Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты
  • Название:
    Ревизор - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Your hand! I pray for your hand! Руки вашей, руки прошу!
SCENE XIV Явление XIV
The same and Marya Antonovna. Те же и Марья Антоновна, вдруг вбегает.
MARYA [running in suddenly]. Марья Антоновна.
Mamma, papa says you should-[seeing Khlestakov on his knees, exclaims:] Oh, what a situation! Маменька, папенька сказал, чтобы вы... (Увидя Хлестакова на коленях, вскрикивает.) Ах, какой пассаж!
ANNA. Анна Андреевна.
Well, what do you want? Why did you come in here? What for? Ну что ты? к чему? зачем?
What sort of flightiness is this? Что за ветреность такая!
Breaks in like a cat leaping out of smoke. Вдруг вбежала, как угорелая кошка.
Well, what have you found so wonderful? Ну что ты нашла такого удивительного?
What's gotten into your head again? Ну что тебе вздумалось?
Really, she behaves like a child of three. Право, как дитя какое-нибудь трехлетнее.
She doesn't act a bit like a girl of eighteen, not a bit. Не похоже, не похоже, совершенно не похоже на то, чтобы ей было восемнадцать лет.
I don't know when you'll get more sense into your head, when you'll behave like a decent, well-bred girl, when you'll know what good manners are and a proper demeanor. Я не знаю, когда ты будешь благоразумнее, когда ты будешь вести себя, как прилично благовоспитанной девице; когда ты будешь знать, что такое хорошие правила и солидность в поступках.
MARYA [through her tears]. Марья Антоновна (сквозь слезы).
Mamma, I really didn't know- Я, право, маменька, не знала...
ANNA. Анна Андреевна.
There's always a breeze blowing through your head. You act like Liapkin-Tiapkin's daughter. У тебя вечно какой-то сквозной ветер разгуливает в голове; ты берешь пример с дочерей Ляпкина-Тяпкина.
Why should you imitate them? You shouldn't imitate them. Что тебе глядеть на них? не нужно тебе глядеть на них.
You have other examples to follow. You have your mother before you. Тебе есть примеры другие - перед тобою мать твоя.
She's the example to follow. Вот каким примером ты должна следовать.
KHLESTAKOV [seizing Marya's hand]. Хлестаков (схватывая за руку дочь).
Anna Andreyevna, don't oppose our happiness. Give your blessing to our constant love. Анна Андреевна, не противьтесь нашему благополучию, благословите постоянную любовь!
ANNA [in surprise]. Анна Андреевна (с изумлением).
So it's in her you are- Так вы в нее?..
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Decide-life or death? Решите: жизнь или смерть?
ANNA. Анна Андреевна.
Well, there, you fool, you see? Our guest is pleased to go down on his knees for such trash as you. You, running in suddenly as if you were out of your mind. Ну вот видишь, дура, ну вот видишь: из-за тебя, этакой дряни, гость изволил стоять на коленях; а ты вдруг вбежала как сумасшедшая.
Really, it would be just what you deserve, if I refused. You are not worthy of such happiness. Ну вот, право, стоит, чтобы я нарочно отказала: ты недостойна такого счастия.
MARYA. Марья Антоновна.
I won't do it again, mamma, really I won't. Не буду, маменька. Право, вперед не буду.
SCENE XV Явление XV
The same and the Governor in precipitate haste. Те же и городничий впопыхах.
GOVERNOR. Городничий.
Your Excellency, don't ruin me, don't ruin me. Ваше превосходительство! не погубите! не погубите!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What's the matter? Что с вами?
GOVERNOR. Городничий.
The merchants have complained to your Excellency. Там купцы жаловались вашему превосходительству.
I assure you on my honor that not one half of what they said is so. Честью уверяю, и наполовину нет того, что они говорят.
They themselves are cheats. They give short measure and short weight. Они сами обманывают и обмеривают народ.
The officer's widow lied to you when she said I flogged her. She lied, upon my word, she lied. Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я ее высек; она врет, ей-Богу врет.
She flogged herself. Она сама себя высекла.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
The devil take the officer's widow. What do I care about the officer's widow. Провались унтер-офицерша - мне не до нее!
GOVERNOR. Городничий.
Don't believe them, don't believe them. Не верьте, не верьте!
They are rank liars; a mere child wouldn't believe them. Это такие лгуны... им вот эдакой ребенок не поверит.
They are known all over town as liars. Они уж и по всему городу известны за лгунов.
And as for cheating, I venture to inform you that there are no swindlers like them in the whole of creation. А насчет мошенничества, осмелюсь доложить: это такие мошенники, каких свет не производил.
ANNA. Анна Андреевна.
Do you know what honor Ivan Aleksandrovich is bestowing upon us? Знаешь ли ты, какой чести удостоивает нас Иван Александрович?
He is asking for our daughter's hand. Он просит руки нашей дочери.
GOVERNOR. Городничий.
What are you talking about? Куда! куда!..
Mother has lost her wits. Рехнулась, матушка!
Please do not be angry, your Excellency. She has a touch of insanity. Her mother was like that, too. Не извольте гневаться, ваше превосходительство: она немного с придурью, такова же была и мать ее.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, I am really asking for your daughter's hand. Да, я точно прошу руки.
I am in love with her. Я влюблен.
GOVERNOR. Городничий.
I cannot believe it, your Excellency. Не могу верить, ваше превосходительство!
ANNA. Анна Андреевна.
But when you are told! Да когда говорят тебе?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I am not joking. Я не шутя вам говорю...
I could go crazy, I am so in love. Я могу от любви свихнуть с ума.
GOVERNOR. Городничий.
I daren't believe it. I am unworthy of such an honor. Не смею верить, недостоин такой чести.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
If you don't consent to give me your daughter Marya Antonovna's hand, then I am ready to do the devil knows what. Да, если вы не согласитесь отдать руки Марьи Антоновны, то я черт знает что готов...
GOVERNOR. Городничий.
I cannot believe it. You deign to joke, your Excellency. Не могу верить: изволите шутить, ваше превосходительство!
ANNA. Анна Андреевна.
My, what a blockhead! Really! Ах, какой чурбан в самом деле!
When you are told over and over again! Ну, когда тебе толкуют?
GOVERNOR. Городничий.
I can't believe it. Не могу верить.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Give her to me, give her to me! Отдайте, отдайте!
I am a desperate man and I may do anything. If I shoot myself, you will have a law-suit on your hands. Я отчаянный человек, я решусь на все: когда застрелюсь, вас под суд отдадут.
GOVERNOR. Городничий.
Oh, my God! Ах, Боже мой!
I am not guilty either in thought or in action. Я, ей-ей, не виноват ни душою, ни телом.
Please do not be angry. Не извольте гневаться!
Be pleased to act as your mercy wills. Извольте поступать так, как вашей милости угодно!
Really, my head is in such a state I don't know what is happening. У меня, право, в голове теперь... я и сам не знаю, что делается.
I have turned into a worse fool than I've ever been in my life. Такой дурак теперь сделался, каким еще никогда не бывал.
ANNA. Анна Андреевна.
Well, give your blessing. Ну, благословляй!
Khlestakov goes up to Marya Antonovna. Хлестаков подходит с Марьей Антоновной.
GOVERNOR. Городничий.
May God bless you, but I am not guilty. [Khlestakov kisses Marya. Да благословит вас Бог, а я не виноват.
The Governor looks at them.] What the devil! Хлестаков целуется с Марьей Антоновной.
It's really so. [Rubs his eyes.] They are kissing. Городничий смотрит на них.
Oh, heavens! Что за черт! в самом деле! (Протирает глаза.) Целуются!
They are kissing. Ах, батюшки, целуются!
Actually to be our son-in-law! [Cries out, jumping with glee.] Ho, Anton! Точный жених! (Вскрикивает, подпрыгивает от радости.) Ай, Антон!
Ho, Anton! Ай, Антон!
Ho, Governor! Ай, городничий!
So that's the turn events have taken! Вона, как дело-то пошло!
SCENE XVI Явление XVI
The same and Osip. Те же и Осип.
OSIP. Осип.
The horses are ready. Лошади готовы.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh! All right. I'll come presently. А, хорошо... я сейчас.
GOVERNOR. Городничий.
What's that? Как-с?
Are you leaving? Изволите ехать?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, I'm going. Да, еду.
GOVERNOR. Городничий.
Then when-that is-I thought you were pleased to hint at a wedding. А когда же, то есть... вы изволили сами намекнуть насчет, кажется, свадьбы?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ревизор - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ревизор - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x