Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты
  • Название:
    Ревизор - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't be angry! Не гневись!
Now you are crawling at my feet. Вот ты теперь валяешься у ног моих.
Why? Because I am on top now. But if the balance dipped the least bit your way, then you would trample me in the very dirt-you scoundrels! And you would crush me under a beam besides. Отчего? - оттого, что мое взяло; а будь хоть немножко на твоей стороне, так ты бы меня, каналья, втоптал в самую грязь, еще бы и бревном сверху навалил.
MERCHANTS [prostrating themselves]. Купцы (кланяются в ноги).
Don't ruin us, Anton Antonovich. Не погуби, Антон Антонович!
GOVERNOR. Городничий.
Don't ruin us! Не погуби!
Now you say, don't ruin us! Теперь: не погуби!
And what did you say before? А прежде что?
I could give you-[shrugging his shoulders and throwing up his hands.] Well, God forgive you. Enough. Я бы вас... (Махнув рукой.) Ну, да Бог простит! полно!
I don't harbor malice for long. Only look out now. Be on your guard. Я не памятозлобен; только теперь смотри держи ухо востро!
My daughter is going to marry, not an ordinary nobleman. Let your congratulations be-you understand? Don't try to get away with a dried sturgeon or a loaf of sugar. Я выдаю дочку не за какого-нибудь простого дворянина: чтоб поздравление было... понимаешь? не то чтоб отбояриться каким-нибудь балычком или головою сахару...
Well, leave now, in God's name. Ну, ступай с Богом!
Merchants leave. Купцы уходят.
SCENE III Явление III
The same, Ammos Fiodorovich, Artemy Filippovich, then Rastakovsky. Те же, Аммос Федорович, Артемий Филиппович, потом Растаковский.
AMMOS [in the doorway]. Аммос Федорович (еще в дверях).
Are we to believe the report, Anton Antonovich? A most extraordinary piece of good fortune has befallen you, hasn't it? Верить ли слухам, Антон Антонович? к вам привалило необыкновенное счастие?
ARTEMY. Артемий Филиппович.
I have the honor to congratulate you on your unusual good fortune. Имею честь поздравить с необыкновенным счастием.
I was glad from the bottom of my heart when I heard it. [Kisses Anna's hand.] Anna Andreyevna! [Kissing Marya's hand.] Marya Antonovna! Я душевно обрадовался, когда услышал. (Подходит к ручке Анны Андреевны.) Анна Андреевна! (Подходя к ручке Марьи Антоновны.) Марья Антоновна!
Rastakovsky enters. Растаковский (входит).
RASTAKOVSKY. I congratulate you, Anton Antonovich. Антона Антоновича поздравляю.
May God give you and the new couple long life and may He grant you numerous progeny-grand-children and great-grand-children. Да продлит Бог жизнь вашу и новой четы и даст вам потомство многочисленное, внучат и правнучат!
Anna Andreyevna! [Kissing her hand.] Marya Antonovna! [Kissing her hand.] Анна Андреевна! (Подходит к ручке Анны Андреевны.) Марья Антоновна! (Подходит к ручке Марьи Антоновны.)
SCENE IV Явление IV
The same, Korobkin and his Wife, Liuliukov. Те же, Коробкин с женою, Люлюков.
KOROBKIN. Коробкин.
I have the honor to congratulate you, Anton Antonovich, and you, Anna Andreyevna [kissing her hand] and you Marya Antonovna [kissing her hand]. Имею честь поздравить Антона Антоновича! Анна Андреевна! (Подходит к ручке Анны Андреевны.) Марья Антоновна! (Подходит к ее ручке.)
KOROBKIN'S WIFE. Жена Коробкина.
I congratulate you from the bottom of my heart, Anna Andreyevna, on your new stroke of good fortune. Душевно поздравляю вас, Анна Андреевна, с новым счастием.
LIULIUKOV. Люлюков.
I have the honor to congratulate you, Anna Andreyevna. [Kisses her hand and turns to the audience, smacks his lips, putting on a bold front.] Marya Antonovna, I have the honor to congratulate you. [Kisses her hand and turns to the audience in the same way.] Имею честь поздравить, Анна Андреевна! (Подходит к ручке и потом, обратившись к зрителям, щелкает языком с видом удальства.) Марья Антоновна! Имею честь поздравить. (Подходит к ее ручке и обращается к зрителям с тем же удальством.)
SCENE V Явление V
A number of Guests enter. Множество гостей в сюртуках и фраках подходят сначала к ручке Анны Андреевны, говоря:
They kiss Anna's hand saying: "Anna Andreyevna," then Marya's hand, saying "Анна Андреевна!" - потом к Марье Антоновне, говоря:
"Marya Antonovna." "Марья Антоновна!"
Bobchinsky and Dobchinsky enter jostling each other. Бобчинский и Добчинский проталкиваются.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
I have the honor to congratulate you. Имею честь поздравить!
DOBCHINSKY. Добчинский.
Anton Antonovich, I have the honor to congratulate you. Антон Антонович! имею честь поздравить!
BOBCHINSKY. Бобчинский.
On the happy event. С благополучным происшествием!
DOBCHINSKY. Добчинский.
Anna Andreyevna! Анна Андреевна!
BOBCHINSKY. Бобчинский.
Anna Andreyevna! Анна Андреевна!
They bend over her hand at the same time and bump foreheads. Оба подходят в одно время и сталкиваются лбами.
DOBCHINSKY. Добчинский.
Marya Antonovna! [Kisses her hand.] I have the honor to congratulate you. Марья Антоновна! (Подходит к ручке.) Честь имею поздравить.
You will enjoy the greatest happiness. You will wear garments of gold and eat the most delicate soups, and you will pass your time most entertainingly. Вы будете в большом, большом счастии, в золотом платье ходить и деликатные разные супы кушать; очень забавно будете проводить время.
BOBCHINSKY [breaking in]. Бобчинский (перебивая).
God give you all sorts of riches and of money and a wee tiny little son, like this. [Shows the size with his hands.] So that he can sit on the palm of your hand. Марья Антоновна, имею честь поздравить! Дай Бог вам всякого богатства, червонцев и сынка-с этакого маленького, вон энтакого-с (показывает рукою), чтоб можно было на ладонку посадить, да-с!
The little fellow will be crying all the time, "Wow, wow, wow." Все будет мальчишка кричать: уа! уа! уа!..
SCENE VI Явление VI
More Guests enter and kiss the ladies' hands, among them Luka Lukich and his wife. Еще несколько гостей, подходящих к ручкам, Лука Лукич с женою.
LUKA LUKICH. Лука Лукич.
I have the honor. Имею честь...
LUKA'S WIFE [running ahead]. Жена Луки Лукича (бежит вперед).
Congratulate you, Anna Andreyevna. [They kiss.] Really, I was so glad to hear of it. Поздравляю вас, Анна Андреевна! Целуются. А я так, право, обрадовалась.
They tell me, Говорят мне:
"Anna Andreyevna has betrothed her daughter." "Анна Андреевна выдает дочку".
"Oh, my God," I think to myself. "Ах, Боже мой!" - думаю себе, и так обрадовалась, что говорю мужу:
It made me so glad that I said to my husband, "Listen, Lukanchik, that's a great piece of fortune for Anna Andreyevna." "Послушай, Луканчик, вот какое счастие Анне Андреевне!"
"Well," think I to myself, "thank God!" "Ну, - думаю себе, - слава Богу!"
And I say to him, И говорю ему:
"I'm so delighted that I'm consumed with impatience to tell it to Anna Andreyevna herself." "Я так восхищена, что сгораю нетерпением изъявить лично Анне Андреевне..."
"Oh, my God," think I to myself, "it's just as Anna Andreyevna expected. She always did expect a good match for her daughter. And now what luck! It happened just exactly as she wanted it to happen." Really, it made me so glad that I couldn't say a word. "Ах, Боже мой! - думаю себе, - Анна Андреевна именно ожидала хорошей партии для своей дочери, а вот теперь такая судьба: именно так сделалось, как она хотела", - и так, право, обрадовалась, что не могла говорить.
I cried and cried. I simply screamed, so that Luka Lukich said to me, Плачу, плачу, вот просто рыдаю. Уже Лука Лукич говорит:
"What are you crying so for, Nastenka?" "Отчего ты, Настенька, рыдаешь?" -
"Lukanchik," I said, "I don't know myself. The tears just keep flowing like a stream." "Луканчик, говорю, я и сама не знаю, слезы так вот рекой и льются".
GOVERNOR. Городничий.
Please sit down, ladies and gentlemen. Покорнейше прошу садиться, господа!
Ho, Mishka, bring some more chairs in. Эй, Мишка, принеси сюда побольше стульев.
The Guests seat themselves. Гости садятся.
SCENE VII Явление VII
The same, the Police Captain and Sergeants. Те же, частный пристав и квартальные.
CAPTAIN. Частный пристав.
I have the honor to congratulate you, your Honor, and to wish you long years of prosperity. Имею честь поздравить вас, ваше высокоблагородие, и пожелать благоденствия на многие лета!
GOVERNOR. Городничий.
Thank you, thank you! Спасибо, спасибо!
Please sit down, gentlemen. Прошу садиться, господа!
The Guests seat themselves. Гости усаживаются.
AMMOS. Аммос Федорович.
But please tell us, Anton Antonovich, how did it all come about, and how did it all-ahem!-go? Но скажите, пожалуйста, Антон Антонович, каким образом все это началось, постепенный ход всего, то есть дела.
GOVERNOR. Городничий.
It went in a most extraordinary way. He condescended to make the proposal in his own person. Ход дела чрезвычайный: изволил собственнолично сделать предложение.
ANNA. Анна Андреевна.
In the most respectful and most delicate manner. Очень почтительным и самым тонким образом.
He spoke beautifully. Все чрезвычайно хорошо говорил.
He said: Говорит:
"Anna Andreyevna, I have only a feeling of respect for your worth." "Я, Анна Андреевна, из одного только уважения к вашим достоинствам..."
And such a handsome, cultured man! His manners so genteel! И такой прекрасный, воспитанный человек, самых благороднейших правил!
"Believe me, Anna Andreyevna," he says, "life is not worth a penny to me. It is only because I respect your rare qualities." "Мне, верите ли, Анна Андреевна, мне жизнь -копейка; я только потому, что уважаю ваши редкие качества".
MARYA. Марья Антоновна.
Oh, mamma, it was to me he said that. Ах, маменька! ведь это он мне говорил.
ANNA. Анна Андреевна.
Shut up! Перестань, ты ничего не знаешь и не в свое дело не мешайся!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ревизор - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ревизор - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x