Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If Ann would admit this I shouldn't quarrel with her. | Согласись Энн с этим, все было бы хорошо. |
But she won't. | Но она никогда не согласится. |
If she has children she'll take advantage of their telling lies to amuse herself by whacking them. | Если у нее будут дети, она не лишит себя удовольствия шлепать их за каждую сказанную ложь. |
If another woman makes eyes at me, she'll refuse to know a coquette. | Если она заметит, что другая женщина строит мне глазки, она откажется водить знакомство с кокеткой. |
She will do just what she likes herself whilst insisting on everybody else doing what the conventional code prescribes. | Она сама всегда будет поступать так, как ей хочется, а от всех прочих требовать, чтобы они поступали так, как предписывает условный кодекс. |
In short, I can stand everything except her confounded hypocrisy. | Короче говоря, я могу простить ей все, кроме ее отвратительного лицемерия. |
That's what beats me. | Это выше моих сил. |
MRS WHITEFIELD. [carried away by the relief of hearing her own opinion so eloquently expressed] Oh, she is a hypocrite. | Миссис Уайтфилд (в упоении прислушиваясь к своему собственному мнению, изложенному столь красноречиво). Да, да, она именно лицемерка! |
She is: she is. Isn't she? | Именно, именно! |
TANNER. | Тэннер. |
Then why do you want to marry me to her? | Зачем же вы хотите, чтоб я на ней женился? |
MRS WHITEFIELD. [querulously] There now! put it on me, of course. | Миссис Уайтфилд (ворчливо). Ну вот, пожалуйста! Теперь я виновата! |
I never thought of it until Tavy told me she said I did. | Да мне и в голову это не приходило, пока Тави не сказал мне с ее слов, будто я этого хочу. |
But, you know, I'm very fond of Tavy: he's a sort of son to me; and I don't want him to be trampled on and made wretched. | Но вы же знаете, я очень люблю Тави, он для меня все равно что сын родной; и мне вовсе не хочется, чтоб его скрутили и сделали несчастным на всю жизнь. |
TANNER. | Тэннер. |
Whereas I don't matter, I suppose. | Тогда как я, по-видимому, в счет не иду. |
MRS WHITEFIELD. | Миссис Уайтфилд. |
Oh, you are different, somehow: you are able to take care of yourself. | О, вы - совсем другое дело. Вы сами можете постоять за себя. |
You'd serve her out. | Вы еще ее проучите. |
And anyhow, she must marry somebody. | И потом надо же ей за кого-нибудь выйти. |
TANNER. | Тэннер. |
Aha! there speaks the life instinct. | Ага! Вот он, жизненный инстинкт! |
You detest her; but you feel that you must get her married. | Вы ее ненавидите, но вы чувствуете себя обязанной выдать ее замуж! |
MRS WHITEFIELD. [rising, shocked] Do you mean that I detest my own daughter! | Миссис Уайтфилд (встает в возмущении). Что вы сказали? Я ненавижу родную дочь? |
Surely you don't believe me to be so wicked and unnatural as that, merely because I see her faults. | Неужели вы считаете меня такой злой и бесчеловечной только потому, что я замечаю ее недостатки? |
TANNER. [cynically] You love her, then? | Тэннер (цинично). Так, значит, вы ее любите? |
MRS WHITEFIELD. | Миссис Уайтфилд. |
Why, of course I do. | Что за вопрос! Конечно, люблю. |
What queer things you say, Jack! | Какой вы странный, Джек. |
We can't help loving our own blood relations. | Разве можно не любить свою плоть и кровь? |
TANNER. | Тэннер. |
Well, perhaps it saves unpleasantness to say so. | Да, может быть, такие рассуждения избавляют от лишних неприятностей. |
But for my part, I suspect that the tables of consanguinity have a natural basis in a natural repugnance [he rises]. | Но я лично подозреваю, что законы против кровосмесительства основаны на естественном чувстве отвращения. (Встает.) |
MRS WHITEFIELD. | Миссис Уайтфилд. |
You shouldn't say things like that, Jack. | Нехорошо так говорить, Джек. |
I hope you won't tell Ann that I have been speaking to you. | Вы, надеюсь, не расскажете Энн про наш разговор? |
I only wanted to set myself right with you and Tavy. | Мне просто хотелось оправдаться перед вами и Тави. |
I couldn't sit mumchance and have everything put on me. | Не могу же я сидеть и молча смотреть, как на меня все сваливают. |
TANNER. [politely] Quite so. | Тэннер (вежливо). Вы совершенно правы. |
MRS WHITEFIELD. [dissatisfied] And now I've only made matters worse. | Миссис Уайтфилд (с огорчением). А вышло только хуже. |
Tavy's angry with me because I don't worship Ann. | Тави на меня сердится за то, что я не преклоняюсь перед Энн. |
And when it's been put into my head that Ann ought to marry you, what can I say except that it would serve her right? | А если мне вбили в голову, что Энн должна выйти замуж за вас, что же я могу сказать? Только одно: так ей и надо. |
TANNER. | Тэннер. |
Thank you. | Благодарю вас. |
MRS WHITEFIELD. | Миссис Уайтфилд. |
Now don't be silly and twist what I say into something I don't mean. | Ну вот, теперь вы будете перевертывать мои слова, чтобы вышло вовсе не то, что я хотела сказать. |
I ought to have fair play- | Это нечестно и... |
Ann comes from the villa, followed presently by Violet, who is dressed for driving. | Сверху, из виллы, спускается Энн, а за ней Вайолет, одетая по-дорожному. |
ANN. [coming to her mother's right hand with threatening suavity] Well, mamma darling, you seem to be having a delightful chat with Jack. | Энн (подходит к матери и обращается к ней зловеще сладким голосом). Милая мамочка, как вы тут весело болтаете с Джеком. |
We can hear you all over the place. | Вас по всему саду слышно. |
MRS WHITEFIELD. [appalled] Have you overheard- | Миссис Уайтфилд (испуганно). Ты слышала... |
TANNER. | Тэннер. |
Never fear: Ann is only-well, we were discussing that habit of hers just now. | Не тревожьтесь. Энн просто... одним словом, мы ведь как раз говорили об этой ее привычке. |
She hasn't heard a word. | Ничего она не слышала. |
MRS WHITEFIELD. [stoutly] I don't care whether she has or not: I have a right to say what I please. | Миссис Уайтфилд (отважно). А мне совершенно безразлично, слышала она или нет. Я, кажется, имею право говорить, что хочу. |
VIOLET. [arriving on the lawn and coming between Mrs Whitefield and Tanner] I've come to say goodbye. | Вайолет (спускаясь на лужайку и становясь между Тэннером и миссис Уайтфилд). Я пришла проститься с вами. |
I'm off for my honeymoon. | Мой медовый месяц начался, и я уезжаю. |
MRS WHITEFIELD. [crying] Oh don't say that, Violet. | Миссис Уайтфилд (плачет). Ах, не говори так, Вайолет! |
And no wedding, no breakfast, no clothes, nor anything. | И ни свадьбы, ни обеда, ни новых платьев! |
VIOLET. [petting her] It won't be for long. | Вайолет (лаская ее). Ничего, это мы все наверстаем. |
MRS WHITEFIELD. | Миссис Уайтфилд. |
Don't let him take you to America. | Только не позволяй ему увозить тебя в Америку. |
Promise me that you won't. | Обещай мне, что не позволишь. |
VIOLET. [very decidedly] I should think not, indeed. | Вайолет (твердо). Ну разумеется, об этом не может быть и речи. |
Don't cry, dear: I'm only going to the hotel. | Не плачьте, дорогая миссис Уайтфилд, я ведь только переезжаю в отель. |
MRS WHITEFIELD. | Миссис Уайтфилд. |
But going in that dress, with your luggage, makes one realize-[she chokes, and then breaks out again] How I wish you were my daughter, Violet! | Но когда видишь тебя в дорожном костюме, с саквояжами, невольно думаешь... (Слезы мешают ей, она глотает их и продолжает.) Ах, почему ты не моя дочь! |
VIOLET. [soothing her] There, there: so I am. | Вайолет (утешая ее). Ну, ну, я ведь почти ваша дочь. |
Ann will be jealous. | Перестаньте, а то Энн приревнует. |
MRS WHITEFIELD. | Миссис Уайтфилд. |
Ann doesn't care a bit for me. | Энн меня ни капельки не любит. |
ANN. | Энн. |
Fie, mother! | Фи, мама! |
Come, now: you mustn't cry any more: you know Violet doesn't like it [Mrs Whitefield dries her eyes, and subsides]. | Довольно вам плакать. Вы же знаете, что Вайолет этого не переносит. Миссис Уайтфилд вытирает глаза и утихает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать