Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Very well. | Идет. |
You'll dine with us, Dad, won't you? | Папа, вы обедаете с нами? |
MALONE. [eager to conciliate him] Yes, yes. | Мэлоун (торопясь закрепить перемирие). Да, да. |
HECTOR. | Гектор. |
See you all later. [He waves his hand to Ann, who has now been joined by Tanner, Octavius, and Ramsden in the garden, and goes out through the little gate, leaving his father and Violet together on the lawn]. | До скорого свидания. (Издали машет рукой Энн и стоящим в цветнике вместе с ней Тэннеру, Рэмсдену и Октавиусу, затем выходит в боковую калитку.) Его отец и Вайолет вдвоем остаются на лужайке. |
MALONE. | Мэлоун. |
You'll try to bring him to his senses, Violet: I know you will. | Вы его образумите, Вайолет, я уверен, что вы его образумите. |
VIOLET. | Вайолет. |
I had no idea he could be so headstrong. | Никогда не думала, что в нем столько упрямства. |
If he goes on like that, what can I do? | Если он всегда будет таким, что мне тогда делать? |
MALONE. | Мэлоун. |
Don't be discurridged: domestic pressure may be slow; but it's sure. | Не падайте духом; домашние меры действуют медленно, но зато верно. |
You'll wear him down. Promise me you will. | Вы его сломите; обещайте мне, что вы его сломите. |
VIOLET. | Вайолет. |
I will do my best. | Буду стараться. |
Of course I think it's the greatest nonsense deliberately making us poor like that. | Конечно, по-моему, это верх нелепости -сознательно обречь себя на бедность. |
MALONE. | Мэлоун. |
Of course it is. | Еще бы! |
VIOLET. [after a moment's reflection] You had better give me the remittance. | Вайолет (после минутного размышления). Знаете что, отдайте тот чек мне. |
He will want it for his hotel bill. | Чтобы расплатиться в отеле, понадобятся деньги. |
I'll see whether I can induce him to accept it. | Попробую, может быть мне удастся уговорить Гектора принять их. |
Not now, of course, but presently. | Не сразу, разумеется, но постепенно. |
MALONE. [eagerly] Yes, yes, yes: that's just the thing [he hands her the thousand dollar bill, and adds cunningly] Y'understand that this is only a bachelor allowance. | Мэлоун (поспешно). Конечно, конечно. Это самое лучшее. (Передает ей чек на тысячу долларов и добавляет с лукавством.) Вы понимаете, что это скромное месячное содержание было рассчитано на холостяка. |
VIOLET. [Coolly] Oh, quite. [She takes it]. Thank you. | Вайолет (холодно). Понимаю. (Берет чек.) Благодарю вас. |
By the way, Mr Malone, those two houses you mentioned-the abbeys. | Кстати, мистер Мэлоун, эти два дома, о которых вы говорили, эти аббатства... |
MALONE. | Мэлоун. |
Yes? | Ну? |
VIOLET. | Вайолет. |
Don't take one of them until I've seen it. | Не решайте вопроса о покупке, пока я не посмотрю. |
One never knows what may be wrong with these places. | В таких старых замках можно ждать самых непредвиденных сюрпризов. |
MALONE. | Мэлоун. |
I won't. | Хорошо, хорошо. |
I'll do nothing without consulting you, never fear. | Не беспокойтесь, я ничего не предприму, не посоветовавшись с вами. |
VIOLET. [politely, but without a ray of gratitude] Thanks: that will be much the best way. [She goes calmly back to the villa, escorted obsequiously by Malone to the upper end of the garden]. | Вайолет (вежливо, но без тени признательности). Благодарю вас, так будет лучше всего. (Спокойно направляется к вилле.) Мэлоун раболепно провожает ее до верхних ступеней. |
TANNER. [drawing Ramsden's attention to Malone's cringing attitude as he takes leave of Violet] And that poor devil is a billionaire! one of the master spirits of the age! | Тэннер (обращая внимание Рэмсдена на заискивающее выражение, с которым Мэлоун прощается с Вайолет). И это жалкое существо -миллиардер! Представитель господствующего духа эпохи! |
Led on a string like a pug dog by the first girl who takes the trouble to despise him. | Плетется, как собачка на веревочке, за первой девчонкой, которая дала себе труд выказать ему презрение. |
I wonder will it ever come to that with me. [He comes down to the lawn.] | Неужели и я когда-нибудь дойду до этого! (Спускается на лужайку.) |
RAMSDEN. [following him] The sooner the better for you. | Рэмсден (следуя за ним). Чем скорее, тем лучше для вас. |
MALONE. [clapping his hands as he returns through the garden] That'll be a grand woman for Hector. | Мэлоун (возвращается, потирая руки). Вот это жена для Гектора! |
I wouldn't exchange her for ten duchesses. [He descends to the lawn and comes between Tanner and Ramsden]. | Я ее на десять герцогинь не променяю. (Спускается на лужайку и останавливается между Рэмсденом и Тэннером.) |
RAMSDEN. [very civil to the billionaire] It's an unexpected pleasure to find you in this corner of the world, Mr Malone. | Рэмсден (учтиво, миллиардеру). Какая приятная неожиданность, мистер Мэлоун, встретить вас в этих краях. |
Have you come to buy up the Alhambra? | Уж не собираетесь ли вы купить Альгамбру? |
MALONE. | Мэлоун. |
Well, I don't say I mightn't. | А хоть бы и так? |
I think I could do better with it than the Spanish government. | Я бы ее сумел использовать лучше, чем испанское правительство. |
But that's not what I came about. | Но я приехал не за тем. |
To tell you the truth, about a month ago I overheard a deal between two men over a bundle of shares. | Сказать по правде, с месяц тому назад я случайно услыхал разговор между двумя людьми; дело шло о пакете акций. |
They differed about the price: they were young and greedy, and didn't know that if the shares were worth what was bid for them they must be worth what was asked, the margin being too small to be of any account, you see. | Они никак не могли сойтись в цене; люди были молодые и жадные и не понимали, что если акции стоят того, что за них дают, значит они и стоят того, что за них спрашивают; разница, видите ли, почти ничего не составляла. |
To amuse meself, I cut in and bought the shares. | Я для смеху вмешался и купил эти акции. |
Well, to this day I haven't found out what the business is. | Но до сих пор все никак не выясню, что за предприятие такое. |
The office is in this town; and the name is Mendoza, Limited. | Правление фирмы здесь, в Гренаде; называется оно Мендоса Лимитед. |
Now whether Mendoza's a mine, or a steamboat line, or a bank, or a patent article- | А что это такое Мендоса - копи, или пароходная линия, или банк, или патентованное средство? |
TANNER. | Тэннер. |
He's a man. | Это человек. |
I know him: his principles are thoroughly commercial. | Я его знаю; его деятельность основана на чисто коммерческих принципах. |
Let us take you round the town in our motor, Mr Malone, and call on him on the way. | Если вы не возражаете, мистер Мэлоун, мы можем прокатить вас по городу на машине и кстати завернуть к нему. |
MALONE. | Мэлоун. |
If you'll be so kind, yes. | Охотно, если вы так любезны. |
And may I ask who- | А позвольте узнать, с кем... |
TANNER. | Тэннер. |
Mr Roebuck Ramsden, a very old friend of your daughter-in-law. | Мистер Роубэк Рэмсден, старинный друг вашей невестки. |
MALONE. | Мэлоун. |
Happy to meet you, Mr Ramsden. | Очень приятно, мистер Рэмсден. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
Thank you. | Равно как и мне. |
Mr Tanner is also one of our circle. | Мистер Тэннер также принадлежит к нашему кружку. |
MALONE. | Мэлоун. |
Glad to know you also, Mr Tanner. | Весьма рад, мистер Тэннер. |
TANNER. | Тэннер. |
Thanks. [Malone and Ramsden go out very amicably through the little gate. | Я тоже. Мэлоун и Рэмсден, дружески беседуя, выходят в боковую калитку. |
Tanner calls to Octavius, who is wandering in the garden with Ann] Tavy! [Tavy comes to the steps, Tanner whispers loudly to him] Violet has married a financier of brigands. [Tanner hurries away to overtake Malone and Ramsden. | (Окликает Октавиуса, который прохаживается с Энн по саду.) Тави! Октавиус подходит к ступеням. (Говорит ему громким шепотом.) Вайолет вышла замуж за разбойничьего банкира. (Убегает вдогонку за Рэмсденом и Мэлоуном.) |
Ann strolls to the steps with an idle impulse to torment Octavius]. | Энн, в бессознательном стремлении помучить Октавиуса, приближается к ступеням. |
ANN. | Энн. |
Won't you go with them, Tavy? | Что же вы не пошли с ними, Тави? |
OCTAVIUS. [tears suddenly flushing his eyes] You cut me to the heart, Ann, by wanting me to go [he comes down on the lawn to hide his face from her. | Октавиус (глаза его сразу подернулись слезами). Вы раните мое сердце, Энн, требуя, чтобы я ушел. (Сходит вниз, на лужайку, чтобы спрятать от нее свое лицо.) |
She follows him caressingly]. | Она с ласковой улыбкой следует за ним. |
ANN. | Энн. |
Poor Ricky Ticky Tavy! | Бедный Риккк-Тикки-Тави! |
Poor heart! | Бедное сердце! |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
It belongs to you, Ann. | Оно принадлежит вам, Энн. |
Forgive me: I must speak of it. | Простите меня, но я должен высказаться. |
I love you. | Я люблю вас. |
You know I love you. | Вы знаете, что я люблю вас. |
ANN. | Энн. |
What's the good, Tavy? | Все это напрасно, Тави. |
You know that my mother is determined that I shall marry Jack. | Вы ведь знаете, что мама твердо решила выдать меня замуж за Джека. |
OCTAVIUS. [amazed] Jack! | Октавиус (остолбенев). За Джека?! |
ANN. | Энн. |
It seems absurd, doesn't it? | Трудно поверить, не правда ли? |
OCTAVIUS. [with growing resentment] Do you mean to say that Jack has been playing with me all this time? | Октавиус (с нарастающей обидой). Так, значит, все это время Джек меня дурачил? |
That he has been urging me not to marry you because he intends to marry you himself? | Значит, он меня потому отговаривал жениться на вас, что сам хотел стать вашим мужем? |
ANN. [alarmed] No no: you mustn't lead him to believe that I said that: I don't for a moment think that Jack knows his own mind. | Энн (испугавшись). Нет, нет! И не вздумайте затевать с ним разговор. Он еще решит, что это я вам сказала. Джек, я уверена, сам не разбирается в своих чувствах. |
But it's clear from my father's will that he wished me to marry Jack. | Но из завещания моего отца ясно: он хотел, чтобы я вышла за Джека. |
And my mother is set on it. | И мама ни о чем другом слышать не хочет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать