Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At this moment Violet and Octavius come from the villa with Mrs Whitefield, who is wrapped up for driving. | В эту минуту из виллы выходят Вайолет и Октавиус вместе с миссис Уайтфилд, укутанной для автомобильной поездки. |
Simultaneously Malone and Ramsden, followed by Mendoza and Straker, come in through the little gate in the paling. | Одновременно в боковую калитку входят Мэлоун и Рэмсден, а за ними Стрэйкер и Мендоса. |
Tanner shamefacedly releases Ann, who raises her hand giddily to her forehead. | Тэннер сконфуженно выпускает Энн, которая закрывает глаза и подносит руку ко лбу. |
MALONE. | Мэлоун. |
Take care. | Осторожно! |
Something's the matter with the lady. | Молодой леди, видно, нехорошо. |
RAMSDEN. | Рэмсден. |
What does this mean? | Что это значит? |
VIOLET. [running between Ann and Tanner] Are you ill? | Вайолет (подбегая к Энн). Ты больна? |
ANN. [reeling, with a supreme effort] I have promised to marry Jack. [She swoons. | Энн (шатаясь, с невероятным усилием). Я обещала Джеку стать его женой. (Падает без чувств.) |
Violet kneels by her and chafes her hand. | Вайолет становится на колени и растирает ей руки. |
Tanner runs round to her other hand, and tries to lift her bead. | Тэннер, бросившийся к ней с другой стороны, пытается приподнять ее голову. |
Octavius goes to Violet's assistance, but does not know what to do. | Октавиус хочет помочь Вайолет, но не знает как. |
Mrs Whitefield hurries back into the villa. | Миссис Уайтфилд убегает обратно в дом. |
Octavius, Malone and Ramsden run to Ann and crowd round her, stooping to assist. | Октавиус, Мэлоун и Рэмсден растерянно столпились вокруг Энн. |
Straker coolly comes to Ann's feet, and Mendoza to her head, both upright and self-possessed]. | Стрэйкер и Мендоса с полным спокойствием и невозмутимостью подходят и становятся один в ногах, другой в головах Энн. |
STRAKER. | Стрэйкер. |
Now then, ladies and gentlemen: she don't want a crowd round her: she wants air-all the air she can git. | А ну-ка, леди и джентльмены, посторонитесь! Нечего толпиться вокруг нее; ей нужен воздух -побольше воздуха. |
If you please, gents- [Malone and Ramsden allow him to drive them gently past Ann and up the lawn towards the garden, where Octavius, who has already become conscious of his uselessness, joins them. | Позвольте, мистер... Мэлоун и Рэмсден дают оттеснить себя к ступеням, ведущим в цветник; к ним присоединяется Октавиус, убедившийся в своей бесполезности. |
Straker, following them up, pauses for a moment to instruct Tanner]. | Стрэйкер, прежде чем последовать за ними, останавливается, чтобы дать Тэннеру последние наставления. |
Don't lift er ed, Mr Tanner: let it go flat so's the blood can run back into it. | Не поднимайте ей голову, мистер Тэннер; голова должна быть ниже ног, тогда кровь опять прильет к ней. |
MENDOZA. | Мендоса. |
He is right, Mr Tanner. | Он прав, Тэннер. |
Trust to the air of the Sierra. [He withdraws delicately to the garden steps]. | Положитесь на целительный воздух Сьерры. (Деликатно отходит в сторонку.) |
TANNER. [rising] I yield to your superior knowledge of physiology, Henry. [He withdraws to the corner of the lawn; and Octavius immediately hurries down to him]. | Тэннер (выпрямляется). Генри, я отдаю должное вашим познаниям в физиологии. (Отходит на край лужайки.) Октавиус тотчас же подбегает к нему. |
TAVY. [aside to Tanner, grasping his hand] Jack: be very happy. | Октавиус (тихо Тэннеру, схватив его за руку). Желаю счастья, Джек. |
TANNER. [aside to Tavy] I never asked her. | Тэннер (тихо Октавиусу). Я не делал ей предложения. |
It is a trap for me. [He goes up the lawn towards the garden. | Это очередная ловушка. (Идет к цветнику.) |
Octavius remains petrified]. | Октавиус стоит ошеломленный. |
MENDOZA. [intercepting Mrs Whitefield, who comes from the villa with a glass of brandy] What is this, madam [he takes it from her]? | Мендоса (перехватывает миссис Уайтфилд, которая идет из дома со стаканом бренди в руке). Что это, мэдэм? (Берет у нее стакан.) |
MRS WHITEFIELD. | Миссис Уайтфилд. |
A little brandy. | Немного бренди. |
MENDOZA. | Мендоса. |
The worst thing you could give her. | Это ей только повредит. |
Allow me. [He swallows it]. Trust to the air of the Sierra, madam. | Разрешите. (Одним духом проглатывает все содержимое стакана.) Положитесь на воздух Сьерры, мэдэм. |
For a moment the men all forget Ann and stare at Mendoza. | Все мужчины на минуту забывают об Энн и недоуменно глядят на Мендосу. |
ANN. [in Violet's ear, clutching her round the neck] Violet, did Jack say anything when I fainted? | Энн (обхватив Вайолет за шею, на ухо ей). Вайолет! Когда я лишилась чувств, Джек что-нибудь сказал? |
VIOLET. | Вайолет. |
No. | Нет. |
ANN. | Энн. |
Ah! [with a sigh of intense relief she relapses]. | А! (С глубоким вздохом облегчения снова откидывается назад.) |
MRS WHITEFIELD. | Миссис Уайтфилд. |
Oh, she's fainted again. | Ох, ей опять дурно! |
They are about to rush back to her; but Mendoza stops them with a warning gesture. | Все готовы снова броситься к ней, но их удерживает предостерегающий жест Мендосы. |
ANN. [supine] No I haven't. | Энн (не поднимая головы). Нет, нет. |
I'm quite happy. | Мне хорошо. |
TANNER. [suddenly walking determinedly to her, and snatching her hand from Violet to feel her pulse] Why, her pulse is positively bounding. | Тэннер (вдруг направляется к ней решительным шагом, вырывает ее руку у Вайолет и нащупывает пульс). Да ведь у вас пульс так и скачет. |
Come, get up. | Ну-ка, вставайте. |
What nonsense! | Что за глупости! |
Up with you. [He gets her up summarily]. | Вставайте сейчас же! (Поднимает ее на ноги.) |
ANN. | Энн. |
Yes: I feel strong enough now. | Да, силы уже вернулись ко мне. |
But you very nearly killed me, Jack, for all that. | Но, право, Джек, вы меня чуть не убили. |
MALONE. | Мэлоун. |
A rough wooer, eh? They're the best sort, Miss Whitefield. | Ничего, мисс Уайтфилд, буйные поклонники -самые искренние. |
I congratulate Mr Tanner; and I hope to meet you and him as frequent guests at the Abbey. | От души поздравляю мистера Тэннера и надеюсь, что вы оба будете частыми гостями в аббатстве. |
ANN. | Энн. |
Thank you. [She goes past Malone to Octavius] Ricky Ticky Tavy: congratulate me. [Aside to him] I want to make you cry for the last time. | Благодарю вас. (Подходит к Октавиусу.) Рикки-Тикки-Тави! Поздравьте же меня. (Тихо.) Я хочу, чтобы вы последний раз из-за меня поплакали. |
TAVY. [steadfastly] No more tears. | Октавиус (твердо). Больше никаких слез. |
I am happy in your happiness. | Я счастлив вашим счастьем. |
And I believe in you in spite of everything. | И, несмотря ни на что, по-прежнему верю в вас. |
RAMSDEN. [coming between Malone and Tanner] You are a happy man, Jack Tanner. | Рэмсден (становясь между Тэннером и Мэлоуном). Вы счастливейший человек, Джон Тэннер. |
I envy you. | Я завидую вам. |
MENDOZA. [advancing between Violet and Tanner] Sir: there are two tragedies in life. One is not to get your heart's desire. The other is to get it. | Мендоса (подвигаясь, чтобы стать между Тэннером и Вайолет). Сэр! Две трагедии возможны в человеческой жизни; одна - когда не исполняется заветное желание; другая - когда оно исполняется. |
Mine and yours, sir. | Мой удел - первая, ваш - вторая. |
TANNER. | Тэннер. |
Mr Mendoza: I have no heart's desires. | Мистер Мендоса, у меня нет заветных желаний. |
Ramsden: it is very easy for you to call me a happy man: you are only a spectator. I am one of the principals; and I know better. | Рэмсден, вам легко называть меня счастливейшим человеком: ведь вы только зритель, тогда как я -главное действующее лицо. |
Ann: stop tempting Tavy, and come back to me. | Энн, перестаньте искушать Тави и идите сюда. |
ANN. [complying] You are absurd, Jack. [She takes his proffered arm]. | Энн (повинуясь). Вы невозможны, Джек. (Принимает подставленную ей руку.) |
TANNER. [continuing] I solemnly say that I am not a happy man. | Тэннер. Заявляю во всеуслышание, что я вовсе не счастлив. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать