Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
VIOLET. Вайолет.
Goodbye, Jack. До свидания, Джек.
TANNER. Тэннер.
Goodbye, Violet. До свидания, Вайолет.
VIOLET. Вайолет.
The sooner you get married too, the better. Чем скорей и вы женитесь, тем лучше.
You will be much less misunderstood. Меньше риска быть непонятым.
TANNER. [restively] I quite expect to get married in the course of the afternoon. Тэннер (сердито). Я не удивлюсь, если еще сегодня окажусь женатым.
You all seem to have set your minds on it. Вы все, кажется, сговорились.
VIOLET. Вайолет.
You might do worse. [To Mrs Whitefield: putting her arm round her] Let me take you to the hotel with me: the drive will do you good. Это для вас не так уж плохо. (К миссис Уайтфилд, обнимая ее.) Поедемте со мной, вам полезно будет прокатиться.
Come in and get a wrap. [She takes her towards the villa]. Только захватим вашу накидку. (Уводит ее к вилле.)
MRS WHITEFIELD. [as they go up through the garden] I don't know what I shall do when you are gone, with no one but Ann in the house; and she always occupied with the men! Миссис Уайтфилд (проходя вместе с ней через цветник). Вот теперь ты уедешь, и я во всем доме останусь одна с Энн; а ведь она вечно занята мужчинами!
It's not to be expected that your husband will care to be bothered with an old woman like me. Мужу твоему вряд ли захочется тратить время на скучную старуху.
Oh, you needn't tell me: politeness is all very well; but I know what people think-[She talks herself and Violet out of sight and hearing]. Не спорь, пожалуйста. Вежливость вежливостью, а что люди на самом деле думают, это я хорошо знаю... (Продолжает разговаривать с Вайолет, пока обе они не исчезают из виду.)
Ann, musing on Violet's opportune advice, approaches Tanner; examines him humorously for a moment from toe to top; and finally delivers her opinion. Энн, оставшись наедине с Тэннером, смотрит на него и ждет. Тэннер делает нерешительное движение в сторону калитки, но какая-то магическая сила влечет его к Энн; он сломлен.
ANN. Энн.
Violet is quite right. Вайолет совершенно права.
You ought to get married. Вам нужно жениться.
TANNER. [explosively] Ann: I will not marry you. Do you hear? Тэннер (вскипев). Слушайте, Энн!
I won't, won't, won't, won't, WON'T marry you. Я на вас не женюсь! Понятно? Не женюсь, не женюсь, не же-нюсь!
ANN. [placidly] Well, nobody axd you, sir she said, sir she said, sir she said. Энн (безмятежно). А вас никто и не просит, не просит, не про-сит!
So that's settled. Так что и говорить не о чем.
TANNER. Тэннер.
Yes, nobody has asked me; but everybody treats the thing as settled. Да, никто меня не просит, однако все держат себя так, словно это дело решенное.
It's in the air. Это прямо в воздухе носится.
When we meet, the others go away on absurd pretexts to leave us alone together. Как только мы встречаемся, все спешат уйти под разными дурацкими предлогами, чтобы оставить нас вдвоем.
Ramsden no longer scowls at me: his eye beams, as if he were already giving you away to me in church. Рэмсден больше не глядит на меня волком: напротив, он так и сияет, словно уже чувствует себя посаженным отцом.
Tavy refers me to your mother and gives me his blessing. Тави дает мне свое благословение и советует переговорить с вашей матерью.
Straker openly treats you as his future employer: it was he who first told me of it. Стрэйкер явно смотрит на вас как на будущую хозяйку, - он-то первый и сказал мне.
ANN. Энн.
Was that why you ran away? И поэтому вы сбежали?
TANNER. Тэннер.
Yes, only to be stopped by a lovesick brigand and run down like a truant schoolboy. Да, но к чему это привело? Мне помешал влюбленный бандит, а потом меня настигли и вернули, точно школьника, удравшего с урока.
ANN. Энн.
Well, if you don't want to be married, you needn't be [she turns away from him and sits down, much at her ease]. Что ж, если вам так не хочется жениться, не женитесь. (Отходит и садится в непринужденной позе.)
TANNER. [following her] Does any man want to be hanged? Тэннер (следуя за ней). Разве осужденному хочется лезть в петлю?
Yet men let themselves be hanged without a struggle for life, though they could at least give the chaplain a black eye. Однако он дает себя повесить, даже не пробуя бороться, хотя мог бы по крайней мере подбить глаз священнику.
We do the world's will, not our own. Мы творим мировую волю, а не свою собственную.
I have a frightful feeling that I shall let myself be married because it is the world's will that you should have a husband. Меня не покидает страшное предчувствие, что я дам себя женить лишь потому, что миру угодно, чтоб вы вышли замуж.
ANN. Энн.
I daresay I shall, someday. Я и выйду, рано или поздно.
TANNER. Тэннер.
But why me-me of all men? Но послушайте, почему же непременно за меня?
Marriage is to me apostasy, profanation of the sanctuary of my soul, violation of my manhood, sale of my birthright, shameful surrender, ignominious capitulation, acceptance of defeat. Для меня женитьба - это вероотступничество, оскорбление внутренней святыни, насилие над мужским достоинством, отказ от первородства, позорная капитуляция, сдача без боя, признание своей слабости.
I shall decay like a thing that has served its purpose and is done with; I shall change from a man with a future to a man with a past; I shall see in the greasy eyes of all the other husbands their relief at the arrival of a new prisoner to share their ignominy. Я засохну, как вещь, которая исполнила свое назначение и больше ни на что не нужна; из человека с будущим я превращусь в человека с прошлым; в сальных глазках всех других мужей мне будет мерещиться радость по поводу появления нового узника, обреченного разделить их жалкую судьбу.
The young men will scorn me as one who has sold out: to the young women I, who have always been an enigma and a possibility, shall be merely somebody else's property-and damaged goods at that: a secondhand man at best. Молодые люди будут презирать меня как перебежчика; для молодых женщин, которые всегда видели во мне загадку и возможность, я стану просто чужой собственностью, да к тому же еще и подержанной.
ANN. Энн.
Well, your wife can put on a cap and make herself ugly to keep you in countenance, like my grandmother. Что ж, ради вашего душевного спокойствия жена может надеть чепец и изуродовать себя, как делали наши бабушки.
TANNER. Тэннер.
So that she may make her triumph more insolent by publicly throwing away the bait the moment the trap snaps on the victim! Чтобы еще циничнее торжествовать на глазах у всех, отбросив приманку в тот момент, когда захлопнулась западня!
ANN. Энн.
After all, though, what difference would it make? А какое в сущности это имеет значение?
Beauty is all very well at first sight; but who ever looks at it when it has been in the house three days? Красота важна только при первом взгляде; стоит пробыть три дня с ней рядом, и ее перестаешь замечать.
I thought our pictures very lovely when papa bought them; but I haven't looked at them for years. Мне всегда страшно нравились картины, которые покупал папа; но потом я годами не смотрела на них.
You never bother about my looks: you are too well used to me. Что для вас моя наружность? Вы слишком привыкли к ней.
I might be the umbrella stand. Вам все равно, что я, что подставка для зонтиков!
TANNER. Тэннер.
You lie, you vampire: you lie. Лжете, кровопийца! Лжете!
ANN. Энн.
Flatterer. Льстец!
Why are you trying to fascinate me, Jack, if you don't want to marry me? Зачем вы стараетесь привлечь меня, Джек? Ведь вы же не хотите на мне жениться.
TANNER. Тэннер.
The Life Force. Сила Жизни!
I am in the grip of the Life Force. Я во власти Силы Жизни!
ANN. Энн.
I don't understand in the least: it sounds like the Life Guards. Это еще что такое? Никогда не слыхала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x