Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If Ann would admit this I shouldn't quarrel with her. Согласись Энн с этим, все было бы хорошо.
But she won't. Но она никогда не согласится.
If she has children she'll take advantage of their telling lies to amuse herself by whacking them. Если у нее будут дети, она не лишит себя удовольствия шлепать их за каждую сказанную ложь.
If another woman makes eyes at me, she'll refuse to know a coquette. Если она заметит, что другая женщина строит мне глазки, она откажется водить знакомство с кокеткой.
She will do just what she likes herself whilst insisting on everybody else doing what the conventional code prescribes. Она сама всегда будет поступать так, как ей хочется, а от всех прочих требовать, чтобы они поступали так, как предписывает условный кодекс.
In short, I can stand everything except her confounded hypocrisy. Короче говоря, я могу простить ей все, кроме ее отвратительного лицемерия.
That's what beats me. Это выше моих сил.
MRS WHITEFIELD. [carried away by the relief of hearing her own opinion so eloquently expressed] Oh, she is a hypocrite. Миссис Уайтфилд (в упоении прислушиваясь к своему собственному мнению, изложенному столь красноречиво). Да, да, она именно лицемерка!
She is: she is. Isn't she? Именно, именно!
TANNER. Тэннер.
Then why do you want to marry me to her? Зачем же вы хотите, чтоб я на ней женился?
MRS WHITEFIELD. [querulously] There now! put it on me, of course. Миссис Уайтфилд (ворчливо). Ну вот, пожалуйста! Теперь я виновата!
I never thought of it until Tavy told me she said I did. Да мне и в голову это не приходило, пока Тави не сказал мне с ее слов, будто я этого хочу.
But, you know, I'm very fond of Tavy: he's a sort of son to me; and I don't want him to be trampled on and made wretched. Но вы же знаете, я очень люблю Тави, он для меня все равно что сын родной; и мне вовсе не хочется, чтоб его скрутили и сделали несчастным на всю жизнь.
TANNER. Тэннер.
Whereas I don't matter, I suppose. Тогда как я, по-видимому, в счет не иду.
MRS WHITEFIELD. Миссис Уайтфилд.
Oh, you are different, somehow: you are able to take care of yourself. О, вы - совсем другое дело. Вы сами можете постоять за себя.
You'd serve her out. Вы еще ее проучите.
And anyhow, she must marry somebody. И потом надо же ей за кого-нибудь выйти.
TANNER. Тэннер.
Aha! there speaks the life instinct. Ага! Вот он, жизненный инстинкт!
You detest her; but you feel that you must get her married. Вы ее ненавидите, но вы чувствуете себя обязанной выдать ее замуж!
MRS WHITEFIELD. [rising, shocked] Do you mean that I detest my own daughter! Миссис Уайтфилд (встает в возмущении). Что вы сказали? Я ненавижу родную дочь?
Surely you don't believe me to be so wicked and unnatural as that, merely because I see her faults. Неужели вы считаете меня такой злой и бесчеловечной только потому, что я замечаю ее недостатки?
TANNER. [cynically] You love her, then? Тэннер (цинично). Так, значит, вы ее любите?
MRS WHITEFIELD. Миссис Уайтфилд.
Why, of course I do. Что за вопрос! Конечно, люблю.
What queer things you say, Jack! Какой вы странный, Джек.
We can't help loving our own blood relations. Разве можно не любить свою плоть и кровь?
TANNER. Тэннер.
Well, perhaps it saves unpleasantness to say so. Да, может быть, такие рассуждения избавляют от лишних неприятностей.
But for my part, I suspect that the tables of consanguinity have a natural basis in a natural repugnance [he rises]. Но я лично подозреваю, что законы против кровосмесительства основаны на естественном чувстве отвращения. (Встает.)
MRS WHITEFIELD. Миссис Уайтфилд.
You shouldn't say things like that, Jack. Нехорошо так говорить, Джек.
I hope you won't tell Ann that I have been speaking to you. Вы, надеюсь, не расскажете Энн про наш разговор?
I only wanted to set myself right with you and Tavy. Мне просто хотелось оправдаться перед вами и Тави.
I couldn't sit mumchance and have everything put on me. Не могу же я сидеть и молча смотреть, как на меня все сваливают.
TANNER. [politely] Quite so. Тэннер (вежливо). Вы совершенно правы.
MRS WHITEFIELD. [dissatisfied] And now I've only made matters worse. Миссис Уайтфилд (с огорчением). А вышло только хуже.
Tavy's angry with me because I don't worship Ann. Тави на меня сердится за то, что я не преклоняюсь перед Энн.
And when it's been put into my head that Ann ought to marry you, what can I say except that it would serve her right? А если мне вбили в голову, что Энн должна выйти замуж за вас, что же я могу сказать? Только одно: так ей и надо.
TANNER. Тэннер.
Thank you. Благодарю вас.
MRS WHITEFIELD. Миссис Уайтфилд.
Now don't be silly and twist what I say into something I don't mean. Ну вот, теперь вы будете перевертывать мои слова, чтобы вышло вовсе не то, что я хотела сказать.
I ought to have fair play- Это нечестно и...
Ann comes from the villa, followed presently by Violet, who is dressed for driving. Сверху, из виллы, спускается Энн, а за ней Вайолет, одетая по-дорожному.
ANN. [coming to her mother's right hand with threatening suavity] Well, mamma darling, you seem to be having a delightful chat with Jack. Энн (подходит к матери и обращается к ней зловеще сладким голосом). Милая мамочка, как вы тут весело болтаете с Джеком.
We can hear you all over the place. Вас по всему саду слышно.
MRS WHITEFIELD. [appalled] Have you overheard- Миссис Уайтфилд (испуганно). Ты слышала...
TANNER. Тэннер.
Never fear: Ann is only-well, we were discussing that habit of hers just now. Не тревожьтесь. Энн просто... одним словом, мы ведь как раз говорили об этой ее привычке.
She hasn't heard a word. Ничего она не слышала.
MRS WHITEFIELD. [stoutly] I don't care whether she has or not: I have a right to say what I please. Миссис Уайтфилд (отважно). А мне совершенно безразлично, слышала она или нет. Я, кажется, имею право говорить, что хочу.
VIOLET. [arriving on the lawn and coming between Mrs Whitefield and Tanner] I've come to say goodbye. Вайолет (спускаясь на лужайку и становясь между Тэннером и миссис Уайтфилд). Я пришла проститься с вами.
I'm off for my honeymoon. Мой медовый месяц начался, и я уезжаю.
MRS WHITEFIELD. [crying] Oh don't say that, Violet. Миссис Уайтфилд (плачет). Ах, не говори так, Вайолет!
And no wedding, no breakfast, no clothes, nor anything. И ни свадьбы, ни обеда, ни новых платьев!
VIOLET. [petting her] It won't be for long. Вайолет (лаская ее). Ничего, это мы все наверстаем.
MRS WHITEFIELD. Миссис Уайтфилд.
Don't let him take you to America. Только не позволяй ему увозить тебя в Америку.
Promise me that you won't. Обещай мне, что не позволишь.
VIOLET. [very decidedly] I should think not, indeed. Вайолет (твердо). Ну разумеется, об этом не может быть и речи.
Don't cry, dear: I'm only going to the hotel. Не плачьте, дорогая миссис Уайтфилд, я ведь только переезжаю в отель.
MRS WHITEFIELD. Миссис Уайтфилд.
But going in that dress, with your luggage, makes one realize-[she chokes, and then breaks out again] How I wish you were my daughter, Violet! Но когда видишь тебя в дорожном костюме, с саквояжами, невольно думаешь... (Слезы мешают ей, она глотает их и продолжает.) Ах, почему ты не моя дочь!
VIOLET. [soothing her] There, there: so I am. Вайолет (утешая ее). Ну, ну, я ведь почти ваша дочь.
Ann will be jealous. Перестаньте, а то Энн приревнует.
MRS WHITEFIELD. Миссис Уайтфилд.
Ann doesn't care a bit for me. Энн меня ни капельки не любит.
ANN. Энн.
Fie, mother! Фи, мама!
Come, now: you mustn't cry any more: you know Violet doesn't like it [Mrs Whitefield dries her eyes, and subsides]. Довольно вам плакать. Вы же знаете, что Вайолет этого не переносит. Миссис Уайтфилд вытирает глаза и утихает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x