Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
OCTAVIUS. | Октавиус. |
But you are not bound to sacrifice yourself always to the wishes of your parents. | Но нельзя же вечно приносить себя в жертву желаниям родителей! |
ANN. | Энн. |
My father loved me. | Отец любил меня. |
My mother loves me. | Мама тоже меня любит. |
Surely their wishes are a better guide than my own selfishness. | Для меня же лучше, если я буду следовать их желаниям, а не своим эгоистическим прихотям. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Oh, I know how unselfish you are, Ann. | О Энн! Бы - и эгоизм! |
But believe me-though I know I am speaking in my own interest-there is another side to this question. | Но поверьте мне - хоть я и не могу быть беспристрастным в этом деле, - есть еще другая сторона вопроса. |
Is it fair to Jack to marry him if you do not love him? | Зачем вам обманывать Джека и выходить за него, если вы его не любите? |
Is it fair to destroy my happiness as well as your own if you can bring yourself to love me? | Зачем вам губить мое счастье и свое собственное, если вы можете когда-нибудь полюбить меня? |
ANN. [looking at him with a faint impulse of pity] Tavy, my dear, you are a nice creature-a good boy. | Энн (глядит на него с оттенком жалости). Тави, милый мой, вы очень славный, очень хороший мальчик. |
OCTAVIUS. [humiliated] Is that all? | Октавиус (печально). И это все? |
ANN. [mischievously in spite of her pity] That's a great deal, I assure you. | Энн (лукаво, несмотря на жалость). Это очень много, уверяю вас. |
You would always worship the ground I trod on, wouldn't you? | Ведь вы готовы всю жизнь боготворить землю, по которой я ступаю, правда? |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
I do. | Правда. |
It sounds ridiculous; but it's no exaggeration. | Это звучит смешно, но я не преувеличиваю. |
I do; and I always shall. | Это так, и это всегда так будет. |
ANN. Always is a long word, Tavy. | Энн. "Всегда" - большой срок, Тави. |
You see, I shall have to live up always to your idea of my divinity; and I don't think I could do that if we were married. | Вот видите, я же должна показать себя достойной такого обожествления! А если бы я вышла за вас замуж, вряд ли мне бы это удалось. |
But if I marry Jack, you'll never be disillusioned-at least not until I grow too old. | Зато если я выйду за Джека, вам никогда не придется испытать разочарование, - во всяком случае, пока я не состарюсь. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
I too shall grow old, Ann. | Я тоже состарюсь, Энн. |
And when I am eighty, one white hair of the woman I love will make me tremble more than the thickest gold tress from the most beautiful young head. | Но даже в восемьдесят лет один седой волос любимой мною женщины сильнее заставит меня трепетать, чем самые толстые золотые косы самой прекрасной юной головки. |
ANN. [quite touched] Oh, that's poetry, Tavy, real poetry. | Энн (почти растроганно). Вот это поэзия, Тави, истинная поэзия! |
It gives me that strange sudden sense of an echo from a former existence which always seems to me such a striking proof that we have immortal souls. | Ваши слова вызывают у меня странное чувство: будто я слышу отзвук каких-то прежних существований. Разве это не лучшее доказательство бессмертия нашей души? |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Do you believe that is true? | Но вы верите мне, что это правда? |
ANN. | Энн. |
Tavy, if it is to become true you must lose me as well as love me. | Для того, чтоб это стало правдой, Тави, вам надо не только любить меня, но и потерять. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Oh! [he hastily sits down at the little table and covers his face with his hands]. | О! (Быстро садится на стул у садового стола и закрывает лицо руками.) |
ANN. [with conviction] Tavy: I wouldn't for worlds destroy your illusions. | Энн (убежденно). Тави! Ни за что на свете я не хотела бы разрушать ваши иллюзии. |
I can neither take you nor let you go. | Я не могу ни взять вас, ни отпустить. |
I can see exactly what will suit you. | Но я знаю, что для вас будет самое подходящее. |
You must be a sentimental old bachelor for my sake. | Вы должны сохранить верность мне и остаться сентиментальным старым холостяком. |
OCTAVIUS. [desperately] Ann: I'll kill myself. | Октавиус (в отчаянии). Я убью себя, Энн. |
ANN. | Энн. |
Oh no you won't: that wouldn't be kind. | О нет, этого вы не сделаете, вы слишком добры. |
You won't have a bad time. | Вам совсем не плохо будет житься. |
You will be very nice to women; and you will go a good deal to the opera. | Вы будете любезничать с женщинами, станете регулярно посещать оперу. |
A broken heart is a very pleasant complaint for a man in London if he has a comfortable income. | Разбитое сердце - очень приятная болезнь для лондонца, если он имеет приличный годовой доход. |
OCTAVIUS. [considerably cooled, but believing that he is only recovering his self-control] I know you mean to be kind, Ann. | Октавиус (значительно поостыв, но думая, что к нему просто вернулось самообладание). Я знаю, Энн, вы хотите мне добра. |
Jack has persuaded you that cynicism is a good tonic for me. [He rises with quiet dignity]. | Джек внушил вам, что цинизм лучшее для меня лекарство. (Встает, полный сдержанного достоинства.) |
ANN. [studying him slyly] You see, I'm disillusionizing you already. | Энн (лукаво наблюдает за ним). Вот видите, вы уже начинаете разочаровываться во мне. |
That's what I dread. | Этого я и боялась. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
You do not dread disillusionizing Jack. | Джека вы не боитесь разочаровать. |
ANN. [her face lighting up with mischievous ecstasy-whispering] I can't: he has no illusions about me. | Энн (в экстазе злорадства, освещающем ее лицо, говорит шепотом). Я просто не могу: он мной ничуть не очарован. |
I shall surprise Jack the other way. | Джеку я готовлю сюрприз. |
Getting over an unfavorable impression is ever so much easier than living up to an ideal. | Рассеять отрицательное впечатление гораздо легче, чем оправдать репутацию идеала. |
Oh, I shall enrapture Jack sometimes! | Ах, когда-нибудь я пленю Джека! |
OCTAVIUS. [resuming the calm phase of despair, and beginning to enjoy his broken heart and delicate attitude without knowing it] I don't doubt that. | Октавиус (возвращаясь в стадию тихого отчаяния и начиная бессознательно испытывать удовольствие от мысли, что сердце его разбито и положение безнадежно). Я в этом не сомневаюсь. |
You will enrapture him always. | Вы всегда будете пленять его. |
And he-the fool!-thinks you would make him wretched. | А он - глупец! - думает, что вы его сделаете несчастным. |
ANN. | Энн. |
Yes: that's the difficulty, so far. | Да. Пока что в этом вся сложность. |
OCTAVIUS. [heroically] Shall I tell him that you love him? | Октавиус (самоотверженно). Хотите, я скажу ему, что вы его любите? |
ANN. [quickly] Oh no: he'd run away again. | Энн (поспешно). Ой, нет! Он сейчас же опять сбежит. |
OCTAVIUS. [shocked] Ann: would you marry an unwilling man? | Октавиус (шокированный). Вы хотите выйти за человека замуж против его желания? |
ANN. | Энн. |
What a queer creature you are, Tavy! | Какой вы все-таки чудак, Тави! |
There's no such thing as a willing man when you really go for him. [She laughs naughtily]. I'm shocking you, I suppose. | Если женщина твердо решила добиться мужчины, при чем тут его желание? (Шаловливо смеется.) Я вижу, вы шокированы. |
But you know you are really getting a sort of satisfaction already in being out of danger yourself. | Но вы, по-моему, уже начинаете радоваться, что сами избегли опасности. |
OCTAVIUS [startled] Satisfaction! [Reproachfully] You say that to me! | Октавиус (потрясенный). Радоваться! (С упреком.) И это вы мне говорите! |
ANN. | Энн. |
Well, if it were really agony, would you ask for more of it? | Но если бы в самом деле это было так тяжело для вас, разве вы стали бы искать новой пытки? |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Have I asked for more of it? | А разве я ищу? |
ANN. | Энн. |
You have offered to tell Jack that I love him. | Ведь вы же вызвались сказать Джеку, что я его люблю. |
That's self-sacrifice, I suppose; but there must be some satisfaction in it. | Это, конечно, жертва, но, как видно, она дает вам некоторое удовлетворение. |
Perhaps it's because you're a poet. | Может быть потому, что вы поэт? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать