Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't know which is best for a young man: to know too little, like you, or too much, like Jack. | Сама не знаю, что лучше для молодого человека: знать слишком мало, как вы, или слишком много, как Джек. |
Tanner returns. | Возвращается Тэннер. |
TANNER. | Тэннер. |
Well, I've disposed of old Malone. | Ну, от старого Мэлоуна я отделался. |
I've introduced him to Mendoza, Limited; and left the two brigands together to talk it out. | Я познакомил его с Мендосой Лимитед и оставил бандитов вдвоем; пусть обсуждают свои дела. |
Hullo, Tavy! anything wrong? | В чем дело, Тави? Случилось что-нибудь? |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
I must go wash my face, I see. [To Mrs Whitefield] Tell him what you wish. [To Tanner] You may take it from me, Jack, that Ann approves of it. | Пожалуй, мне нужно пойти умыть лицо. (Миссис Уайтфилд.) Скажите ему о своем желании. (Тэннеру.) Джек, я хочу, чтобы ты услышал это от меня: Энн не возражает. |
TANNER. [puzzled by his manner] Approves of what? | Тэннер (удивленный его тоном). Против чего не возражает? |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Of what Mrs Whitefield wishes. [He goes his way with sad dignity to the villa]. | Против того, чего хочет миссис Уайтфилд. (С выражением благородной печали поднимается к вилле.) |
TANNER. [to Mrs Whitefield] This is very mysterious. | Тэннер (к миссис Уайтфилд). Как таинственно! |
What is it you wish? | Что же это такое, чего вы хотите? |
It shall be done, whatever it is. | Заранее обещаю, что все будет исполнено. |
MRS WHITEFIELD. [with snivelling gratitude] Thank you, Jack. [She sits down. | Миссис Уайтфилд (слезливо, с благодарностью). Спасибо вам, Джек. (Садится.) |
Tanner brings the other chair from the table and sits close to her with his elbows on his knees, giving her his whole attention]. | Тэннер придвигает другой стул, стоящий у садового стола, усаживается рядом с ней и, подперев руками подбородок, приготовляется слушать с полным вниманием. |
I don't know why it is that other people's children are so nice to me, and that my own have so little consideration for me. | Не знаю, почему это чужие дети всегда так милы со мной, а мои относятся ко мне без всякого уважения? |
It's no wonder I don't seem able to care for Ann and Rhoda as I do for you and Tavy and Violet. | Не удивительно, что мне трудно любить Энн и Роду так, как я люблю вас, или Тави, или Вайолет. |
It's a very queer world. | Все теперь как-то странно на свете. |
It used to be so straightforward and simple; and now nobody seems to think and feel as they ought. | Раньше все было просто и естественно, а теперь люди словно и думают и чувствуют не так, как надо. |
Nothing has been right since that speech that Professor Tyndall made at Belfast. | С тех пор как профессор Тиндаль произнес свою речь в Белфасте[171], все пошло вкривь и вкось. |
TANNER. | Тэннер. |
Yes: life is more complicated than we used to think. | Да, жизнь сложнее, чем мы привыкли думать. |
But what am I to do for you? | Но все-таки что я должен для вас сделать? |
MRS WHITEFIELD. | Миссис Уайтфилд. |
That's just what I want to tell you. | Вот я как раз об этом и хотела поговорить. |
Of course you'll marry Ann whether I like it myself or not- | Конечно, вы все равно женитесь на Энн, независимо от моего желания... |
TANNER. [starting] It seems to me that I shall presently be married to Ann whether I like it myself or not. | Тэннер (вскакивая). Кажется, меня сейчас женят на Энн, независимо от моего собственного желания! |
MRS WHITEFIELD. [peacefully] Oh, very likely you will: you know what she is when she has set her mind on anything. But don't put it on me: that's all I ask. | Миссис Уайтфилд (миролюбиво). Да, это очень возможно. Вы ведь ее знаете: уж если она заберет себе что-нибудь в голову... Но не сваливайте это на меня - вот все, о чем я прошу. |
Tavy has just let out that she's been saying that I am making her marry you; and the poor boy is breaking his heart about it; for he is in love with her himself, though what he sees in her so wonderful, goodness knows: I don't. | Тави только что проговорился: она сказала ему, будто я заставляю ее выйти за вас замуж; бедный мальчик теперь убивается, потому что он сам в нее влюблен, хотя что он в ней нашел замечательного, одному богу известно. |
It's no use telling Tavy that Ann puts things into people's heads by telling them that I want them when the thought of them never crossed my mind. | Бесполезно объяснять Тави, что Энн навязывает людям свои желания, уверяя их, что это я так хочу, - хоть я об этом и не помышляла. |
It only sets Tavy against me. | Это только настраивает Тави против меня. |
But you know better than that. | Но вы-то понимаете, в чем тут дело. |
So if you marry her, don't put the blame on me. | Так что если вы на ней женитесь, не вините меня. |
TANNER. [emphatically] I haven't the slightest intention of marrying her. | Тэннер (внушительно). У меня нет ни малейшего намерения жениться на ней. |
MRS WHITEFIELD. [slyly] She'd suit you better than Tavy. | Миссис Уайтфилд (лукаво). А ведь вам она лучше подойдет, чем Тави. |
She'd meet her match in you, Jack. | Вы ей как раз под пару, Джек. |
I'd like to see her meet her match. | Хотелось бы мне посмотреть на нее рядом с мужчиной, который ей под пару. |
TANNER. | Тэннер. |
No man is a match for a woman, except with a poker and a pair of hobnailed boots. | Только тот мужчина под пару женщине, у которого кочерга в руках и сапоги подбиты железом. |
Not always even then. | Да и то не всегда. |
Anyhow, I can't take the poker to her. | А я бы на нее кочергой не замахнулся. |
I should be a mere slave. | Я был бы жалким рабом. |
MRS WHITEFIELD. | Миссис Уайтфилд. |
No: she's afraid of you. | Неправда. Вас она боится. |
At all events, you would tell her the truth about herself. | Во всяком случае, вы сумеете говорить ей правду в лицо. |
She wouldn't be able to slip out of it as she does with me. | С вами она не вывернется, как со мной. |
TANNER. | Тэннер. |
Everybody would call me a brute if I told Ann the truth about herself in terms of her own moral code. | Если я стану говорить Энн правду в лицо, исходя из ее же морального кодекса, - всякий назовет меня скотиной. |
To begin with, Ann says things that are not strictly true. | Начать хотя бы с того, что слова Энн не всегда соответствуют истине. |
MRS WHITEFIELD. | Миссис Уайтфилд. |
I'm glad somebody sees she is not an angel. | Как приятно, что хоть кто-то не считает ее ангелом! |
TANNER. | Тэннер. |
In short-to put it as a husband would put it when exasperated to the point of speaking out-she is a liar. | Короче говоря, - как сказал бы муж, если б его довели до того, что он бы решился рот раскрыть, -она лгунья. |
And since she has plunged Tavy head over ears in love with her without any intention of marrying him, she is a coquette, according to the standard definition of a coquette as a woman who rouses passions she has no intention of gratifying. | А если она по уши влюбила в себя Тави без всякого намерения выйти за него замуж, значит она кокетка, - следуя традиционному определению кокетки как женщины, возбуждающей страсть, которую она не намерена удовлетворить. |
And as she has now reduced you to the point of being willing to sacrifice me at the altar for the mere satisfaction of getting me to call her a liar to her face, I may conclude that she is a bully as well. | А раз она довела вас до такого состояния, что вы готовы принести меня в жертву ради одного лишь удовольствия слышать, как я в лицо назову ее лгуньей, я могу заключить, что она еще и тиран. |
She can't bully men as she bullies women; so she habitually and unscrupulously uses her personal fascination to make men give her whatever she wants. | Мужчин она не может так открыто тиранить, как женщин; поэтому она без зазрения совести пускает в ход все свои чары, чтобы добиться того, что ей нужно. |
That makes her almost something for which I know no polite name. | А уж это граничит с чем-то таким, чему я не подберу приличного названия. |
MRS WHITEFIELD. [in mild expostulation] Well, you can't expect perfection, Jack. | Миссис Уайтфилд (с кроткой укоризной). От кого же можно требовать совершенства, Джек? |
TANNER. | Тэннер. |
I don't. | Я и не требую. |
But what annoys me is that Ann does. | А вот Энн требует, и это меня возмущает. |
I know perfectly well that all this about her being a liar and a bully and a coquette and so forth is a trumped-up moral indictment which might be brought against anybody. | Я отлично знаю, что лживость, кокетство, тиранство и тому подобное - все это такие ходячие обвинения, которые можно предъявить любому из нас. |
We all lie; we all bully as much as we dare; we all bid for admiration without the least intention of earning it; we all get as much rent as we can out of our powers of fascination. | Все мы лжем, все мы по мере сил и возможности тираним своих близких, все мы ищем поклонения, не утруждая себя старанием заслужить его, все мы стараемся извлечь наибольшую выгоду из своих чар, если они у нас имеются. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать