Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
VIOLET. | Вайолет. |
Goodbye, Jack. | До свидания, Джек. |
TANNER. | Тэннер. |
Goodbye, Violet. | До свидания, Вайолет. |
VIOLET. | Вайолет. |
The sooner you get married too, the better. | Чем скорей и вы женитесь, тем лучше. |
You will be much less misunderstood. | Меньше риска быть непонятым. |
TANNER. [restively] I quite expect to get married in the course of the afternoon. | Тэннер (сердито). Я не удивлюсь, если еще сегодня окажусь женатым. |
You all seem to have set your minds on it. | Вы все, кажется, сговорились. |
VIOLET. | Вайолет. |
You might do worse. [To Mrs Whitefield: putting her arm round her] Let me take you to the hotel with me: the drive will do you good. | Это для вас не так уж плохо. (К миссис Уайтфилд, обнимая ее.) Поедемте со мной, вам полезно будет прокатиться. |
Come in and get a wrap. [She takes her towards the villa]. | Только захватим вашу накидку. (Уводит ее к вилле.) |
MRS WHITEFIELD. [as they go up through the garden] I don't know what I shall do when you are gone, with no one but Ann in the house; and she always occupied with the men! | Миссис Уайтфилд (проходя вместе с ней через цветник). Вот теперь ты уедешь, и я во всем доме останусь одна с Энн; а ведь она вечно занята мужчинами! |
It's not to be expected that your husband will care to be bothered with an old woman like me. | Мужу твоему вряд ли захочется тратить время на скучную старуху. |
Oh, you needn't tell me: politeness is all very well; but I know what people think-[She talks herself and Violet out of sight and hearing]. | Не спорь, пожалуйста. Вежливость вежливостью, а что люди на самом деле думают, это я хорошо знаю... (Продолжает разговаривать с Вайолет, пока обе они не исчезают из виду.) |
Ann, musing on Violet's opportune advice, approaches Tanner; examines him humorously for a moment from toe to top; and finally delivers her opinion. | Энн, оставшись наедине с Тэннером, смотрит на него и ждет. Тэннер делает нерешительное движение в сторону калитки, но какая-то магическая сила влечет его к Энн; он сломлен. |
ANN. | Энн. |
Violet is quite right. | Вайолет совершенно права. |
You ought to get married. | Вам нужно жениться. |
TANNER. [explosively] Ann: I will not marry you. Do you hear? | Тэннер (вскипев). Слушайте, Энн! |
I won't, won't, won't, won't, WON'T marry you. | Я на вас не женюсь! Понятно? Не женюсь, не женюсь, не же-нюсь! |
ANN. [placidly] Well, nobody axd you, sir she said, sir she said, sir she said. | Энн (безмятежно). А вас никто и не просит, не просит, не про-сит! |
So that's settled. | Так что и говорить не о чем. |
TANNER. | Тэннер. |
Yes, nobody has asked me; but everybody treats the thing as settled. | Да, никто меня не просит, однако все держат себя так, словно это дело решенное. |
It's in the air. | Это прямо в воздухе носится. |
When we meet, the others go away on absurd pretexts to leave us alone together. | Как только мы встречаемся, все спешат уйти под разными дурацкими предлогами, чтобы оставить нас вдвоем. |
Ramsden no longer scowls at me: his eye beams, as if he were already giving you away to me in church. | Рэмсден больше не глядит на меня волком: напротив, он так и сияет, словно уже чувствует себя посаженным отцом. |
Tavy refers me to your mother and gives me his blessing. | Тави дает мне свое благословение и советует переговорить с вашей матерью. |
Straker openly treats you as his future employer: it was he who first told me of it. | Стрэйкер явно смотрит на вас как на будущую хозяйку, - он-то первый и сказал мне. |
ANN. | Энн. |
Was that why you ran away? | И поэтому вы сбежали? |
TANNER. | Тэннер. |
Yes, only to be stopped by a lovesick brigand and run down like a truant schoolboy. | Да, но к чему это привело? Мне помешал влюбленный бандит, а потом меня настигли и вернули, точно школьника, удравшего с урока. |
ANN. | Энн. |
Well, if you don't want to be married, you needn't be [she turns away from him and sits down, much at her ease]. | Что ж, если вам так не хочется жениться, не женитесь. (Отходит и садится в непринужденной позе.) |
TANNER. [following her] Does any man want to be hanged? | Тэннер (следуя за ней). Разве осужденному хочется лезть в петлю? |
Yet men let themselves be hanged without a struggle for life, though they could at least give the chaplain a black eye. | Однако он дает себя повесить, даже не пробуя бороться, хотя мог бы по крайней мере подбить глаз священнику. |
We do the world's will, not our own. | Мы творим мировую волю, а не свою собственную. |
I have a frightful feeling that I shall let myself be married because it is the world's will that you should have a husband. | Меня не покидает страшное предчувствие, что я дам себя женить лишь потому, что миру угодно, чтоб вы вышли замуж. |
ANN. | Энн. |
I daresay I shall, someday. | Я и выйду, рано или поздно. |
TANNER. | Тэннер. |
But why me-me of all men? | Но послушайте, почему же непременно за меня? |
Marriage is to me apostasy, profanation of the sanctuary of my soul, violation of my manhood, sale of my birthright, shameful surrender, ignominious capitulation, acceptance of defeat. | Для меня женитьба - это вероотступничество, оскорбление внутренней святыни, насилие над мужским достоинством, отказ от первородства, позорная капитуляция, сдача без боя, признание своей слабости. |
I shall decay like a thing that has served its purpose and is done with; I shall change from a man with a future to a man with a past; I shall see in the greasy eyes of all the other husbands their relief at the arrival of a new prisoner to share their ignominy. | Я засохну, как вещь, которая исполнила свое назначение и больше ни на что не нужна; из человека с будущим я превращусь в человека с прошлым; в сальных глазках всех других мужей мне будет мерещиться радость по поводу появления нового узника, обреченного разделить их жалкую судьбу. |
The young men will scorn me as one who has sold out: to the young women I, who have always been an enigma and a possibility, shall be merely somebody else's property-and damaged goods at that: a secondhand man at best. | Молодые люди будут презирать меня как перебежчика; для молодых женщин, которые всегда видели во мне загадку и возможность, я стану просто чужой собственностью, да к тому же еще и подержанной. |
ANN. | Энн. |
Well, your wife can put on a cap and make herself ugly to keep you in countenance, like my grandmother. | Что ж, ради вашего душевного спокойствия жена может надеть чепец и изуродовать себя, как делали наши бабушки. |
TANNER. | Тэннер. |
So that she may make her triumph more insolent by publicly throwing away the bait the moment the trap snaps on the victim! | Чтобы еще циничнее торжествовать на глазах у всех, отбросив приманку в тот момент, когда захлопнулась западня! |
ANN. | Энн. |
After all, though, what difference would it make? | А какое в сущности это имеет значение? |
Beauty is all very well at first sight; but who ever looks at it when it has been in the house three days? | Красота важна только при первом взгляде; стоит пробыть три дня с ней рядом, и ее перестаешь замечать. |
I thought our pictures very lovely when papa bought them; but I haven't looked at them for years. | Мне всегда страшно нравились картины, которые покупал папа; но потом я годами не смотрела на них. |
You never bother about my looks: you are too well used to me. | Что для вас моя наружность? Вы слишком привыкли к ней. |
I might be the umbrella stand. | Вам все равно, что я, что подставка для зонтиков! |
TANNER. | Тэннер. |
You lie, you vampire: you lie. | Лжете, кровопийца! Лжете! |
ANN. | Энн. |
Flatterer. | Льстец! |
Why are you trying to fascinate me, Jack, if you don't want to marry me? | Зачем вы стараетесь привлечь меня, Джек? Ведь вы же не хотите на мне жениться. |
TANNER. | Тэннер. |
The Life Force. | Сила Жизни! |
I am in the grip of the Life Force. | Я во власти Силы Жизни! |
ANN. | Энн. |
I don't understand in the least: it sounds like the Life Guards. | Это еще что такое? Никогда не слыхала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать