Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ревизор - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Don't be angry! | Не гневись! |
Now you are crawling at my feet. | Вот ты теперь валяешься у ног моих. |
Why? Because I am on top now. But if the balance dipped the least bit your way, then you would trample me in the very dirt-you scoundrels! And you would crush me under a beam besides. | Отчего? - оттого, что мое взяло; а будь хоть немножко на твоей стороне, так ты бы меня, каналья, втоптал в самую грязь, еще бы и бревном сверху навалил. |
MERCHANTS [prostrating themselves]. | Купцы (кланяются в ноги). |
Don't ruin us, Anton Antonovich. | Не погуби, Антон Антонович! |
GOVERNOR. | Городничий. |
Don't ruin us! | Не погуби! |
Now you say, don't ruin us! | Теперь: не погуби! |
And what did you say before? | А прежде что? |
I could give you-[shrugging his shoulders and throwing up his hands.] Well, God forgive you. Enough. | Я бы вас... (Махнув рукой.) Ну, да Бог простит! полно! |
I don't harbor malice for long. Only look out now. Be on your guard. | Я не памятозлобен; только теперь смотри держи ухо востро! |
My daughter is going to marry, not an ordinary nobleman. Let your congratulations be-you understand? Don't try to get away with a dried sturgeon or a loaf of sugar. | Я выдаю дочку не за какого-нибудь простого дворянина: чтоб поздравление было... понимаешь? не то чтоб отбояриться каким-нибудь балычком или головою сахару... |
Well, leave now, in God's name. | Ну, ступай с Богом! |
Merchants leave. | Купцы уходят. |
SCENE III | Явление III |
The same, Ammos Fiodorovich, Artemy Filippovich, then Rastakovsky. | Те же, Аммос Федорович, Артемий Филиппович, потом Растаковский. |
AMMOS [in the doorway]. | Аммос Федорович (еще в дверях). |
Are we to believe the report, Anton Antonovich? A most extraordinary piece of good fortune has befallen you, hasn't it? | Верить ли слухам, Антон Антонович? к вам привалило необыкновенное счастие? |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
I have the honor to congratulate you on your unusual good fortune. | Имею честь поздравить с необыкновенным счастием. |
I was glad from the bottom of my heart when I heard it. [Kisses Anna's hand.] Anna Andreyevna! [Kissing Marya's hand.] Marya Antonovna! | Я душевно обрадовался, когда услышал. (Подходит к ручке Анны Андреевны.) Анна Андреевна! (Подходя к ручке Марьи Антоновны.) Марья Антоновна! |
Rastakovsky enters. | Растаковский (входит). |
RASTAKOVSKY. I congratulate you, Anton Antonovich. | Антона Антоновича поздравляю. |
May God give you and the new couple long life and may He grant you numerous progeny-grand-children and great-grand-children. | Да продлит Бог жизнь вашу и новой четы и даст вам потомство многочисленное, внучат и правнучат! |
Anna Andreyevna! [Kissing her hand.] Marya Antonovna! [Kissing her hand.] | Анна Андреевна! (Подходит к ручке Анны Андреевны.) Марья Антоновна! (Подходит к ручке Марьи Антоновны.) |
SCENE IV | Явление IV |
The same, Korobkin and his Wife, Liuliukov. | Те же, Коробкин с женою, Люлюков. |
KOROBKIN. | Коробкин. |
I have the honor to congratulate you, Anton Antonovich, and you, Anna Andreyevna [kissing her hand] and you Marya Antonovna [kissing her hand]. | Имею честь поздравить Антона Антоновича! Анна Андреевна! (Подходит к ручке Анны Андреевны.) Марья Антоновна! (Подходит к ее ручке.) |
KOROBKIN'S WIFE. | Жена Коробкина. |
I congratulate you from the bottom of my heart, Anna Andreyevna, on your new stroke of good fortune. | Душевно поздравляю вас, Анна Андреевна, с новым счастием. |
LIULIUKOV. | Люлюков. |
I have the honor to congratulate you, Anna Andreyevna. [Kisses her hand and turns to the audience, smacks his lips, putting on a bold front.] Marya Antonovna, I have the honor to congratulate you. [Kisses her hand and turns to the audience in the same way.] | Имею честь поздравить, Анна Андреевна! (Подходит к ручке и потом, обратившись к зрителям, щелкает языком с видом удальства.) Марья Антоновна! Имею честь поздравить. (Подходит к ее ручке и обращается к зрителям с тем же удальством.) |
SCENE V | Явление V |
A number of Guests enter. | Множество гостей в сюртуках и фраках подходят сначала к ручке Анны Андреевны, говоря: |
They kiss Anna's hand saying: "Anna Andreyevna," then Marya's hand, saying | "Анна Андреевна!" - потом к Марье Антоновне, говоря: |
"Marya Antonovna." | "Марья Антоновна!" |
Bobchinsky and Dobchinsky enter jostling each other. | Бобчинский и Добчинский проталкиваются. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
I have the honor to congratulate you. | Имею честь поздравить! |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Anton Antonovich, I have the honor to congratulate you. | Антон Антонович! имею честь поздравить! |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
On the happy event. | С благополучным происшествием! |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Anna Andreyevna! | Анна Андреевна! |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Anna Andreyevna! | Анна Андреевна! |
They bend over her hand at the same time and bump foreheads. | Оба подходят в одно время и сталкиваются лбами. |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Marya Antonovna! [Kisses her hand.] I have the honor to congratulate you. | Марья Антоновна! (Подходит к ручке.) Честь имею поздравить. |
You will enjoy the greatest happiness. You will wear garments of gold and eat the most delicate soups, and you will pass your time most entertainingly. | Вы будете в большом, большом счастии, в золотом платье ходить и деликатные разные супы кушать; очень забавно будете проводить время. |
BOBCHINSKY [breaking in]. | Бобчинский (перебивая). |
God give you all sorts of riches and of money and a wee tiny little son, like this. [Shows the size with his hands.] So that he can sit on the palm of your hand. | Марья Антоновна, имею честь поздравить! Дай Бог вам всякого богатства, червонцев и сынка-с этакого маленького, вон энтакого-с (показывает рукою), чтоб можно было на ладонку посадить, да-с! |
The little fellow will be crying all the time, "Wow, wow, wow." | Все будет мальчишка кричать: уа! уа! уа!.. |
SCENE VI | Явление VI |
More Guests enter and kiss the ladies' hands, among them Luka Lukich and his wife. | Еще несколько гостей, подходящих к ручкам, Лука Лукич с женою. |
LUKA LUKICH. | Лука Лукич. |
I have the honor. | Имею честь... |
LUKA'S WIFE [running ahead]. | Жена Луки Лукича (бежит вперед). |
Congratulate you, Anna Andreyevna. [They kiss.] Really, I was so glad to hear of it. | Поздравляю вас, Анна Андреевна! Целуются. А я так, право, обрадовалась. |
They tell me, | Говорят мне: |
"Anna Andreyevna has betrothed her daughter." | "Анна Андреевна выдает дочку". |
"Oh, my God," I think to myself. | "Ах, Боже мой!" - думаю себе, и так обрадовалась, что говорю мужу: |
It made me so glad that I said to my husband, "Listen, Lukanchik, that's a great piece of fortune for Anna Andreyevna." | "Послушай, Луканчик, вот какое счастие Анне Андреевне!" |
"Well," think I to myself, "thank God!" | "Ну, - думаю себе, - слава Богу!" |
And I say to him, | И говорю ему: |
"I'm so delighted that I'm consumed with impatience to tell it to Anna Andreyevna herself." | "Я так восхищена, что сгораю нетерпением изъявить лично Анне Андреевне..." |
"Oh, my God," think I to myself, "it's just as Anna Andreyevna expected. She always did expect a good match for her daughter. And now what luck! It happened just exactly as she wanted it to happen." Really, it made me so glad that I couldn't say a word. | "Ах, Боже мой! - думаю себе, - Анна Андреевна именно ожидала хорошей партии для своей дочери, а вот теперь такая судьба: именно так сделалось, как она хотела", - и так, право, обрадовалась, что не могла говорить. |
I cried and cried. I simply screamed, so that Luka Lukich said to me, | Плачу, плачу, вот просто рыдаю. Уже Лука Лукич говорит: |
"What are you crying so for, Nastenka?" | "Отчего ты, Настенька, рыдаешь?" - |
"Lukanchik," I said, "I don't know myself. The tears just keep flowing like a stream." | "Луканчик, говорю, я и сама не знаю, слезы так вот рекой и льются". |
GOVERNOR. | Городничий. |
Please sit down, ladies and gentlemen. | Покорнейше прошу садиться, господа! |
Ho, Mishka, bring some more chairs in. | Эй, Мишка, принеси сюда побольше стульев. |
The Guests seat themselves. | Гости садятся. |
SCENE VII | Явление VII |
The same, the Police Captain and Sergeants. | Те же, частный пристав и квартальные. |
CAPTAIN. | Частный пристав. |
I have the honor to congratulate you, your Honor, and to wish you long years of prosperity. | Имею честь поздравить вас, ваше высокоблагородие, и пожелать благоденствия на многие лета! |
GOVERNOR. | Городничий. |
Thank you, thank you! | Спасибо, спасибо! |
Please sit down, gentlemen. | Прошу садиться, господа! |
The Guests seat themselves. | Гости усаживаются. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
But please tell us, Anton Antonovich, how did it all come about, and how did it all-ahem!-go? | Но скажите, пожалуйста, Антон Антонович, каким образом все это началось, постепенный ход всего, то есть дела. |
GOVERNOR. | Городничий. |
It went in a most extraordinary way. He condescended to make the proposal in his own person. | Ход дела чрезвычайный: изволил собственнолично сделать предложение. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
In the most respectful and most delicate manner. | Очень почтительным и самым тонким образом. |
He spoke beautifully. | Все чрезвычайно хорошо говорил. |
He said: | Говорит: |
"Anna Andreyevna, I have only a feeling of respect for your worth." | "Я, Анна Андреевна, из одного только уважения к вашим достоинствам..." |
And such a handsome, cultured man! His manners so genteel! | И такой прекрасный, воспитанный человек, самых благороднейших правил! |
"Believe me, Anna Andreyevna," he says, "life is not worth a penny to me. It is only because I respect your rare qualities." | "Мне, верите ли, Анна Андреевна, мне жизнь -копейка; я только потому, что уважаю ваши редкие качества". |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Oh, mamma, it was to me he said that. | Ах, маменька! ведь это он мне говорил. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Shut up! | Перестань, ты ничего не знаешь и не в свое дело не мешайся! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать