Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
VIOLET. [quietly] Well, yes. Вайолет (спокойно). Именно.
But you cannot very well ask me to undertake this with absolutely no means of keeping up his position. Но вы же не можете требовать, чтобы я взяла это на себя, не имея средств к тому, чтобы жить сообразно его положению.
MALONE. [alarmed] Stop a bit, stop a bit. Мэлоун (встревоженно). Погодите, погодите.
Where are we getting to? Этак мы до чего ж договоримся?
I'm not aware that I'm asking you to undertake anything. Я и не думал требовать, чтоб вы на себя брали что-нибудь в этом роде.
VIOLET. Вайолет.
Of course, Mr Malone, you can make it very difficult for me to speak to you if you choose to misunderstand me. Конечно, мистер Мэлоун, если вы собираетесь сознательно искажать смысл моих слов, нам очень трудно будет сговориться.
MALONE. [half bewildered] I don't wish to take any unfair advantage; but we seem to have got off the straight track somehow. Мэлоун (несколько смущенный). Я вовсе не хотел придираться к словам; это как-то само собой вышло, что мы свернули с прямой дорожки.
Straker, with the air of a man who has been making haste, opens the little gate, and admits Hector, who, snorting with indignation, comes upon the lawn, and is making for his father when Violet, greatly dismayed, springs up and intercepts him. Стрэйкер с видом человека, который торопился изо всех сил, открывает боковую калитку и пропускает Гектора; тот вбегает в сад, задыхаясь от негодования, и сразу устремляется к отцу; но Вайолет, в крайней досаде вскочившая со стула, загораживает ему дорогу.
Straker doer not wait; at least he does not remain visibly within earshot. Стрэйкер тем временем успел исчезнуть, - во всяком случае его уже не видно.
VIOLET. Вайолет.
Oh, how unlucky! Ох, как некстати!
Now please, Hector, say nothing. Я вас прошу, Гектор: пожалуйста, ни слова.
Go away until I have finished speaking to your father. Уходите и дайте мне закончить разговор с вашим отцом.
HECTOR. [inexorably] No, Violet: I mean to have this thing out, right away. [He puts her aside; passes her by; and faces his father, whose cheeks darken as his Irish blood begins to simmer]. Dad: you've not played this hand straight. Гектор (непреклонно). Нет, Вайолет! Я сейчас же, не сходя с места, должен выяснить все до конца. (Отстраняет ее, делает шаг вперед и останавливается лицом к лицу с Мэлоуном, у которого щеки постепенно багровеют, по мере того как закипает его ирландская кровь.) Отец! Вы сделали нечестный ход!
MALONE. Мэлоун.
Hwat d'y'mean? То есть как это?
HECTOR. Гектор.
You've opened a letter addressed to me. Вы вскрыли письмо, адресованное мне.
You've impersonated me and stolen a march on this lady. Вы себя выдали за меня и хитростью проникли к этой даме.
That's dishonorable. Так порядочные люди не поступают.
MALONE. [threateningly] Now you take care what you're saying, Hector. Мэлоун (с угрозой). Эй, Гектор, думай о том, что говоришь.
Take care, I tell you. Думай хорошенько, слышишь?
HECTOR. Гектор.
I have taken care. Я и так думаю.
I am taking care. Я все время думаю.
I'm taking care of my honor and my position in English society. Я думаю о своей чести и о своем положении в английском обществе.
MALONE. [hotly] Your position has been got by my money: do you know that? Мэлоун (горячо). Твое положение куплено моими деньгами. Ты об этом не забывай.
HECTOR. Гектор.
Well, you've just spoiled it all by opening that letter. Да, но вы же его и погубили, вскрыв это письмо.
A letter from an English lady, not addressed to you-a confidential letter! a delicate letter! a private letter opened by my father! Письмо от дамы, англичанки, не вам адресованное, - личное письмо! интимное письмо! чужое письмо! - и мой отец вскрыл его!
That's a sort of thing a man can't struggle against in England. В Англии таких вещей не прощают.
The sooner we go back together the better. [He appeals mutely to the heavens to witness the shame and anguish of two outcasts]. Чем скорее мы уедем домой, тем лучше. (Без слов обращается к небесам, как бы призывая их в свидетели позора и мук двух отверженных.)
VIOLET. [snubbing him with an instinctive dislike for scene making] Don't be unreasonable, Hector. Вайолет (одергивая его с инстинктивным отвращением к патетическим сценам). Перестаньте, Гектор.
It was quite natural of Mr Malone to open my letter: his name was on the envelope. Совершенно естественно, что мистер Мэлоун распечатал письмо: ведь на конверте стояло его имя.
MALONE. Мэлоун.
There! Вот!
You've no common sense, Hector. Ни капли здравого смысла у тебя нет, Гектор.
I thank you, Miss Robinson. Благодарю вас, мисс Робинсон.
HECTOR. Гектор.
I thank you, too. И я тоже.
It's very kind of you. Вы очень добры.
My father knows no better. Мой отец этих вещей не понимает.
MALONE. [furiously clenching his fists] Hector- Мэлоун (в ярости сжимая кулаки). Гектор!..
HECTOR. [with undaunted moral force] Oh, it's no use hectoring me. Г ектор (с непоколебимым моральным убеждением). Можете сердиться сколько угодно.
A private letter's a private letter, dad: you can't get over that. Чужое письмо, папа, есть чужое письмо; от этого не спрячешься.
MALONE [raising his voice] I won't be talked back to by you, d'y' hear? Мэлоун (возвышая голос). Не смей отвечать мне, слышишь?
VIOLET. Вайолет.
Ssh! please, please. Тсс! Тише, ради бога.
Here they all come. Сюда идут.
Father and son, checked, glare mutely at one another as Tanner comes in through the little gate with Ramsden, followed by Octavius and Ann. Отец и сын, вынужденные замолчать, молча обмениваются свирепыми взглядами; в боковую калитку входят Тэннер и Рэмсден, а за ними Октавиус и Энн.
VIOLET. Вайолет.
Back already! Вы уже вернулись?
TANNER. Тэннер.
The Alhambra is not open this afternoon. Альгамбра сегодня закрыта.
VIOLET. Вайолет.
What a sell! Какая досада.
Tanner passes on, and presently finds himself between Hector and a strange elder, both apparently on the verge of personal combat. Тэннер проходит дальше и оказывается между Гектором и пожилым незнакомцем, которые, по всей видимости, недалеки от того, чтобы вцепиться друг в друга.
He looks from one to the other for an explanation. Он переводит глаза с одного на другого, ища объяснения.
They sulkily avoid his eye, and nurse their wrath in silence. Они сумрачно избегают его взгляда, внутренне кипя от гнева.
RAMSDEN. Рэмсден.
Is it wise for you to be out in the sunshine with such a headache, Violet? Вайолет, разве можно с головной болью выходить на солнцепек?
TANNER. Тэннер.
Have you recovered too, Malone? А вы, видно, тоже выздоровели Мэлоун?
VIOLET. Вайолет.
Oh, I forgot. Ах, что это я!
We have not all met before. Ведь здесь не все знакомы.
Mr Malone: won't you introduce your father? Мистер Мэлоун, представьте же вашего отца.
HECTOR. [with Roman firmness] No, I will not. Гектор (со стойкостью римлянина). Нет.
He is no father of mine. Он больше не отец мне.
MALONE. [very angry] You disown your dad before your English friends, do you? Мэлоун (возмущенно). Ах, вот как! Ты отказываешься от родного отца перед своими английскими друзьями!
VIOLET. Вайолет.
Oh please don't make a scene. Ради бога, только без сцен.
Ann and Octavius, lingering near the gate, exchange an astonished glance, and discreetly withdraw up the steps to the garden, where they can enjoy the disturbance without intruding. Энн и Октавиус, замешкавшиеся у калитки, обмениваются удивленными взглядами и потихоньку поднимаются к цветнику, откуда они могут, оставаясь в стороне, наслаждаться скандалом.
On their way to the steps Ann sends a little grimace of mute sympathy to Violet, who is standing with her back to the little table, looking on in helpless annoyance as her husband soars to higher and higher moral eminences without the least regard to the old man's millions. Проходя мимо, Энн молча строит сочувственную гримасу Вайолет, которая стоит спиной к садовому столу и с бессильной досадой слушает, как ее супруг уносится в заоблачные выси этики без малейшей оглядки на миллионы старика.
HECTOR. Гектор.
I'm very sorry, Miss Robinson; but I'm contending for a principle. Мне очень жаль, мисс Робинсон, но это для меня вопрос принципа.
I am a son, and, I hope, a dutiful one; but before everything I'm a Man!!! Я - сын, и, смею сказать, довольно почтительный сын; но прежде всего я - Человек!!!
And when dad treats my private letters as his own, and takes it on himself to say that I shan't marry you if I am happy and fortunate enough to gain your consent, then I just snap my fingers and go my own way. И если папе угодно обращаться с моими письмами так, как будто они адресованы ему, и потом еще заявлять, что я не посмею жениться на вас, даже если вы удостоите и осчастливите меня согласием, - мне остается только одно: отвернуться и идти своей дорогой.
TANNER. Тэннер.
Marry Violet! Жениться на Вайолет!
RAMSDEN. Рэмсден.
Are you in your senses? Да в уме ли вы?
TANNER. Тэннер.
Do you forget what we told you? После того что мы вам сказали?
HECTOR. [recklessly] I don't care what you told me. Гектор (забывшись). Мне все равно, что бы вы мне ни сказали.
RAMSDEN. [scandalized] Tut tut, sir! Рэмсден (шокированный). Что вы, что вы, сэр!
Monstrous! [he flings away towards the gate, his elbows quivering with indignation] Это чудовищно! (Бросается назад к калитке, его расставленные локти дрожат от негодования.)
TANNER. Тэннер.
Another madman! Еще один сумасшедший!
These men in love should be locked up. [He gives Hector up as hopeless, and turns away towards the garden, but Malone, taking offence in a new direction, follows him and compels him, by the aggressivenes of his tone, to stop]. Всех этих влюбленных нужно просто сажать под замок. (Махнув рукой на Г ектора, направляется к цветнику; но Мэлоун, неожиданно усмотрев новый повод для обиды, бежит за ним и угрожающим тоном заставляет его остановиться.)
MALONE. Мэлоун.
I don't understand this. Постойте, постойте.
Is Hector not good enough for this lady, pray? Вы что же, считаете, что Гектор недостаточно хорош для этой молодой леди?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x