Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You are like the bird that presses its breast against the sharp thorn to make itself sing. | Вы точно соловей, который прижимается к шипу розы, чтоб лучше петь. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
It's quite simple. | Все это гораздо проще. |
I love you; and I want you to be happy. | Я люблю вас и хочу, чтоб вы были счастливы. |
You don't love me; so I can't make you happy myself; but I can help another man to do it. | Вы меня не любите - значит, сам я не могу дать вам счастья; но я могу помочь вашему счастью с другим. |
ANN. | Энн. |
Yes: it seems quite simple. | Да, казалось бы, это просто. |
But I doubt if we ever know why we do things. | Но когда мы что-нибудь делаем, мы едва ли знаем - почему. |
The only really simple thing is to go straight for what you want and grab it. | В сущности, самое простое - это прямо подойти и схватить то, чего хочется. |
I suppose I don't love you, Tavy; but sometimes I feel as if I should like to make a man of you somehow. | Я, должно быть, не люблю вас, Тави, но иногда у меня является желание как-нибудь сделать из вас мужчину. |
You are very foolish about women. | Вы ничего не смыслите в женщинах. |
OCTAVIUS. [almost coldly] I am content to be what I am in that respect. | Октавиус (почти холодно). Предпочитаю не меняться в этом отношении. |
ANN. | Энн. |
Then you must keep away from them, and only dream about them. | Тогда вам нужно держаться от них подальше и только мечтать о них. |
I wouldn't marry you for worlds, Tavy. | Ни за что на свете я бы не согласилась быть вашей женой. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
I have no hope, Ann: I accept my ill luck. | Мне не на что надеяться, Энн, и я примирюсь со своей судьбой. |
But I don't think you quite know how much it hurts. | Но вы, вероятно, не представляете себе, как это больно. |
ANN. | Энн. |
You are so softhearted! | У вас такое мягкое сердце! |
It's queer that you should be so different from Violet. | Просто удивительно, до чего вы с Вайолет непохожи. |
Violet's as hard as nails. | Вайолет тверда, как камень. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Oh no. | Ах, нет! |
I am sure Violet is thoroughly womanly at heart. | Я уверен, что в душе Вайолет настоящая женщина. |
ANN. [with some impatience] Why do you say that? | Энн (нетерпеливо). Почему вы так говорите? |
Is it unwomanly to be thoughtful and businesslike and sensible? | Разве если женщина рассудительна, трезва и практична - значит, она не настоящая женщина? |
Do you want Violet to be an idiot-or something worse, like me? | Вы бы предпочли, чтоб Вайолет была дурочкой или чем-нибудь еще хуже, вроде меня? |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Something worse-like you! | Еще хуже... вроде вас? |
What do you mean, Ann? | Что вы хотите сказать, Энн? |
ANN. | Энн. |
Oh well, I don't mean that, of course. | Ах господи, не ловите меня на слове. |
But I have a great respect for Violet. | Но я очень уважаю Вайолет. |
She gets her own way always. | Она всегда умеет поставить на своем. |
OCTAVIUS. [sighing] So do you. | Октавиус (со вздохом). И вы тоже. |
ANN. | Энн. |
Yes; but somehow she gets it without coaxing-without having to make people sentimental about her. | Правда, но ей это как-то проще удается, не приходится никого обольщать. |
OCTAVIUS. [with brotherly callousness] Nobody could get very sentimental about Violet, I think, pretty as she is. | Октавиус (с чисто братским равнодушием). Вайолет было бы трудно обольстить кого-нибудь. Хотя она хорошенькая. |
ANN. | Энн. |
Oh yes they could, if she made them. | Ничуть не трудно; стоит ей только захотеть. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
But surely no really nice woman would deliberately practise on men's instincts in that way. | Но какая же порядочная женщина станет сознательно играть на инстинктах мужчины? |
ANN. [throwing up her hands] Oh Tavy, Tavy, Ricky Ticky Tavy, heaven help the woman who marries you! | Энн (воздевая руки к небу). О Тави, Тави! Рикки-Тикки-Тави! Да поможет бог женщине, которая станет вашей женой. |
OCTAVIUS. [his passion reviving at the name] Oh why, why, why do you say that? | Октавиус (при звуке знакомого прозвища страсть его оживает). О зачем, зачем, зачем вы так говорите? |
Don't torment me. | Не мучайте меня! |
I don't understand. | Я вас не понимаю. |
ANN. | Энн. |
Suppose she were to tell fibs, and lay snares for men? | Вдруг это будет лгунья, кокетка, завлекающая мужчин? |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Do you think I could marry such a woman-I, who have known and loved you? | Неужели вы считаете меня способным жениться на такой женщине, после того что я знал и любил вас? |
ANN. | Энн. |
Hm! | Гм!.. |
Well, at all events, she wouldn't let you if she were wise. | Во всяком случае, имей эта женщина голову на плечах, она этого не допустит. |
So that's settled. | Ну ладно. |
And now I can't talk any more. | Сейчас мне некогда больше разговаривать. |
Say you forgive me, and that the subject is closed. | Скажите, что вы меня простили, и вопрос будет исчерпан. |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
I have nothing to forgive; and the subject is closed. | Мне не за что вас прощать, и вопрос уже исчерпан. |
And if the wound is open, at least you shall never see it bleed. | А если не исчерпаны мои страдания, вы по крайней мере не увидите, как кровоточит рана. |
ANN. | Энн. |
Poetic to the last, Tavy. | Поэт верен себе. |
Goodbye, dear. [She pats his check; has an impulse to kiss him and then another impulse of distaste which prevents her; finally runs away through the garden and into the villa]. | Ну, Тави, милый, до свидания. (Треплет его по щеке; на мгновение ей захотелось его поцеловать, но тут же расхотелось; в конце концов она убегает в дом.) |
Octavius again takes refuge at the table, bowing his head on his arms and sobbing softly. | Октавиус снова приютился за столом; он уронил голову на руки и всхлипывает. |
Mrs Whitefield, who has been pottering round the Granada shops, and has a net full of little parcels in her hand, comes in through the gate and sees him. | В калитку входит миссис Уайтфилд, которая от нечего делать слонялась по гренадским магазинам; в руках у нее сумка, полная мелких свертков. |
MRS WHITEFIELD. [running to him and lifting his head] What's the matter, Tavy? | Миссис Уайтфилд (увидев Октавиуса, бежит к нему и приподнимает его голову). Что с вами, Тави? |
Are you ill? | У вас что-нибудь болит? |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
No, nothing, nothing. | Нет, ничего, ничего. |
MRS WHITEFIELD. [still holding his head, anxiously] But you're crying. | Миссис Уайтфилд (не выпуская его головы, с тревогой). Но вы плачете! |
Is it about Violet's marriage? | Из-за Вайолет? |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
No, no. | Нет, нет. |
Who told you about Violet? | А откуда вы знаете про Вайолет? |
MRS WHITEFIELD. [restoring the head to its owner] I met Roebuck and that awful old Irishman. | Миссис Уайтфилд (возвращая голову ее владельцу). Я встретила Роубэка с этим отвратительным старым ирландцем. |
Are you sure you're not ill? | Так у вас, правда, ничего не болит? |
What's the matter? | А отчего же вы плакали? |
OCTAVIUS. [affectionately] It's nothing-only a man's broken heart. | Октавиус (с чувством). Ничего - просто одно мужское сердце разбилось. |
Doesn't that sound ridiculous? | Смешно звучит, не правда ли? |
MRS WHITEFIELD. | Миссис Уайтфилд. |
But what is it all about? | Да в чем дело? |
Has Ann been doing anything to you? | Энн вас чем-нибудь обидела? |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
It's not Ann's fault. | Энн не виновата. |
And don't think for a moment that I blame you. | И прошу вас, не думайте, что я хоть сколько-нибудь осуждаю вас. |
MRS WHITEFIELD. [startled] For what? | Миссис Уайтфилд (изумленная). Меня? За что? |
OCTAVIUS. [pressing her hand consolingly] For nothing. | Октавиус (примирительно пожимая ей руку). Ни за что. |
I said I didn't blame you. | Я ведь сказал, что не осуждаю вас. |
MRS WHITEFIELD. | Миссис Уайтфилд. |
But I haven't done anything. | Но я ничего не сделала. |
What's the matter? | О чем вы говорите? |
OCTAVIUS. [smiling sadly] Can't you guess? | Октавиус (с грустной улыбкой). Вы не догадываетесь? |
I daresay you are right to prefer Jack to me as a husband for Ann; but I love Ann; and it hurts rather. [He rises and moves away from her towards the middle of the lawn]. | Разумеется, вы вправе считать, что Джек - лучший муж для Энн, чем я; но я люблю Энн, и мне это нелегко. (Встает и делает несколько шагов в сторону по направлению к середине лужайки.) |
MRS WHITEFIELD. [following him hastily] Does Ann say that I want her to marry Jack? | Миссис Уайтфилд (торопливо догоняя его). Энн говорит, что я хочу выдать ее замуж за Джека? |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
Yes: she has told me. | Да, она мне сейчас сказала. |
MRS WHITEFIELD. [thoughtfully] Then I'm very sorry for you, Tavy. | Миссис Уайтфилд (задумчиво). Если так, то мне вас очень жаль, Тави. |
It's only her way of saying SHE wants to marry Jack. | Это означает просто, что она сама хочет выйти замуж за Джека. |
Little she cares what I say or what I want! | Очень она считается с тем, что я говорю и чего я хочу! |
OCTAVIUS. | Октавиус. |
But she would not say it unless she believed it. | Но она бы не говорила этого, если бы не думала. |
Surely you don't suspect Ann of-of DECEIT!! | Не станете же вы подозревать Энн в... в обмане! |
MRS WHITEFIELD. | Миссис Уайтфилд. |
Well, never mind, Tavy. | Ну, хорошо, Тави, хорошо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать