Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ревизор - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh-for one minute only-for one day-to my uncle, a rich old man. А это...
I'll be back tomorrow. На одну минуту только... на один день к дяде -богатый старик; а завтра же и назад.
GOVERNOR. Городничий.
We would not venture, of course, to hold you back, and we hope for your safe return. Не смеем никак удерживать, в надежде благополучного возвращения.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Of course, of course, I'll come back at once. Как же, как же, я вдруг.
Good-by, my dear-no, I simply can't express my feelings. Прощайте, любовь моя... нет, просто не могу выразить!
Good-by, my heart. [Kisses Marya's hand.] Прощайте, душенька! (Целует ее ручку.)
GOVERNOR. Городничий.
Don't you need something for the road? Да не нужно ли вам в дорогу чего-нибудь?
It seems to me you were pleased to be short of cash. Вы изволили, кажется, нуждаться в деньгах?
KHLESTAKOV, Oh, no, what for? [After a little thought.] However, if you like. Хлестаков. О нет, к чему это? (Немного подумав.) А впрочем, пожалуй.
GOVERNOR. Городничий.
How much will you have? Сколько угодно вам?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
You gave me two hundred then, that is, not two hundred, but four hundred-I don't want to take advantage of your mistake-you might let me have the same now so that it should be an even eight hundred. Да вот тогда вы дали двести, то есть не двести, а четыреста, - я не хочу воспользоваться вашею ошибкою, - так, пожалуй, и теперь столько же, чтобы уже ровно было восемьсот.
GOVERNOR. Городничий.
Very well. [Takes the money out of his pocket-book.] The notes happen to be brand-new, too, as though on purpose. Сейчас! (Вынимает из бумажника.) Еще, как нарочно, самыми новенькими бумажками.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh, yes. [Takes the bills and looks at them.] That's good. А, да! (Берет и рассматривает ассигнации.) Это хорошо.
They say new money means good luck. Ведь это, говорят, новое счастье, когда новенькими бумажками.
GOVERNOR. Городничий.
Quite right. Так точно-с.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Good-by, Anton Antonovich. Прощайте, Антон Антонович!
I am very much obliged to you for your hospitality. Очень обязан за ваше гостеприимство.
I admit with all my heart that I have never got such a good reception anywhere. Я признаюсь от всего сердца: мне нигде не было такого хорошего приема.
Good-by, Anna Andreyevna. Прощайте, Анна Андреевна!
Good-by, my sweet-heart, Marya Antonovna. Прощайте, моя душенька Марья Антоновна!
All go out. Выходят.
Behind the Scenes. За сценой:
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Good-by, angel of my soul, Marya Antonovna. Прощайте, ангел души моей Марья Антоновна!
GOVERNOR. Голос городничего.
What's that? You are going in a plain mail-coach? Как же это вы? прямо так на перекладной и едете?
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Yes, I'm used to it. Да, я привык уж так.
I get a headache from a carriage with springs. У меня голова болит от рессор.
POSTILION. Голос ямщика.
Ho! Тпр...
GOVERNOR. Голос городничего.
Take a rug for the seat at least. Так, по крайней мере, чем-нибудь застлать, хотя бы ковриком.
If you say so, I'll tell them to bring a rug. Не прикажете ли, я велю подать коврик?
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
No, what for? It's not necessary. However, let them bring a rug if you please. Нет, зачем? это пустое; а впрочем, пожалуй, пусть дают коврик.
GOVERNOR. Голос городничего.
Ho, Avdotya. Go to the store-room and bring the very best rug from there, the Persian rug with the blue ground. Эй, Авдотья! ступай в кладовую, вынь ковер самый лучший - что по голубому полю, персидский.
Quick! Скорей!
POSTILION. Голос ямщика.
Ho! Тпр...
GOVERNOR. Голос городничего.
When do you say we are to expect you back? Когда же прикажете ожидать вас?
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Tomorrow, or the day after. Завтра или послезавтра.
OSIP. Голос Осипа.
Is this the rug? Give it here. Put it there. А, это ковер? давай его сюда, клади вот так!
Now put some hay on this side. Теперь давай-ка с этой стороны сена.
POSTILION. Голос ямщика.
Ho! Тпр...
OSIP. Голос Осипа.
Here, on this side. More. All right. Вот с этой стороны! сюда! еще! хорошо.
That will be fine. [Beats the rug down with his hand.] Now take the seat, your Excellency. Славно будет. (Бьет рукою по ковру.) Теперь садитесь, ваше благородие!
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Good-by, Anton Antonovich. Прощайте, Антон Антонович!
GOVERNOR. Голос городничего.
Good-by, your Excellency. Прощайте, ваше превосходительство!
ANNA } MARYA} Good-by, Ivan Aleksandrovich. Женские голоса. Прощайте, Иван Александрович!
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Good-by, mother. Прощайте, маменька!
POSTILION. Голос ямщика.
Get up, my boys! Эй вы, залетные!
The bell rings and the curtain drops. Колокольчик звенит. Занавес опускается.
ACT V ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
SCENE: Same as in Act IV. Та же комната.
SCENE I Явление I
Governor, Anna Andreyevna, and Marya Antonovna. Г ородничий, Анна Андреевна и Марья Антоновна.
GOVERNOR. Городничий.
Well, Anna Andreyevna, eh? Что, Анна Андреевна? а?
Did you ever imagine such a thing? Думала ли ты что-нибудь об этом?
Such a rich prize? Экой богатый приз, канальство!
I'll be-. Well, confess frankly, it never occurred to you even in your dreams, did it? From just a simple governor's wife suddenly-whew!-I'll be hanged!-to marry into the family of such a big gun. Ну, признайся откровенно: тебе и во сне не виделось - просто из какой-нибудь городничихи и вдруг... фу ты, канальство!.. с каким дьяволом породнилась!
ANNA. Анна Андреевна.
Not at all. I knew it long ago. Совсем нет; я давно это знала.
It seems wonderful to you because you are so plain. You never saw decent people. Это тебе в диковинку, потому что ты простой человек, никогда не видел порядочных людей.
GOVERNOR. Городничий.
I'm a decent person myself, mother. Я сам, матушка, порядочный человек.
But, really, think, Anna Andreyevna, what gay birds we have turned into now, you and I. Eh, Anna Andreyevna? Однако ж, право, как подумаешь, Анна Андреевна, какие мы с тобой теперь птицы сделались! а, Анна Андреевна?
High fliers, by Jove! Высокого полета, черт побери!
Wait now, I'll give those fellows who were so eager to present their petitions and denunciations a peppering. Постой же, теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы.
Ho, who's there? [Enter a Sergeant.] Is it you, Ivan Karpovich? Эй, кто там? Входит квартальный. А, это ты, Иван Карпович!
Call those merchants here, brother, won't you? Призови-ка сюда, брат, купцов.
I'll give it to them, the scoundrels! Вот я их, каналий!
To make such complaints against me! Так жаловаться на меня?
The damned pack of Jews! Вишь ты, проклятый иудейский народ!
Wait, my dear fellows. Постойте ж, голубчики!
I used to dose you down to your ears. Прежде я вас кормил до усов только, а теперь накормлю до бороды.
Now I'll dose you down to your beards. Запиши всех, кто только ходил бить челом на меня, и вот этих больше всего писак, писак, которые закручивали им просьбы.
Make a list of all who came to protest against me, especially the mean petty scribblers who cooked the petitions up for them, and announce to all that they should know what honor the Heavens have bestowed upon the Governor, namely this: that he is marrying his daughter, not to a plain ordinary man, but to one the like of whom has never yet been in the world, who can do everything, everything, everything, everything! Да объяви всем, чтоб знали: что вот, дискать, какую честь Бог послал городничему, - что выдает дочь свою не то чтобы за какого-нибудь простого человека, а за такого, что и на свете еще не было, что может все сделать, все, все все!
Proclaim it to all so that everybody should know. Всем объяви, чтобы все знали.
Shout it aloud to the whole world. Кричи во весь народ, валяй в колокола, черт возьми!
Ring the bell, the devil take it! Уж когда торжество, так торжество!
It is a triumph, and we will make it a triumph. [The Sergeant goes out.] So that's the way, Anna Andreyevna, eh? Квартальный уходит. Так вот как, Анна Андреевна, а?
What shall we do now? Where shall we live? Here or in St. Pete? Как же мы теперь, где будем жить? здесь или в Питере?
ANNA. Анна Андреевна.
In St. Petersburg, of course. Натурально, в Петербурге.
How could we remain here? Как можно здесь оставаться!
GOVERNOR. Городничий.
Well, if St. Pete, then St. Pete. But it would be good here, too. I suppose the governorship could then go to the devil, eh, Anna Andreyevna? Ну, в Питере так в Питере; а оно хорошо бы и здесь. Что, ведь, я думаю, уже городничество тогда к черту, а, Анна Андреевна?
ANNA. Анна Андреевна.
Of course. What's a governorship? Натурально, что за городничество!
GOVERNOR. Городничий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ревизор - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ревизор - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x