Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ревизор - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Upon my word, I never put an onion to my mouth. | Ей-Богу, и в рот никогда не брал луку. |
AMMOS [aside]. | Аммос Федорович (в сторону). |
Thank God, there's nothing about me in it. | Славу Богу, хоть, по крайней мере, обо мне нет! |
KOROBKIN [continues reading]. | Коробкин (читает). |
"The Judge-" | "Судья..." |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
There! [Aloud.] Ladies and gentlemen, I think the letter is far too long. | Вот тебе на! (Вслух.) Господа, я думаю, что письмо длинно. |
To the devil with it! Why should we go on reading such trash? | Да и черт ли в нем: дрянь этакую читать. |
LUKA. | Лука Лукич. |
No. | Нет! |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
No, go on. | Нет, читайте! |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
Go on reading. | Нет уж, читайте! |
KOROBKIN. "The Judge, Liapkin-Tiapkin, is extremely mauvais ton." [He stops.] That must be a French word. | Коробкин (продолжает). "Судья Ляпкин-Тяпкин в сильнейшей степени моветон..." (Останавливается.) Должно быть, французское слово. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
The devil knows what it means. | А черт его знает, что оно значит! |
It wouldn't be so bad if all it means is "cheat." But it may mean something worse. | Еще хорошо, если только мошенник, а может быть, и того еще хуже. |
KOROBKIN [continues reading]. | Коробкин (продолжая читать). |
"However, the people are hospitable and kindhearted. | "А впрочем, народ гостеприимный и добродушный. |
Farewell, my dear Triapichkin. | Прощай, душа Тряпичкин. |
I want to follow your example and take up literature. | Я сам, по примеру твоему, хочу заняться литературой. |
It's tiresome to live this way, old boy. One wants food for the mind, after all. | Скучно, брат, так жить; хочешь наконец пищи для души. |
I see I must engage in something lofty. | Вижу: точно нужно чем-нибудь высоким заняться. |
Address me: Village of Podkatilovka in the Government of Saratov." [Turns the letter and reads the address.] "Mr. Ivan Vasilyevich Triapichkin, St. Petersburg, Pochtamtskaya Street, House Number 97, Courtyard, third floor, right." | Пиши ко мне в Саратовскую губернию, а оттуда в деревню Подкатиловку. (Переворачивает письмо и читает адрес.) Его благородию, милостивому государю, Ивану Васильевичу Тряпичкину, в Санкт-Петербурге, в Почтамтскую улицу, в доме под нумером девяносто седьмым, поворотя на двор, в третьем этаже направо". |
A LADY. | Одна из дам. |
What an unexpected rebuke! | Какой репримант неожиданный! |
GOVERNOR. | Городничий. |
He has cut my throat and cut it for good. | Вот когда зарезал, так зарезал! |
I'm done for, completely done for. | Убит, убит, совсем убит! |
I see nothing. | Ничего не вижу. |
All I see are pigs' snouts instead of faces, and nothing more. | Вижу какие-то свиные рыла вместо лиц, а больше ничего... |
Catch him, catch him! [Waves his hand.] | Воротить, воротить его! (Машет рукою.) |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
Catch him! | Куды воротить! |
How? As if on purpose, I told the overseer to give him the best coach and three. The devil prompted me to give the order. | Я, как нарочно, приказал смотрителю дать самую лучшую тройку; черт угораздил дать и вперед предписание. |
KOROBKIN'S WIFE. | Жена Коробкина. |
Here's a pretty mess. | Вот уж точно, вот беспримерная конфузия! |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Confound it, he borrowed three hundred rubles from me. | Однако ж, черт возьми, господа! он у меня взял триста рублей взаймы. |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
He borrowed three hundred from me, too. | У меня тоже триста рублей. |
POSTMASTER [sighing]. | Почтмейстер (вздыхает). |
And from me, too. | Ох! и у меня триста рублей. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
And sixty-five from me and Piotr Ivanovich. | У нас с Петром Ивановичем шестьдесят пять-с на ассигнации-с, да-с. |
AMMOS [throwing up his hands in perplexity]. | Аммос Федорович (в недоумении расставляет руки). |
How's that, gentlemen? | Как же это, господа? |
Really, how could we have been so off our guard? | Как это, в самом деле, мы так оплошали? |
GOVERNOR [beating his forehead]. | Городничий (бьет себя по лбу). |
How could I, how could I, old fool? | Как я - нет, как я, старый дурак? |
I've grown childish, stupid mule. | Выжил, глупый баран, из ума!.. |
I have been in the service thirty years. Not one merchant, not one contractor has been able to impose on me. I have over-reached one swindler after another. I have caught crooks and sharpers that were ready to rob the whole world. | Тридцать лет живу на службе; ни один купец, ни подрядчик не мог провести; мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду. |
I have fooled three governor-generals. | Трех губернаторов обманул!.. |
As for governor-generals, [with a wave of his hand] it is not even worth talking about them. | Что губернатор! (махнул рукой) нечего и говорить про губернаторов... |
ANNA. | Анна Андреевна. |
But how is it possible, Antosha? He's engaged to Mashenka. | Но это не может быть, Антоша: он обручился с Машенькой... |
GOVERNOR [in a rage]. | Городничий (в сердцах). |
Engaged! | Обручился! |
Rats! Fiddlesticks! So much for your engagement! | Кукиш с маслом - вот тебе обручился! |
Thrusts her engagement at me now! [In a frenzy.] Here, look at me! Look at me, the whole world, the whole of Christendom. | Лезет мне в глаза с обрученьем!.. (В исступлении.) Вот смотрите, смотрите, весь мир, все христианство, все смотрите, как одурачен городничий! |
See what a fool the governor was made of. Out upon him, the fool, the old scoundrel! [Shakes his fist at himself.] Oh, you fat-nose! | Дурака ему, дурака, старому подлецу! (Грозит самому себе кулаком.) Эх ты, толстоносый! |
To take an icicle, a rag for a personage of rank! | Сосульку, тряпку принял за важного человека! |
Now his coach bells are jingling all along the road. | Вон он теперь по всей дороге заливает колокольчиком! |
He is publishing the story to the whole world. | Разнесет по всему свету историю. |
Not only will you be made a laughing-stock of, but some scribbler, some ink-splasher will put you into a comedy. | Мало того что пойдешь в посмешище - найдется щелкопер, бумагомарака, в комедию тебя вставит. |
There's the horrid sting. | Вот что обидно! |
He won't spare either rank or station. And everybody will grin and clap his hands. | Чина, звания не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши. |
What are you laughing at? | Чему смеетесь? |
You are laughing at yourself, oh you! [Stamps his feet.] I would give it to all those ink-splashers! | - Над собою смеетесь!.. Эх вы!.. (Стучит со злости ногами об пол.) Я бы всех этих бумагомарак! |
You scribblers, damned liberals, devil's brood! | У, щелкоперы, либералы проклятые! чертово семя! |
I would tie you all up in a bundle, I would grind you into meal, and give it to the devil. [Shakes his fist and stamps his heel on the floor. | Узлом бы вас всех завязал, в муку бы стер вас всех да черту в подкладку! в шапку туды ему!.. (Сует кулаком и бьет каблуком в пол. |
After a brief silence.] I can't come to myself. | После некоторого молчания.) До сих пор не могу прийти в себя. |
It's really true, whom the gods want to punish they first make mad. | Вот, подлинно, если Бог хочет наказать, так отнимет прежде разум. |
In what did that nincompoop resemble an inspector-general? | Ну что было в этом вертопрахе похожего на ревизора? |
In nothing, not even half the little finger of an inspector-general. And all of a sudden everybody is going about saying, "Inspector-general, inspector-general." | Ничего не было! Вот просто ни на полмизинца не было похожего - и вдруг все: ревизор! ревизор! |
Who was the first to say it? | Ну кто первый выпустил, что он ревизор? |
Tell me. | Отвечайте! |
ARTEMY [throwing up his hands]. | Артемий Филиппович (расставляя руки). |
I couldn't tell how it happened if I had to die for it. | Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить. |
It is just as if a mist had clouded our brains. The devil has confounded us. | Точно туман какой-то ошеломил, черт попутал. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Who was the first to say it? These two here, this noble pair. [Pointing to Dobchinsky and Bobchinsky.] | Да кто выпустил - вот кто выпустил: эти молодцы! (Показывает на Добчинского и Бобчинского.) |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
So help me God, not I. I didn't even think of it. | Ей-ей, не я! и не думал... |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
I didn't say a thing, not a thing. | Я ничего, совсем ничего... |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
Of course you did. | Конечно, вы. |
LUKA. | Лука Лукич. |
Certainly. | Разумеется. |
You came running here from the inn like madmen. | Прибежали как сумасшедшие из трактира: |
"He's come, he's come. He doesn't pay." | "Приехал, приехал и денег не плотит..." |
Found a rare bird! | Нашли важную птицу! |
GOVERNOR. | Городничий. |
Of course it was you. Town gossips, damned liars! | Натурально, вы! сплетники городские, лгуны проклятые! |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
The devil take you with your inspector-general and your tattle. | Чтоб вас черт побрал с вашим ревизором и рассказами! |
GOVERNOR. | Городничий. |
You run about the city, bother everybody, confounded chatterboxes. | Только рыскаете по городу да смущаете всех, трещотки проклятые! |
You spread gossip, you short-tailed magpies, you! | Сплетни сеете, сороки короткохвостые! |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Damned bunglers! | Пачкуны проклятые! |
LUKA. Simpletons. ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать