Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This elderly gentleman defies the Spanish sun in a black frock coat, tall silk bat, trousers in which narrow stripes of dark grey and lilac blend into a highly respectable color, and a black necktie tied into a bow over spotless linen. | Пожилой джентльмен, наперекор испанскому солнцу, облачен в черный сюртук и брюки весьма респектабельного оттенка, получающегося из сочетания темно-серых и фиолетовых полос; на голове у него цилиндр, черный галстук бабочкой оттеняет безукоризненную белизну манишки. |
Probably therefore a man whose social position needs constant and scrupulous affirmation without regard to climate: one who would dress thus for the middle of the Sahara or the top of Mont Blanc. | Очевидно, он из тех людей, которых социальное положение обязывает к постоянному и настойчивому самоутверждению, невзирая на климат, они и в сердце Сахары и на вершине Монблана одевались бы одинаково. |
And since he has not the stamp of the class which accepts as its life-mission the advertizing and maintenance of first rate tailoring and millinery, he looks vulgar in his finery, though in a working dress of any kind he would look dignified enough. | А поскольку в нем не чувствуется представителя класса, привыкшего видеть свое жизненное назначение в том, чтобы рекламировать и содержать первоклассных портных и модисток, его изысканный костюм придает ему вульгарный вид, тогда как в любой рабочей одежде он выглядел бы вполне пристойно. |
He is a bullet cheeked man with a red complexion, stubbly hair, smallish eyes, a hard mouth that folds down at the corners, and a dogged chin. | У него красное лицо, волосы, напоминающие щетину, узенькие глазки, поджатый рот и упрямый подбородок. |
The looseness of skin that comes with age has attacked his throat and the laps of his cheeks; but he is still hard as an apple above the mouth; so that the upper half of his face looks younger than the lower. | Кожа на шее и у подбородка уже тронута старческой дряблостью, но щеки еще упруги и крепки, как яблоко, и от этого верхняя часть лица кажется моложе нижней. |
He has the self-confidence of one who has made money, and something of the truculence of one who has made it in a brutalizing struggle, his civility having under it a perceptible menace that he has other methods in reserve if necessary. | Он самоуверен как человек, который сам составил себе состояние, и несколько агрессивен, как тот, кому оно досталось в звериной борьбе; за его вежливостью ясно ощущается угроза в случае необходимости пустить в ход другие методы. |
Withal, a man to be rather pitied when he is not to be feared; for there is something pathetic about him at times, as if the huge commercial machine which has worked him into his frock coat had allowed him very little of his own way and left his affections hungry and baffled. | Но вообще это человек, способный внушить жалость тогда, когда он не внушает страха; временами в нем проглядывает нечто трогательное как будто огромная коммерческая машина, втиснувшая его в этот сюртук, оставила ему очень мало личной свободы и сурово отказывает в удовлетворении всех его склонностей и желаний. |
At the first word that falls from him it is clear that he is an Irishman whose native intonation has clung to him through many changes of place and rank. | С первого же произнесенного им слова становится ясно, что он - ирландец, сохранивший свою природную интонацию, несмотря на многочисленные перемены местожительства и общественного положения. |
One can only guess that the original material of his speech was perhaps the surly Kerry brogue; but the degradation of speech that occurs in London, Glasgow, Dublin and big cities generally has been at work on it so long that nobody but an arrant cockney would dream of calling it a brogue now; for its music is almost gone, though its surliness is still perceptible. | Можно догадаться, что первоначальную основу его речи составлял грубоватый говор южных ирландцев; но этот говор так долго подвергался искажающим влияниям городского жаргона, неизбежным в Лондоне, Глазго, Дублине, да и в других больших городах, что теперь разве только заядлому кокни придет в голову назвать его ирландским певучесть его исчезла совершенно, осталась только грубоватость. |
Straker, as a very obvious cockney, inspires him with implacable contempt, as a stupid Englishman who cannot even speak his own language properly. | К Стрэйкеру, чья речь - ярко выраженный кокни, он относится с неудержимым презрением, как к безмозглому англичанину, который даже на своем языке не умеет говорить как следует. |
Straker, on the other hand, regards the old gentleman's accent as a joke thoughtfully provided by Providence expressly for the amusement of the British race, and treats him normally with the indulgence due to an inferior and unlucky species, but occasionally with indignant alarm when the old gentleman shows signs of intending his Irish nonsense to be taken seriously. | В свою очередь Стрэйкер склонен рассматривать его манеру говорить как шутку провидения, специально задуманную для потехи истых британцев, и проявляет к нему терпеливую снисходительность, как к представителю низшей и обделенной судьбою расы; впрочем, эта снисходительность сменяется возмущением всякий раз, когда пожилой джентльмен выказывает претензию на то, чтоб его ирландские штучки принимались всерьез. |
STRAKER. | Стрэйкер. |
I'll go tell the young lady. | Сейчас я позову молодую леди. |
She said you'd prefer to stay here [he turns to go up through the garden to the villa]. | Она говорила, что вы, верно, захотите подождать ее здесь. (Поднимается по ступеням, которые ведут к цветнику.) |
MALONE. [who has been looking round him with lively curiosity] The young lady? | Ирландец (с живым любопытством оглядываясь по сторонам). |
That's Miss Violet, eh? | Это мисс Вайолет, что ли? |
STRAKER. [stopping on the steps with sudden suspicion] Well, you know, don't you? | Стрэйкер (останавливается, вдруг заподозрив неладное). А вы разве сами не знаете? |
MALONE. | Ирландец. |
Do I? | Это я-то? |
STRAKER. [his temper rising] Well, do you or don't you? | Стрэйкер (начиная сердиться). Вы-то, вы-то. Так что же, знаете вы или нет? |
MALONE. | Ирландец. |
What business is that of yours? | А вам какое дело? |
Straker, now highly indignant, comes back from the steps and confronts the visitor. | Стрэйкер уже вне себя от злости поворачивается назад и подходит к гостю. |
STRAKER. | Стрэйкер. |
I'll tell you what business it is of mine. | Вот я вам сейчас скажу, какое мне дело. |
Miss Robinson- | Мисс Робинсон... |
MALONE. [interrupting] Oh, her name is Robinson, is it? | Ирландец. Ага, значит ее фамилия Робинсон? |
Thank you. | Ну, спасибо, спасибо. |
STRAKER. | Стрэйкер. |
Why, you don't know even her name? | Вы что же, не знаете даже ее фамилии? |
MALONE. | Ирландец. |
Yes I do, now that you've told me. | Нет, теперь знаю - когда вы мне сказали. |
STRAKER. [after a moment of stupefaction at the old man's readiness in repartee] Look here: what do you mean by gittin into my car and lettin me bring you here if you're not the person I took that note to? | Стрэйкер (на мгновение сбитый с толку быстрым ответом старика). Послушайте, с какой же это стати вы влезли в машину и прикатили сюда, если вы не тот, кому я вез записку? |
MALONE. | Ирландец. |
Who else did you take it to, pray? | А кому же вы ее везли, если не мне? |
STRAKER. | Стрэйкер. |
I took it to Mr Ector Malone, at Miss Robinson's request, see? | Я вез ее мистеру Гектору Мэлоуну, как меня просила мисс Робинсон, понятно? |
Miss Robinson is not my principal: I took it to oblige her. | Мисс Робинсон мне не хозяйка; просто я взялся за это из любезности. |
I know Mr Malone; and he ain't you, not by a long chalk. | А мистера Мэлоуна я знаю, и это вовсе не вы, даже ничего похожего. |
At the hotel they told me that your name is Ector Malone. | Только почему ж мне в отеле-то сказали, что вас зовут Гекто?р Мэлоун? |
MALONE. | Мэлоун. |
Hector Malone. | Ге?ктор Мэлоун. |
STRAKER. [with calm superiority] Hector in your own country: that's what comes o livin in provincial places like Ireland and America. | Стрэйкер (свысока). У вас там, в Ирландии или Америке, может и Ге?ктор; мало ли чего выдумают в провинции. |
Over here you're Ector: if you avn't noticed it before you soon will. | А здесь вы Г екто?р; если до сих пор не знали, так скоро узнаете. |
The growing strain of the conversation is here relieved by Violet, who has sallied from the villa and through the garden to the steps, which she now descends, coming very opportunely between Malone and Straker. | Разговор грозит принять напряженный оборот, но этому мешает появление Вайолет, которая вышла из дома и спустилась по ступеням цветника как раз вовремя, чтобы встать между Стрэйкером и Мэлоуном. |
VIOLET. [to Straker] Did you take my message? | Вайолет (Стрэйкеру). Вы отвезли мое письмо? |
STRAKER. | Стрэйкер. |
Yes, miss. | Да, мисс. |
I took it to the hotel and sent it up, expecting to see young Mr Malone. | Я его свез в отель и послал с горничной наверх, а сам стал дожидаться мистера Мэлоуна. |
Then out walks this gent, and says it's all right and he'll come with me. | Но тут вдруг выходит вот этот тип и говорит, что все, мол, в порядке и едем. |
So as the hotel people said he was Mr Ector Malone, I fetched him. | В отеле сказали, что это и есть мистер Гектор Мэлоун, - ну, я его и прихватил. |
And now he goes back on what he said. But if he isn't the gentleman you meant, say the word: it's easy enough to fetch him back again. | Так вы посмотрите на него: если это не тот, который вам нужен, можно его сейчас же отвезти обратно. |
MALONE. | Мэлоун. |
I should esteem it a great favor if I might have a short conversation with you, madam. | Мэдэм, вы мне окажете большую честь, если согласитесь со мной побеседовать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать