Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты
  • Название:
    Ревизор - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Upon my word, I never put an onion to my mouth. Ей-Богу, и в рот никогда не брал луку.
AMMOS [aside]. Аммос Федорович (в сторону).
Thank God, there's nothing about me in it. Славу Богу, хоть, по крайней мере, обо мне нет!
KOROBKIN [continues reading]. Коробкин (читает).
"The Judge-" "Судья..."
AMMOS. Аммос Федорович.
There! [Aloud.] Ladies and gentlemen, I think the letter is far too long. Вот тебе на! (Вслух.) Господа, я думаю, что письмо длинно.
To the devil with it! Why should we go on reading such trash? Да и черт ли в нем: дрянь этакую читать.
LUKA. Лука Лукич.
No. Нет!
POSTMASTER. Почтмейстер.
No, go on. Нет, читайте!
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Go on reading. Нет уж, читайте!
KOROBKIN. "The Judge, Liapkin-Tiapkin, is extremely mauvais ton." [He stops.] That must be a French word. Коробкин (продолжает). "Судья Ляпкин-Тяпкин в сильнейшей степени моветон..." (Останавливается.) Должно быть, французское слово.
AMMOS. Аммос Федорович.
The devil knows what it means. А черт его знает, что оно значит!
It wouldn't be so bad if all it means is "cheat." But it may mean something worse. Еще хорошо, если только мошенник, а может быть, и того еще хуже.
KOROBKIN [continues reading]. Коробкин (продолжая читать).
"However, the people are hospitable and kindhearted. "А впрочем, народ гостеприимный и добродушный.
Farewell, my dear Triapichkin. Прощай, душа Тряпичкин.
I want to follow your example and take up literature. Я сам, по примеру твоему, хочу заняться литературой.
It's tiresome to live this way, old boy. One wants food for the mind, after all. Скучно, брат, так жить; хочешь наконец пищи для души.
I see I must engage in something lofty. Вижу: точно нужно чем-нибудь высоким заняться.
Address me: Village of Podkatilovka in the Government of Saratov." [Turns the letter and reads the address.] "Mr. Ivan Vasilyevich Triapichkin, St. Petersburg, Pochtamtskaya Street, House Number 97, Courtyard, third floor, right." Пиши ко мне в Саратовскую губернию, а оттуда в деревню Подкатиловку. (Переворачивает письмо и читает адрес.) Его благородию, милостивому государю, Ивану Васильевичу Тряпичкину, в Санкт-Петербурге, в Почтамтскую улицу, в доме под нумером девяносто седьмым, поворотя на двор, в третьем этаже направо".
A LADY. Одна из дам.
What an unexpected rebuke! Какой репримант неожиданный!
GOVERNOR. Городничий.
He has cut my throat and cut it for good. Вот когда зарезал, так зарезал!
I'm done for, completely done for. Убит, убит, совсем убит!
I see nothing. Ничего не вижу.
All I see are pigs' snouts instead of faces, and nothing more. Вижу какие-то свиные рыла вместо лиц, а больше ничего...
Catch him, catch him! [Waves his hand.] Воротить, воротить его! (Машет рукою.)
POSTMASTER. Почтмейстер.
Catch him! Куды воротить!
How? As if on purpose, I told the overseer to give him the best coach and three. The devil prompted me to give the order. Я, как нарочно, приказал смотрителю дать самую лучшую тройку; черт угораздил дать и вперед предписание.
KOROBKIN'S WIFE. Жена Коробкина.
Here's a pretty mess. Вот уж точно, вот беспримерная конфузия!
AMMOS. Аммос Федорович.
Confound it, he borrowed three hundred rubles from me. Однако ж, черт возьми, господа! он у меня взял триста рублей взаймы.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
He borrowed three hundred from me, too. У меня тоже триста рублей.
POSTMASTER [sighing]. Почтмейстер (вздыхает).
And from me, too. Ох! и у меня триста рублей.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
And sixty-five from me and Piotr Ivanovich. У нас с Петром Ивановичем шестьдесят пять-с на ассигнации-с, да-с.
AMMOS [throwing up his hands in perplexity]. Аммос Федорович (в недоумении расставляет руки).
How's that, gentlemen? Как же это, господа?
Really, how could we have been so off our guard? Как это, в самом деле, мы так оплошали?
GOVERNOR [beating his forehead]. Городничий (бьет себя по лбу).
How could I, how could I, old fool? Как я - нет, как я, старый дурак?
I've grown childish, stupid mule. Выжил, глупый баран, из ума!..
I have been in the service thirty years. Not one merchant, not one contractor has been able to impose on me. I have over-reached one swindler after another. I have caught crooks and sharpers that were ready to rob the whole world. Тридцать лет живу на службе; ни один купец, ни подрядчик не мог провести; мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду.
I have fooled three governor-generals. Трех губернаторов обманул!..
As for governor-generals, [with a wave of his hand] it is not even worth talking about them. Что губернатор! (махнул рукой) нечего и говорить про губернаторов...
ANNA. Анна Андреевна.
But how is it possible, Antosha? He's engaged to Mashenka. Но это не может быть, Антоша: он обручился с Машенькой...
GOVERNOR [in a rage]. Городничий (в сердцах).
Engaged! Обручился!
Rats! Fiddlesticks! So much for your engagement! Кукиш с маслом - вот тебе обручился!
Thrusts her engagement at me now! [In a frenzy.] Here, look at me! Look at me, the whole world, the whole of Christendom. Лезет мне в глаза с обрученьем!.. (В исступлении.) Вот смотрите, смотрите, весь мир, все христианство, все смотрите, как одурачен городничий!
See what a fool the governor was made of. Out upon him, the fool, the old scoundrel! [Shakes his fist at himself.] Oh, you fat-nose! Дурака ему, дурака, старому подлецу! (Грозит самому себе кулаком.) Эх ты, толстоносый!
To take an icicle, a rag for a personage of rank! Сосульку, тряпку принял за важного человека!
Now his coach bells are jingling all along the road. Вон он теперь по всей дороге заливает колокольчиком!
He is publishing the story to the whole world. Разнесет по всему свету историю.
Not only will you be made a laughing-stock of, but some scribbler, some ink-splasher will put you into a comedy. Мало того что пойдешь в посмешище - найдется щелкопер, бумагомарака, в комедию тебя вставит.
There's the horrid sting. Вот что обидно!
He won't spare either rank or station. And everybody will grin and clap his hands. Чина, звания не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши.
What are you laughing at? Чему смеетесь?
You are laughing at yourself, oh you! [Stamps his feet.] I would give it to all those ink-splashers! - Над собою смеетесь!.. Эх вы!.. (Стучит со злости ногами об пол.) Я бы всех этих бумагомарак!
You scribblers, damned liberals, devil's brood! У, щелкоперы, либералы проклятые! чертово семя!
I would tie you all up in a bundle, I would grind you into meal, and give it to the devil. [Shakes his fist and stamps his heel on the floor. Узлом бы вас всех завязал, в муку бы стер вас всех да черту в подкладку! в шапку туды ему!.. (Сует кулаком и бьет каблуком в пол.
After a brief silence.] I can't come to myself. После некоторого молчания.) До сих пор не могу прийти в себя.
It's really true, whom the gods want to punish they first make mad. Вот, подлинно, если Бог хочет наказать, так отнимет прежде разум.
In what did that nincompoop resemble an inspector-general? Ну что было в этом вертопрахе похожего на ревизора?
In nothing, not even half the little finger of an inspector-general. And all of a sudden everybody is going about saying, "Inspector-general, inspector-general." Ничего не было! Вот просто ни на полмизинца не было похожего - и вдруг все: ревизор! ревизор!
Who was the first to say it? Ну кто первый выпустил, что он ревизор?
Tell me. Отвечайте!
ARTEMY [throwing up his hands]. Артемий Филиппович (расставляя руки).
I couldn't tell how it happened if I had to die for it. Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить.
It is just as if a mist had clouded our brains. The devil has confounded us. Точно туман какой-то ошеломил, черт попутал.
AMMOS. Аммос Федорович.
Who was the first to say it? These two here, this noble pair. [Pointing to Dobchinsky and Bobchinsky.] Да кто выпустил - вот кто выпустил: эти молодцы! (Показывает на Добчинского и Бобчинского.)
BOBCHINSKY. Бобчинский.
So help me God, not I. I didn't even think of it. Ей-ей, не я! и не думал...
DOBCHINSKY. Добчинский.
I didn't say a thing, not a thing. Я ничего, совсем ничего...
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Of course you did. Конечно, вы.
LUKA. Лука Лукич.
Certainly. Разумеется.
You came running here from the inn like madmen. Прибежали как сумасшедшие из трактира:
"He's come, he's come. He doesn't pay." "Приехал, приехал и денег не плотит..."
Found a rare bird! Нашли важную птицу!
GOVERNOR. Городничий.
Of course it was you. Town gossips, damned liars! Натурально, вы! сплетники городские, лгуны проклятые!
ARTEMY. Артемий Филиппович.
The devil take you with your inspector-general and your tattle. Чтоб вас черт побрал с вашим ревизором и рассказами!
GOVERNOR. Городничий.
You run about the city, bother everybody, confounded chatterboxes. Только рыскаете по городу да смущаете всех, трещотки проклятые!
You spread gossip, you short-tailed magpies, you! Сплетни сеете, сороки короткохвостые!
AMMOS. Аммос Федорович.
Damned bunglers! Пачкуны проклятые!
LUKA. Simpletons. ARTEMY. Артемий Филиппович.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ревизор - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ревизор - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x