Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You are like the bird that presses its breast against the sharp thorn to make itself sing. Вы точно соловей, который прижимается к шипу розы, чтоб лучше петь.
OCTAVIUS. Октавиус.
It's quite simple. Все это гораздо проще.
I love you; and I want you to be happy. Я люблю вас и хочу, чтоб вы были счастливы.
You don't love me; so I can't make you happy myself; but I can help another man to do it. Вы меня не любите - значит, сам я не могу дать вам счастья; но я могу помочь вашему счастью с другим.
ANN. Энн.
Yes: it seems quite simple. Да, казалось бы, это просто.
But I doubt if we ever know why we do things. Но когда мы что-нибудь делаем, мы едва ли знаем - почему.
The only really simple thing is to go straight for what you want and grab it. В сущности, самое простое - это прямо подойти и схватить то, чего хочется.
I suppose I don't love you, Tavy; but sometimes I feel as if I should like to make a man of you somehow. Я, должно быть, не люблю вас, Тави, но иногда у меня является желание как-нибудь сделать из вас мужчину.
You are very foolish about women. Вы ничего не смыслите в женщинах.
OCTAVIUS. [almost coldly] I am content to be what I am in that respect. Октавиус (почти холодно). Предпочитаю не меняться в этом отношении.
ANN. Энн.
Then you must keep away from them, and only dream about them. Тогда вам нужно держаться от них подальше и только мечтать о них.
I wouldn't marry you for worlds, Tavy. Ни за что на свете я бы не согласилась быть вашей женой.
OCTAVIUS. Октавиус.
I have no hope, Ann: I accept my ill luck. Мне не на что надеяться, Энн, и я примирюсь со своей судьбой.
But I don't think you quite know how much it hurts. Но вы, вероятно, не представляете себе, как это больно.
ANN. Энн.
You are so softhearted! У вас такое мягкое сердце!
It's queer that you should be so different from Violet. Просто удивительно, до чего вы с Вайолет непохожи.
Violet's as hard as nails. Вайолет тверда, как камень.
OCTAVIUS. Октавиус.
Oh no. Ах, нет!
I am sure Violet is thoroughly womanly at heart. Я уверен, что в душе Вайолет настоящая женщина.
ANN. [with some impatience] Why do you say that? Энн (нетерпеливо). Почему вы так говорите?
Is it unwomanly to be thoughtful and businesslike and sensible? Разве если женщина рассудительна, трезва и практична - значит, она не настоящая женщина?
Do you want Violet to be an idiot-or something worse, like me? Вы бы предпочли, чтоб Вайолет была дурочкой или чем-нибудь еще хуже, вроде меня?
OCTAVIUS. Октавиус.
Something worse-like you! Еще хуже... вроде вас?
What do you mean, Ann? Что вы хотите сказать, Энн?
ANN. Энн.
Oh well, I don't mean that, of course. Ах господи, не ловите меня на слове.
But I have a great respect for Violet. Но я очень уважаю Вайолет.
She gets her own way always. Она всегда умеет поставить на своем.
OCTAVIUS. [sighing] So do you. Октавиус (со вздохом). И вы тоже.
ANN. Энн.
Yes; but somehow she gets it without coaxing-without having to make people sentimental about her. Правда, но ей это как-то проще удается, не приходится никого обольщать.
OCTAVIUS. [with brotherly callousness] Nobody could get very sentimental about Violet, I think, pretty as she is. Октавиус (с чисто братским равнодушием). Вайолет было бы трудно обольстить кого-нибудь. Хотя она хорошенькая.
ANN. Энн.
Oh yes they could, if she made them. Ничуть не трудно; стоит ей только захотеть.
OCTAVIUS. Октавиус.
But surely no really nice woman would deliberately practise on men's instincts in that way. Но какая же порядочная женщина станет сознательно играть на инстинктах мужчины?
ANN. [throwing up her hands] Oh Tavy, Tavy, Ricky Ticky Tavy, heaven help the woman who marries you! Энн (воздевая руки к небу). О Тави, Тави! Рикки-Тикки-Тави! Да поможет бог женщине, которая станет вашей женой.
OCTAVIUS. [his passion reviving at the name] Oh why, why, why do you say that? Октавиус (при звуке знакомого прозвища страсть его оживает). О зачем, зачем, зачем вы так говорите?
Don't torment me. Не мучайте меня!
I don't understand. Я вас не понимаю.
ANN. Энн.
Suppose she were to tell fibs, and lay snares for men? Вдруг это будет лгунья, кокетка, завлекающая мужчин?
OCTAVIUS. Октавиус.
Do you think I could marry such a woman-I, who have known and loved you? Неужели вы считаете меня способным жениться на такой женщине, после того что я знал и любил вас?
ANN. Энн.
Hm! Гм!..
Well, at all events, she wouldn't let you if she were wise. Во всяком случае, имей эта женщина голову на плечах, она этого не допустит.
So that's settled. Ну ладно.
And now I can't talk any more. Сейчас мне некогда больше разговаривать.
Say you forgive me, and that the subject is closed. Скажите, что вы меня простили, и вопрос будет исчерпан.
OCTAVIUS. Октавиус.
I have nothing to forgive; and the subject is closed. Мне не за что вас прощать, и вопрос уже исчерпан.
And if the wound is open, at least you shall never see it bleed. А если не исчерпаны мои страдания, вы по крайней мере не увидите, как кровоточит рана.
ANN. Энн.
Poetic to the last, Tavy. Поэт верен себе.
Goodbye, dear. [She pats his check; has an impulse to kiss him and then another impulse of distaste which prevents her; finally runs away through the garden and into the villa]. Ну, Тави, милый, до свидания. (Треплет его по щеке; на мгновение ей захотелось его поцеловать, но тут же расхотелось; в конце концов она убегает в дом.)
Octavius again takes refuge at the table, bowing his head on his arms and sobbing softly. Октавиус снова приютился за столом; он уронил голову на руки и всхлипывает.
Mrs Whitefield, who has been pottering round the Granada shops, and has a net full of little parcels in her hand, comes in through the gate and sees him. В калитку входит миссис Уайтфилд, которая от нечего делать слонялась по гренадским магазинам; в руках у нее сумка, полная мелких свертков.
MRS WHITEFIELD. [running to him and lifting his head] What's the matter, Tavy? Миссис Уайтфилд (увидев Октавиуса, бежит к нему и приподнимает его голову). Что с вами, Тави?
Are you ill? У вас что-нибудь болит?
OCTAVIUS. Октавиус.
No, nothing, nothing. Нет, ничего, ничего.
MRS WHITEFIELD. [still holding his head, anxiously] But you're crying. Миссис Уайтфилд (не выпуская его головы, с тревогой). Но вы плачете!
Is it about Violet's marriage? Из-за Вайолет?
OCTAVIUS. Октавиус.
No, no. Нет, нет.
Who told you about Violet? А откуда вы знаете про Вайолет?
MRS WHITEFIELD. [restoring the head to its owner] I met Roebuck and that awful old Irishman. Миссис Уайтфилд (возвращая голову ее владельцу). Я встретила Роубэка с этим отвратительным старым ирландцем.
Are you sure you're not ill? Так у вас, правда, ничего не болит?
What's the matter? А отчего же вы плакали?
OCTAVIUS. [affectionately] It's nothing-only a man's broken heart. Октавиус (с чувством). Ничего - просто одно мужское сердце разбилось.
Doesn't that sound ridiculous? Смешно звучит, не правда ли?
MRS WHITEFIELD. Миссис Уайтфилд.
But what is it all about? Да в чем дело?
Has Ann been doing anything to you? Энн вас чем-нибудь обидела?
OCTAVIUS. Октавиус.
It's not Ann's fault. Энн не виновата.
And don't think for a moment that I blame you. И прошу вас, не думайте, что я хоть сколько-нибудь осуждаю вас.
MRS WHITEFIELD. [startled] For what? Миссис Уайтфилд (изумленная). Меня? За что?
OCTAVIUS. [pressing her hand consolingly] For nothing. Октавиус (примирительно пожимая ей руку). Ни за что.
I said I didn't blame you. Я ведь сказал, что не осуждаю вас.
MRS WHITEFIELD. Миссис Уайтфилд.
But I haven't done anything. Но я ничего не сделала.
What's the matter? О чем вы говорите?
OCTAVIUS. [smiling sadly] Can't you guess? Октавиус (с грустной улыбкой). Вы не догадываетесь?
I daresay you are right to prefer Jack to me as a husband for Ann; but I love Ann; and it hurts rather. [He rises and moves away from her towards the middle of the lawn]. Разумеется, вы вправе считать, что Джек - лучший муж для Энн, чем я; но я люблю Энн, и мне это нелегко. (Встает и делает несколько шагов в сторону по направлению к середине лужайки.)
MRS WHITEFIELD. [following him hastily] Does Ann say that I want her to marry Jack? Миссис Уайтфилд (торопливо догоняя его). Энн говорит, что я хочу выдать ее замуж за Джека?
OCTAVIUS. Октавиус.
Yes: she has told me. Да, она мне сейчас сказала.
MRS WHITEFIELD. [thoughtfully] Then I'm very sorry for you, Tavy. Миссис Уайтфилд (задумчиво). Если так, то мне вас очень жаль, Тави.
It's only her way of saying SHE wants to marry Jack. Это означает просто, что она сама хочет выйти замуж за Джека.
Little she cares what I say or what I want! Очень она считается с тем, что я говорю и чего я хочу!
OCTAVIUS. Октавиус.
But she would not say it unless she believed it. Но она бы не говорила этого, если бы не думала.
Surely you don't suspect Ann of-of DECEIT!! Не станете же вы подозревать Энн в... в обмане!
MRS WHITEFIELD. Миссис Уайтфилд.
Well, never mind, Tavy. Ну, хорошо, Тави, хорошо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x