. YOU the missing husband! Тэннер. Так исчезнувший муж - вы?
Another moral impostor! [He smites his brow, and collapses into Malone's chair]. Еще один мнимый преступник против нравственности! (Хлопает себя рукой по лбу и валится на стул Мэлоуна.)
MALONE. Мэлоун.
You've married without my consent! Ты женился без моего согласия!
RAMSDEN. Рэмсден.
You have deliberately humbugged us, sir! Вы нас заведомо дурачили, сэр!
HECTOR. Гектор.
Here: I have had just about enough of being badgered. Слушайте! Довольно с меня, наконец, этой комедии.
Violet and I are married: that's the long and the short of it. Мы с Вайолет - муж и жена, вот и все.
Now what have you got to say-any of you? Теперь, надеюсь, вам нечего сказать.
MALONE. Мэлоун.
I know what I've got to say. Я-то знаю, что мне сказать.
She's married a beggar. Она вышла за нищего.
HECTOR. Гектор.
No; she's married a Worker [his American pronunciation imparts an overwhelming intensity to this simple and unpopular word]. I start to earn my own living this very afternoon. Неправда! Она вышла за труженика. (Его американский акцент придает особую вескость этому простому и мало популярному слову.) Я сегодня же начинаю сам зарабатывать на жизнь.
MALONE. [sneering angrily] Yes: you're very plucky now, because you got your remittance from me yesterday or this morning, I reckon. Мэлоун (злобно усмехаясь). Да, да, ты очень храбр сейчас, когда только что получил от меня очередной чек.
Wait til it's spent. You won't be so full of cheek then. Подождем, пока ты эти деньги истратишь, тогда у тебя спеси поубавится.
HECTOR. [producing a letter from his pocketbook] Here it is [thrusting it on his father]. Now you just take your remittance and yourself out of my life. Гектор (вынимая из бумажника чек). Вот. (Бросает его в лицо отцу.) Берите свой чек, и больше вы меня не увидите.
I'm done with remittances; and I'm done with you. Я теперь покончил с чеками; и с вами тоже.
I don't sell the privilege of insulting my wife for a thousand dollars. Права оскорблять мою жену я не продам даже за тысячу долларов.
MALONE. [deeply wounded and full of concern] Hector: you don't know what poverty is. Мэлоун (потрясенный и взволнованный). Смотри, Гектор! Ты не знаешь, что такое бедность.
HECTOR. [fervidly] Well, I want to know what it is. Гектор (пылко). Вот я и хочу узнать это.
I want'be a Man. Я хочу стать Человеком.
Violet: you come along with me, to your own home: I'll see you through. Вайолет, ты сейчас же переедешь ко мне, я помогу тебе собраться.
OCTAVIUS. [jumping down from the garden to the lawn and running to Hector's left hand] I hope you'll shake hands with me before you go, Hector. Октавиус (одним прыжком оказывается внизу на лужайке и подбегает к Гектору). Но прежде чем вы уйдете, Гектор, я хочу пожать вам руку.
I admire and respect you more than I can say. [He is affected almost to tears as they shake hands]. Не могу передать, как я восхищен вами. (Пожимает ему руку, чуть не плача от умиления.)
VIOLET. [also almost in tears, but of vexation] Oh don't be an idiot, Tavy. Вайолет (тоже чуть не плача, но от злости). Ах, не будь идиотом, Тави.
Hector's about as fit to become a workman as you are. Гектор так же годится в труженики, как и ты.
TANNER. [rising from his chair on the other ride of Hector] Never fear: there's no question of his becoming a navvy, Mrs Malone. [To Hector] There's really no difficulty about capital to start with. Тэннер (встав и подойдя к Гектору с другой стороны). Не бойтесь, миссис Мэлоун, чернорабочим он не будет. (Гектору.) Вам потребуется кое-какой капитал для начала, но пусть это вас не беспокоит.
Treat me as a friend: draw on me. Считайте меня своим другом и возьмите у меня в долг.
OCTAVIUS. [impulsively] Or on me. Октавиус (поспешно). Или у меня.
MALONE. [with fierce jealousy] Who wants your dirty money? Мэлоун (уязвленный в самое сердце). Кому вы нужны с вашими деньгами?
Who should he draw on but his own father? [Tanner and Octavius recoil, Octavius rather hurt, Tanner consoled by the solution of the money difficulty. Зачем это ему брать у чужих, когда есть родной отец? Тэннер и Октавиус отступают; Октавиус, пожалуй, даже несколько огорчен, а Тэннер успокоен таким разрешением финансовой проблемы.
Violet looks up hopefully]. Вайолет с надеждой поднимает голову.
Hector: don't be rash, my boy. Гектор, мой мальчик, не торопись.
I'm sorry for what I said: I never meant to insult Violet: I take it all back. She's just the wife you want: there! Я сожалею о своих словах и беру их обратно. Я не хотел оскорблять Вайолет; она именно такая жена, как тебе требуется.
HECTOR. [Patting him on the shoulder] Well, that's all right, dad. Гектор (потрепав его по плечу). Ну-ну, ладно, папа.
Say no more: we're friends again. Не надо больше слов: мы уже помирились.
Only, I take no money from anybody. Но только денег я ни у кого брать не буду.
MALONE. [pleading abjectly] Don't be hard on me, Hector. Мэлоун (униженно молит). Не будь так суров ко мне, Гектор.
I'd rather you quarrelled and took the money than made friends and starved. Уж лучше бы ты со мной поссорился и взял деньги, чем помирился и решил голодать.
You don't know what the world is: I do. Ты не знаешь жизни, а я ее хорошо знаю.
HECTOR. Гектор.
No, no, NO. Нет, нет и нет!
That's fixed: that's not going to change. [He passes his father inexorably by, and goes to Violet]. Come, Mrs Malone: you've got to move to the hotel with me, and take your proper place before the world. Я решил и решения своего не изменю. (С непреклонным видом отстраняет отца и подходит к Вайолет.) Ну, миссис Мэлоун, придется вам поселиться со мной в отеле и открыто занять то место, которое вам по праву принадлежит.
VIOLET. Вайолет.
But I must go in, dear, and tell Davis to pack. Да, милый, но раньше я должна пойти к себе и сказать Дэвис, чтобы она уложила мои вещи.
Won't you go on and make them give you a room overlooking the garden for me? Может быть, ты пока поедешь один и закажешь для меня номер с окнами в сад?
I'll join you in half an hour. Я приеду через полчаса.
HECTOR. Гектор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x