Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
OCTAVIUS. Октавиус.
But you are not bound to sacrifice yourself always to the wishes of your parents. Но нельзя же вечно приносить себя в жертву желаниям родителей!
ANN. Энн.
My father loved me. Отец любил меня.
My mother loves me. Мама тоже меня любит.
Surely their wishes are a better guide than my own selfishness. Для меня же лучше, если я буду следовать их желаниям, а не своим эгоистическим прихотям.
OCTAVIUS. Октавиус.
Oh, I know how unselfish you are, Ann. О Энн! Бы - и эгоизм!
But believe me-though I know I am speaking in my own interest-there is another side to this question. Но поверьте мне - хоть я и не могу быть беспристрастным в этом деле, - есть еще другая сторона вопроса.
Is it fair to Jack to marry him if you do not love him? Зачем вам обманывать Джека и выходить за него, если вы его не любите?
Is it fair to destroy my happiness as well as your own if you can bring yourself to love me? Зачем вам губить мое счастье и свое собственное, если вы можете когда-нибудь полюбить меня?
ANN. [looking at him with a faint impulse of pity] Tavy, my dear, you are a nice creature-a good boy. Энн (глядит на него с оттенком жалости). Тави, милый мой, вы очень славный, очень хороший мальчик.
OCTAVIUS. [humiliated] Is that all? Октавиус (печально). И это все?
ANN. [mischievously in spite of her pity] That's a great deal, I assure you. Энн (лукаво, несмотря на жалость). Это очень много, уверяю вас.
You would always worship the ground I trod on, wouldn't you? Ведь вы готовы всю жизнь боготворить землю, по которой я ступаю, правда?
OCTAVIUS. Октавиус.
I do. Правда.
It sounds ridiculous; but it's no exaggeration. Это звучит смешно, но я не преувеличиваю.
I do; and I always shall. Это так, и это всегда так будет.
ANN. Always is a long word, Tavy. Энн. "Всегда" - большой срок, Тави.
You see, I shall have to live up always to your idea of my divinity; and I don't think I could do that if we were married. Вот видите, я же должна показать себя достойной такого обожествления! А если бы я вышла за вас замуж, вряд ли мне бы это удалось.
But if I marry Jack, you'll never be disillusioned-at least not until I grow too old. Зато если я выйду за Джека, вам никогда не придется испытать разочарование, - во всяком случае, пока я не состарюсь.
OCTAVIUS. Октавиус.
I too shall grow old, Ann. Я тоже состарюсь, Энн.
And when I am eighty, one white hair of the woman I love will make me tremble more than the thickest gold tress from the most beautiful young head. Но даже в восемьдесят лет один седой волос любимой мною женщины сильнее заставит меня трепетать, чем самые толстые золотые косы самой прекрасной юной головки.
ANN. [quite touched] Oh, that's poetry, Tavy, real poetry. Энн (почти растроганно). Вот это поэзия, Тави, истинная поэзия!
It gives me that strange sudden sense of an echo from a former existence which always seems to me such a striking proof that we have immortal souls. Ваши слова вызывают у меня странное чувство: будто я слышу отзвук каких-то прежних существований. Разве это не лучшее доказательство бессмертия нашей души?
OCTAVIUS. Октавиус.
Do you believe that is true? Но вы верите мне, что это правда?
ANN. Энн.
Tavy, if it is to become true you must lose me as well as love me. Для того, чтоб это стало правдой, Тави, вам надо не только любить меня, но и потерять.
OCTAVIUS. Октавиус.
Oh! [he hastily sits down at the little table and covers his face with his hands]. О! (Быстро садится на стул у садового стола и закрывает лицо руками.)
ANN. [with conviction] Tavy: I wouldn't for worlds destroy your illusions. Энн (убежденно). Тави! Ни за что на свете я не хотела бы разрушать ваши иллюзии.
I can neither take you nor let you go. Я не могу ни взять вас, ни отпустить.
I can see exactly what will suit you. Но я знаю, что для вас будет самое подходящее.
You must be a sentimental old bachelor for my sake. Вы должны сохранить верность мне и остаться сентиментальным старым холостяком.
OCTAVIUS. [desperately] Ann: I'll kill myself. Октавиус (в отчаянии). Я убью себя, Энн.
ANN. Энн.
Oh no you won't: that wouldn't be kind. О нет, этого вы не сделаете, вы слишком добры.
You won't have a bad time. Вам совсем не плохо будет житься.
You will be very nice to women; and you will go a good deal to the opera. Вы будете любезничать с женщинами, станете регулярно посещать оперу.
A broken heart is a very pleasant complaint for a man in London if he has a comfortable income. Разбитое сердце - очень приятная болезнь для лондонца, если он имеет приличный годовой доход.
OCTAVIUS. [considerably cooled, but believing that he is only recovering his self-control] I know you mean to be kind, Ann. Октавиус (значительно поостыв, но думая, что к нему просто вернулось самообладание). Я знаю, Энн, вы хотите мне добра.
Jack has persuaded you that cynicism is a good tonic for me. [He rises with quiet dignity]. Джек внушил вам, что цинизм лучшее для меня лекарство. (Встает, полный сдержанного достоинства.)
ANN. [studying him slyly] You see, I'm disillusionizing you already. Энн (лукаво наблюдает за ним). Вот видите, вы уже начинаете разочаровываться во мне.
That's what I dread. Этого я и боялась.
OCTAVIUS. Октавиус.
You do not dread disillusionizing Jack. Джека вы не боитесь разочаровать.
ANN. [her face lighting up with mischievous ecstasy-whispering] I can't: he has no illusions about me. Энн (в экстазе злорадства, освещающем ее лицо, говорит шепотом). Я просто не могу: он мной ничуть не очарован.
I shall surprise Jack the other way. Джеку я готовлю сюрприз.
Getting over an unfavorable impression is ever so much easier than living up to an ideal. Рассеять отрицательное впечатление гораздо легче, чем оправдать репутацию идеала.
Oh, I shall enrapture Jack sometimes! Ах, когда-нибудь я пленю Джека!
OCTAVIUS. [resuming the calm phase of despair, and beginning to enjoy his broken heart and delicate attitude without knowing it] I don't doubt that. Октавиус (возвращаясь в стадию тихого отчаяния и начиная бессознательно испытывать удовольствие от мысли, что сердце его разбито и положение безнадежно). Я в этом не сомневаюсь.
You will enrapture him always. Вы всегда будете пленять его.
And he-the fool!-thinks you would make him wretched. А он - глупец! - думает, что вы его сделаете несчастным.
ANN. Энн.
Yes: that's the difficulty, so far. Да. Пока что в этом вся сложность.
OCTAVIUS. [heroically] Shall I tell him that you love him? Октавиус (самоотверженно). Хотите, я скажу ему, что вы его любите?
ANN. [quickly] Oh no: he'd run away again. Энн (поспешно). Ой, нет! Он сейчас же опять сбежит.
OCTAVIUS. [shocked] Ann: would you marry an unwilling man? Октавиус (шокированный). Вы хотите выйти за человека замуж против его желания?
ANN. Энн.
What a queer creature you are, Tavy! Какой вы все-таки чудак, Тави!
There's no such thing as a willing man when you really go for him. [She laughs naughtily]. I'm shocking you, I suppose. Если женщина твердо решила добиться мужчины, при чем тут его желание? (Шаловливо смеется.) Я вижу, вы шокированы.
But you know you are really getting a sort of satisfaction already in being out of danger yourself. Но вы, по-моему, уже начинаете радоваться, что сами избегли опасности.
OCTAVIUS [startled] Satisfaction! [Reproachfully] You say that to me! Октавиус (потрясенный). Радоваться! (С упреком.) И это вы мне говорите!
ANN. Энн.
Well, if it were really agony, would you ask for more of it? Но если бы в самом деле это было так тяжело для вас, разве вы стали бы искать новой пытки?
OCTAVIUS. Октавиус.
Have I asked for more of it? А разве я ищу?
ANN. Энн.
You have offered to tell Jack that I love him. Ведь вы же вызвались сказать Джеку, что я его люблю.
That's self-sacrifice, I suppose; but there must be some satisfaction in it. Это, конечно, жертва, но, как видно, она дает вам некоторое удовлетворение.
Perhaps it's because you're a poet. Может быть потому, что вы поэт?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x