Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't know which is best for a young man: to know too little, like you, or too much, like Jack. Сама не знаю, что лучше для молодого человека: знать слишком мало, как вы, или слишком много, как Джек.
Tanner returns. Возвращается Тэннер.
TANNER. Тэннер.
Well, I've disposed of old Malone. Ну, от старого Мэлоуна я отделался.
I've introduced him to Mendoza, Limited; and left the two brigands together to talk it out. Я познакомил его с Мендосой Лимитед и оставил бандитов вдвоем; пусть обсуждают свои дела.
Hullo, Tavy! anything wrong? В чем дело, Тави? Случилось что-нибудь?
OCTAVIUS. Октавиус.
I must go wash my face, I see. [To Mrs Whitefield] Tell him what you wish. [To Tanner] You may take it from me, Jack, that Ann approves of it. Пожалуй, мне нужно пойти умыть лицо. (Миссис Уайтфилд.) Скажите ему о своем желании. (Тэннеру.) Джек, я хочу, чтобы ты услышал это от меня: Энн не возражает.
TANNER. [puzzled by his manner] Approves of what? Тэннер (удивленный его тоном). Против чего не возражает?
OCTAVIUS. Октавиус.
Of what Mrs Whitefield wishes. [He goes his way with sad dignity to the villa]. Против того, чего хочет миссис Уайтфилд. (С выражением благородной печали поднимается к вилле.)
TANNER. [to Mrs Whitefield] This is very mysterious. Тэннер (к миссис Уайтфилд). Как таинственно!
What is it you wish? Что же это такое, чего вы хотите?
It shall be done, whatever it is. Заранее обещаю, что все будет исполнено.
MRS WHITEFIELD. [with snivelling gratitude] Thank you, Jack. [She sits down. Миссис Уайтфилд (слезливо, с благодарностью). Спасибо вам, Джек. (Садится.)
Tanner brings the other chair from the table and sits close to her with his elbows on his knees, giving her his whole attention]. Тэннер придвигает другой стул, стоящий у садового стола, усаживается рядом с ней и, подперев руками подбородок, приготовляется слушать с полным вниманием.
I don't know why it is that other people's children are so nice to me, and that my own have so little consideration for me. Не знаю, почему это чужие дети всегда так милы со мной, а мои относятся ко мне без всякого уважения?
It's no wonder I don't seem able to care for Ann and Rhoda as I do for you and Tavy and Violet. Не удивительно, что мне трудно любить Энн и Роду так, как я люблю вас, или Тави, или Вайолет.
It's a very queer world. Все теперь как-то странно на свете.
It used to be so straightforward and simple; and now nobody seems to think and feel as they ought. Раньше все было просто и естественно, а теперь люди словно и думают и чувствуют не так, как надо.
Nothing has been right since that speech that Professor Tyndall made at Belfast. С тех пор как профессор Тиндаль произнес свою речь в Белфасте[171], все пошло вкривь и вкось.
TANNER. Тэннер.
Yes: life is more complicated than we used to think. Да, жизнь сложнее, чем мы привыкли думать.
But what am I to do for you? Но все-таки что я должен для вас сделать?
MRS WHITEFIELD. Миссис Уайтфилд.
That's just what I want to tell you. Вот я как раз об этом и хотела поговорить.
Of course you'll marry Ann whether I like it myself or not- Конечно, вы все равно женитесь на Энн, независимо от моего желания...
TANNER. [starting] It seems to me that I shall presently be married to Ann whether I like it myself or not. Тэннер (вскакивая). Кажется, меня сейчас женят на Энн, независимо от моего собственного желания!
MRS WHITEFIELD. [peacefully] Oh, very likely you will: you know what she is when she has set her mind on anything. But don't put it on me: that's all I ask. Миссис Уайтфилд (миролюбиво). Да, это очень возможно. Вы ведь ее знаете: уж если она заберет себе что-нибудь в голову... Но не сваливайте это на меня - вот все, о чем я прошу.
Tavy has just let out that she's been saying that I am making her marry you; and the poor boy is breaking his heart about it; for he is in love with her himself, though what he sees in her so wonderful, goodness knows: I don't. Тави только что проговорился: она сказала ему, будто я заставляю ее выйти за вас замуж; бедный мальчик теперь убивается, потому что он сам в нее влюблен, хотя что он в ней нашел замечательного, одному богу известно.
It's no use telling Tavy that Ann puts things into people's heads by telling them that I want them when the thought of them never crossed my mind. Бесполезно объяснять Тави, что Энн навязывает людям свои желания, уверяя их, что это я так хочу, - хоть я об этом и не помышляла.
It only sets Tavy against me. Это только настраивает Тави против меня.
But you know better than that. Но вы-то понимаете, в чем тут дело.
So if you marry her, don't put the blame on me. Так что если вы на ней женитесь, не вините меня.
TANNER. [emphatically] I haven't the slightest intention of marrying her. Тэннер (внушительно). У меня нет ни малейшего намерения жениться на ней.
MRS WHITEFIELD. [slyly] She'd suit you better than Tavy. Миссис Уайтфилд (лукаво). А ведь вам она лучше подойдет, чем Тави.
She'd meet her match in you, Jack. Вы ей как раз под пару, Джек.
I'd like to see her meet her match. Хотелось бы мне посмотреть на нее рядом с мужчиной, который ей под пару.
TANNER. Тэннер.
No man is a match for a woman, except with a poker and a pair of hobnailed boots. Только тот мужчина под пару женщине, у которого кочерга в руках и сапоги подбиты железом.
Not always even then. Да и то не всегда.
Anyhow, I can't take the poker to her. А я бы на нее кочергой не замахнулся.
I should be a mere slave. Я был бы жалким рабом.
MRS WHITEFIELD. Миссис Уайтфилд.
No: she's afraid of you. Неправда. Вас она боится.
At all events, you would tell her the truth about herself. Во всяком случае, вы сумеете говорить ей правду в лицо.
She wouldn't be able to slip out of it as she does with me. С вами она не вывернется, как со мной.
TANNER. Тэннер.
Everybody would call me a brute if I told Ann the truth about herself in terms of her own moral code. Если я стану говорить Энн правду в лицо, исходя из ее же морального кодекса, - всякий назовет меня скотиной.
To begin with, Ann says things that are not strictly true. Начать хотя бы с того, что слова Энн не всегда соответствуют истине.
MRS WHITEFIELD. Миссис Уайтфилд.
I'm glad somebody sees she is not an angel. Как приятно, что хоть кто-то не считает ее ангелом!
TANNER. Тэннер.
In short-to put it as a husband would put it when exasperated to the point of speaking out-she is a liar. Короче говоря, - как сказал бы муж, если б его довели до того, что он бы решился рот раскрыть, -она лгунья.
And since she has plunged Tavy head over ears in love with her without any intention of marrying him, she is a coquette, according to the standard definition of a coquette as a woman who rouses passions she has no intention of gratifying. А если она по уши влюбила в себя Тави без всякого намерения выйти за него замуж, значит она кокетка, - следуя традиционному определению кокетки как женщины, возбуждающей страсть, которую она не намерена удовлетворить.
And as she has now reduced you to the point of being willing to sacrifice me at the altar for the mere satisfaction of getting me to call her a liar to her face, I may conclude that she is a bully as well. А раз она довела вас до такого состояния, что вы готовы принести меня в жертву ради одного лишь удовольствия слышать, как я в лицо назову ее лгуньей, я могу заключить, что она еще и тиран.
She can't bully men as she bullies women; so she habitually and unscrupulously uses her personal fascination to make men give her whatever she wants. Мужчин она не может так открыто тиранить, как женщин; поэтому она без зазрения совести пускает в ход все свои чары, чтобы добиться того, что ей нужно.
That makes her almost something for which I know no polite name. А уж это граничит с чем-то таким, чему я не подберу приличного названия.
MRS WHITEFIELD. [in mild expostulation] Well, you can't expect perfection, Jack. Миссис Уайтфилд (с кроткой укоризной). От кого же можно требовать совершенства, Джек?
TANNER. Тэннер.
I don't. Я и не требую.
But what annoys me is that Ann does. А вот Энн требует, и это меня возмущает.
I know perfectly well that all this about her being a liar and a bully and a coquette and so forth is a trumped-up moral indictment which might be brought against anybody. Я отлично знаю, что лживость, кокетство, тиранство и тому подобное - все это такие ходячие обвинения, которые можно предъявить любому из нас.
We all lie; we all bully as much as we dare; we all bid for admiration without the least intention of earning it; we all get as much rent as we can out of our powers of fascination. Все мы лжем, все мы по мере сил и возможности тираним своих близких, все мы ищем поклонения, не утруждая себя старанием заслужить его, все мы стараемся извлечь наибольшую выгоду из своих чар, если они у нас имеются.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x