Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ревизор - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll send the letter off by the man here. I'd rather be packing in the meanwhile so as to lose no time. | Я, сударь, отправлю его с человеком здешним, а сам лучше буду укладываться, чтоб не прошло понапрасну время. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков (пишет). |
All right. | Хорошо. |
Bring me a candle. | Принеси только свечу. |
OSIP [outside the door, where he is heard speaking]. | Осип (выходит и говорит за сценой). |
Say, partner, go to the post office and mail a letter, and tell the postmaster to frank it. | Эй, послушай, брат! |
And have a coach sent round at once, the very best courier coach; and tell them the master doesn't pay fare. He travels at the expense of the government. | Отнесешь письмо на почту, и скажи почтмейстеру, чтоб он принял без денег; да скажи, чтоб сейчас привели к барину самую лучшую тройку, курьерскую; а прогону, скажи, барин не плотит: прогон, мол, скажи, казенный. |
And make them hurry, or else the master will be angry. | Да чтоб все живее, а не то, мол, барин сердится. |
Wait, the letter isn't ready yet. | Стой, еще письмо не готово. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков (продолжает писать). |
I wonder where he lives now, on Pochtamtskaya or Grokhovaya Street. | Любопытно знать, где он теперь живет - в Почтамтской или Гороховой? |
He likes to move often, too, to get out of paying rent. | Он ведь тоже любит часто переезжать с квартиры и недоплачивать. |
I'll make a guess and send it to Pochtamtskaya Street. [Folds the letter and addresses it.] | Напишу наудалую в Почтамтскую. (Свертывает и надписывает.) |
Osip brings the candle. | Осип приносит свечу. |
Khlestakov seals the letter with sealing wax. | Хлестаков печатает. |
At that moment Derzhimorda's voice is heard saying: | В это время слышен голос Держиморды: |
"Where are you going, whiskers? | "Куда лезешь, борода? |
You've been told that nobody is allowed to come in." | Говорят тебе, никого не велено пускать". |
KHLESTAKOV [giving the letter to Osip]. There, have it mailed. | (Дает Осипу письмо.) На, отнеси. |
MERCHANT'S VOICE. | Голоса купцов. |
Let us in, brother. | Допустите, батюшка! |
You have no right to keep us out. We have come on business. | Вы не можете не допустить: мы за делом пришли. |
DERZHIMORDA'S VOICE. | Голос Держиморды. |
Get out of here, get out of here! | Пошел, пошел! |
He doesn't receive anybody. He's asleep. | Не принимает, спит. |
The disturbance outside grows louder. | Шум увеличивается. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What's the matter there, Osip? | Что там такое, Осип? |
See what the noise is about. | Посмотри, что за шум. |
OSIP [looking through the window]. | Осип (глядя в окно). |
There are some merchants there who want to come in, and the sergeant won't let them. | Купцы какие-то хотят войти, да не допускает квартальный. |
They are waving papers. I suppose they want to see you. | Машут бумагами: верно, вас хотят видеть. |
KHLESTAKOV [going to the window]. | Хлестаков (подходя к окну). |
What is it, friends? | А что вы, любезные? |
MERCHANT'S VOICE. | Голоса купцов. |
We appeal for your protection. | К твоей милости прибегаем. |
Give orders, your Lordship, that our petitions be received. | Прикажи, государь, просьбу принять. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Let them in, let them in. | Впустите их, впустите! пусть идут. |
Osip, tell them to come in. | Осип, скажи им: пусть идут. |
Osip goes out. | Осип уходит. |
KHLESTAKOV [takes the petitions through the window, unfolds one of them and reads]. | (Принимает из окна просьбы, развертывает одну из них и читает:) |
"To his most honorable, illustrious financial Excellency, from the merchant Abdulin...." | "Его высокоблагородному светлости господину финансову от купца Абдулина..." |
The devil knows what this is! There's no such title. | Черт знает что: и чина такого нет! |
SCENE X | Явление X |
Khlestakov and Merchants, with a basket of wine and sugar loaves. | Хлестаков и купцы с кузовом вина и сахарными головами. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What is it, friends? | А что вы, любезные? |
MERCHANTS. | Купцы. |
We beseech your favor. | Челом бьем вашей милости! |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What do you want? | А что вам угодно? |
MERCHANTS. | Купцы. |
Don't ruin us, your Worship. | Не погуби, государь! |
We suffer insult and wrong wholly without cause. | Обижательство терпим совсем понапрасну. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
From whom? | От кого? |
A MERCHANT. | Один из купцов. |
Why, from our governor here. | Да всё от городничего здешнего. |
Such a governor there never was yet in the world, your Worship. | Такого городничего никогда еще, государь, не было. |
No words can describe the injuries he inflicts upon us. | Такие обиды чинит, что описать нельзя. |
He has taken the bread out of our mouths by quartering soldiers on us, so that you might as well put your neck in a noose. | Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай. |
He doesn't treat you as you deserve. | Не по поступкам поступает. |
He catches hold of your beard and says, | Схватит за бороду, говорит: |
"Oh, you Tartar!" | "Ах ты, татарин!" |
Upon my word, if we had shown him any disrespect, but we obey all the laws and regulations. We don't mind giving him what his wife and daughter need for their clothes, but no, that's not enough. | Ей-Богу! Если бы, то есть, чем-нибудь не уважили его, а то мы уж порядок всегда исполняем: что следует на платья супружнице его и дочке - мы против этого не стоим. |
So help me God! | Нет, вишь ты, ему всего этого мало - ей-ей! |
He comes to our shop and takes whatever his eyes fall on. | Придет в лавку и, что ни попадет, все берет. |
He sees a piece of cloth and says, | Сукна увидит штуку, говорит: |
"Oh, my friends, that's a fine piece of goods. Take it to my house." | "Э, милый, это хорошее суконцо: снеси-ка его ко мне". |
So we take it to his house. It will be almost forty yards. | Ну и несешь, а в штуке-то будет без мала аршин пятьдесят. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Is it possible? | Неужели? |
My, what a swindler! | Ах, какой же он мошенник! |
MERCHANTS. | Купцы. |
So help us God! No one remembers a governor like him. | Ей-Богу! такого никто не запомнит городничего. |
When you see him coming you hide everything in the shop. | Так все и припрятываешь в лавке, когда его завидишь. |
It isn't only that he wants a few delicacies and fineries. He takes every bit of trash, too-prunes that have been in the barrel seven years and that even the boy in my shop would not eat, and he grabs a fist full. | То есть, не то уж говоря, чтоб какую деликатность, всякую дрянь берет: чернослив такой, что лет уже по семи лежит в бочке, что у меня сиделец не будет есть, а он целую горсть туда запустит. |
His name day is St. Anthony's, and you'd think there's nothing else left in the world to bring him and that he doesn't want any more. But no, you must give him more. He says St. Onufry's is also his name day. | Именины его бывают на Антона, и уж, кажись, всего нанесешь, ни в чем не нуждается; нет, ему еще подавай: говорит, и на Онуфрия его именины. |
What's to be done? You have to take things to him on St. Onufry's day, too. | Что делать? и на Онуфрия несешь. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Why, he's a plain robber. | Да это просто разбойник! |
MERCHANTS. | Купцы. |
Yes, indeed! | Ей-ей! |
And try to contradict him, and he'll fill your house with a whole regiment of soldiers. | А попробуй прекословить, наведет к тебе в дом целый полк на постой. |
And if you say anything, he orders the doors closed. | А если что, велит запереть двери. |
"I won't inflict corporal punishment on you," he says, "or put you in the rack. That's forbidden by law," he says. "But I'll make you swallow salt herring, my good man." | "Я тебя, говорит, не буду, говорит, подвергать телесному наказанию или пыткой пытать - это, говорит, запрещено законом, а вот ты у меня, любезный, поешь селедки!" |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What a swindler! | Ах, какой мошенник! |
For such things a man can be sent to Siberia. | Да за это просто в Сибирь. |
MERCHANTS. | Купцы. |
It doesn't matter where you are pleased to send him. Only the farthest away from here the better. | Да уж куда милость твоя ни запровадит его, все будет хорошо, лишь бы, то есть, от нас подальше. |
Father, don't scorn to accept our bread and salt. We pay our respects to you with sugar and a basket of wine. | Не побрезгай, отец наш, хлебом и солью: кланяемся тебе сахарцом и кузовком вина. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
No, no. Don't think of it. I don't take bribes. | Нет, вы этого не думайте: я не беру совсем никаких взяток. |
Oh, if, for example, you would offer me a loan of three hundred rubles, that's quite different. I am willing to take a loan. | Вот если бы вы, например, предложили мне взаймы рублей триста - ну, тогда совсем дело другое: взаймы я могу взять. |
MERCHANTS. | Купцы. |
If you please, father. [They take out money.] But what is three hundred? | Изволь, отец наш! (Вынимают деньги.) Да что триста! |
Better take five hundred. Only help us. | Уж лучше пятьсот возьми, помоги только. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Very well. About a loan I won't say a word. I'll take it. | Извольте: взаймы - я ни слова, я возьму. |
MERCHANTS [proffering him the money on a silver tray]. | Купцы (подносят ему на серебряном подносе деньги). |
Do please take the tray, too. | Уж, пожалуйста, и подносик вместе возьмите. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Very well. I can take the tray, too. | Ну, и подносик можно. |
MERCHANTS [bowing]. | Купцы (кланяясь). |
Then take the sugar at the same time. | Так уж возьмите за одним разом и сахарцу. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать