Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
TANNER. | Тэннер. |
Why don't you marry Tavy? | Почему вам не выйти за Тави? |
He is willing. | Он сам этого хочет. |
Can you not be satisfied unless your prey struggles? | Или вам непременно нужно, чтобы жертва отбивалась? |
ANN. [turning to him as if to let him into a secret] Tavy will never marry. | Энн (потянувшись к нему, словно чтобы сказать что-то по секрету). Тави никогда не женится. |
Haven't you noticed that that sort of man never marries? | Неужели вы не замечали, что такие мужчины никогда не женятся? |
TANNER. | Тэннер. |
What! a man who idolizes women! who sees nothing in nature but romantic scenery for love duets! | Как! Мужчина, который боготворит женщин, который в природе видит только романтическую декорацию для любовных дуэтов! |
Tavy, the chivalrous, the faithful, the tenderhearted and true! | Тави, верный, преданный рыцарь с нежным сердцем! |
Tavy never marry! | Тави никогда не женится?! |
Why, he was born to be swept up by the first pair of blue eyes he meets in the street. | Да он же для того и родился, чтоб его покорила первая встреченная пара голубых глаз. |
ANN. | Энн. |
Yes, I know. | Да, да, я знаю. |
All the same, Jack, men like that always live in comfortable bachelor lodgings with broken hearts, and are adored by their landladies, and never get married. | И все же такие мужчины обычно живут в комфортабельных холостяцких квартирах, тая рану в душе, служат предметом обожания своих хозяек и никогда не женятся. |
Men like you always get married. | А вот такие, как вы, женятся обязательно. |
TANNER. [Smiting his brow] How frightfully, horribly true! | Тэннер (ударяя себя кулаком по лбу). Какая жестокая, неумолимая истина! |
It has been staring me in the face all my life; and I never saw it before. | Всю жизнь она была у меня перед носом, и я никогда ее не замечал. |
ANN. | Энн. |
Oh, it's the same with women. | Да ведь и с женщинами точно так же. |
The poetic temperament's a very nice temperament, very amiable, very harmless and poetic, I daresay; but it's an old maid's temperament. | Душа поэта - очень нежная душа, мягкая, безобидная, - одним словом, поэтичная; но это душа старой девы. |
TANNER. | Тэннер. |
Barren. | Она бесплодна. |
The Life Force passes it by. | Сила Жизни ее минует. |
ANN. | Энн. |
If that's what you mean by the Life Force, yes. | Да, если вы это понимаете под Силой Жизни. |
TANNER. | Тэннер. |
You don't care for Tavy? | Энн, вы не любите Тави? |
ANN. [looking round carefully to make sure that Tavy is not within earshot] No. | Энн (оглядывается по сторонам, желая убедиться, что Тави нет поблизости). Нет. |
TANNER. | Тэннер. |
And you do care for me? | А меня вы любите? |
ANN. [rising quietly and shaking her finger at him] Now Jack! | Энн (неторопливо встает и грозит ему пальцем). Но-но, Джек. |
Behave yourself. | Не забывайтесь! |
TANNER. | Тэннер. |
Infamous, abandoned woman! | Негодная, бессовестная женщина! |
Devil! | Дьявол! |
ANN. | Энн. |
Boa-constrictor! | Боа-констриктор! |
Elephant! | Слон! |
TANNER. | Тэннер. |
Hypocrite! | Лицемерка! |
ANN. [Softly] I must be, for my future husband's sake. | Энн (кротко). Поневоле - ради моего будущего супруга. |
TANNER. | Тэннер. |
For mine! [Correcting himself savagely] I mean for his. | Ради меня! (В ужасе спешит поправиться.) То есть ради него! |
ANN.[ignoring the correction] Yes, for yours. | Энн (не обращая внимания на поправку). Да, ради вас. |
You had better marry what you call a hypocrite, Jack. | Вам же лучше, Джек, если ваша жена будет, как вы говорите, лицемеркой. |
Women who are not hypocrites go about in rational dress and are insulted and get into all sorts of hot water. | Нелицемерки ходят в шароварах, подвергаются оскорблениям - одним словом, сами лезут в огонь. |
And then their husbands get dragged in too, and live in continual dread of fresh complications. | А потом они впутывают и мужей и заставляют их жить под вечным страхом новых неприятностей. |
Wouldn't you prefer a wife you could depend on? | Разве не лучше иметь жену, на которую можно положиться? |
TANNER. | Тэннер. |
No, a thousand times no: hot water is the revolutionist's element. | Нет, нет, тысячу раз нет! Кипяток - стихия революционера. |
You clean men as you clean milkpails, by scalding them. | Человек все равно что кирпич: обжигаясь, он становится твердым. |
ANN. | Энн. |
Cold water has its uses too. | Холодная вода тоже полезна. |
It's healthy. | Для здоровья, например. |
TANNER. [despairingly] Oh, you are witty: at the supreme moment the Life Force endows you with every quality. | Тэннер (в отчаянии). О, вы остроумны. В решительный момент Сила Жизни наделяет вас всеми достоинствами. |
Well, I too can be a hypocrite. | Что ж, и я ведь могу лицемерить. |
Your father's will appointed me your guardian, not your suitor. | Ваш отец назначил меня вашим опекуном, а не женихом. |
I shall be faithful to my trust. | Я буду верен его воле. |
ANN. [in low siren tones] He asked me who would I have as my guardian before he made that will. | Энн (сладким голосом сирены). Когда он писал это завещание, он спросил у меня, кого я хочу в опекуны. |
I chose you! | Я выбрала вас. |
TANNER. | Тэннер. |
The will is yours then! | Так, значит, это завещание - ваша воля, а не его! |
The trap was laid from the beginning. | Западня была поставлена с самого начала! |
ANN. [concentrating all her magic] From the beginning-from our childhood-for both of us-by the Life Force. | Энн (собирая все свои чары). С самого начала... с детства... для нас обоих... Силой Жизни. |
TANNER. | Тэннер. |
I will not marry you. | Я на вас не женюсь. |
I will not marry you. | Я на вас не женюсь. |
ANN. | Энн. |
Oh, you will, you will. | Женитесь, женитесь. |
TANNER. | Тэннер. |
I tell you, no, no, no. | Я вам говорю - нет, нет и нет. |
ANN. | Энн. |
I tell you, yes, yes, yes. | А я вам говорю - да, да и да. |
TANNER. NO. | Тэннер. Нет! |
ANN. [coaxing-imploring-almost exhausted] Yes. | Энн (вкрадчиво, умоляюще, почти обессилев). Да. |
Before it is too late for repentance. | Еще не поздно раскаяться. |
Yes. | Да! |
TANNER. [struck by the echo from the past] When did all this happen to me before? Are we two dreaming? | Тэннер (пораженный неожиданно прозвучавшим отголоском прошлого). Это все уже было со мной однажды... Что это, сон? |
ANN. [suddenly losing her courage, with an anguish that she does not conceal] No. | Энн (теряя вдруг всю свою смелость, в волнении, которое она не пытается скрыть). Нет. |
We are awake; and you have said no: that is all. | Это явь. И вы сказали - нет. Вот и все. |
TANNER. [brutally] Well? | Тэннер (грубо). Ну и что же? |
ANN. | Энн. |
Well, I made a mistake: you do not love me. | Ничего. Я ошиблась: вы меня не любите. |
TANNER. [seizing her in his arms] It is false: I love you. | Тэннер (схватив ее в объятия). Неправда! Я люблю вас. |
The Life Force enchants me: I have the whole world in my arms when I clasp you. | Сила Жизни овладела мной. Весь мир здесь, в моих объятиях, когда я обнимаю вас. |
But I am fighting for my freedom, for my honor, for myself, one and indivisible. | Но я борюсь за свою свободу, за свою честь, за свое "я", единое и нераздельное. |
ANN. | Энн. |
Your happiness will be worth them all. | Счастье дороже всего этого. |
TANNER. | Тэннер. |
You would sell freedom and honor and self for happiness? | Вы отдали бы свое "я", и честь и свободу за счастье? |
ANN. | Энн. |
It will not be all happiness for me. | Меня ждет не только счастье. |
Perhaps death. | Может быть, даже смерть. |
TANNER. [groaning] Oh, that clutch holds and hurts. | Тэннер (со стоном). О, как томит и жжет это объятие! |
What have you grasped in me? | Что это так сжалось во мне? |
Is there a father's heart as well as a mother's? | Разве существует и отцовское сердце, не только материнское? |
ANN. | Энн. |
Take care, Jack: if anyone comes while we are like this, you will have to marry me. | Берегитесь, Джек. Если нас застанут в такой позе, вам придется жениться на мне. |
TANNER. | Тэннер. |
If we two stood now on the edge of a precipice, I would hold you tight and jump. | Если б мы стояли так на краю пропасти, я обнял бы вас еще крепче и прыгнул. |
ANN. [panting, failing more and more under the strain] Jack: let me go. | Энн (задыхаясь, изнемогая все больше и больше). Джек, пустите меня. |
I have dared so frightfully-it is lasting longer than I thought. | Я слишком далеко зашла - это тянется дольше, чем я думала. |
Let me go: I can't bear it. | Пустите, я больше не могу. |
TANNER. | Тэннер. |
Nor I. | И я тоже. |
Let it kill us. | Пусть это убьет нас. |
ANN. | Энн. |
Yes: I don't care. | Пусть. Мне все равно. |
I am at the end of my forces. | У меня нет уже сил. |
I don't care. | Мне все равно. |
I think I am going to faint. | Я, кажется, сейчас упаду в обморок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать