Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ревизор - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You don't know anything. "Я, Анна Андреевна, изумляюсь..."
And don't meddle in other people's affairs. В таких лестных рассыпался словах...
"Anna Andreyevna," he says, И когда я хотела сказать:
"I am enraptured." That was the flattering way he poured out his soul. And when I was going to say, "We cannot possibly hope for such an honor," he suddenly went down on his knees, and so aristocratically! "Мы никак не смеем надеяться на такую честь", -он вдруг упал на колени и таким самым благороднейшим образом:
"Anna Andreyevna," he says, "don't make me the most miserable of men. Consent to respond to my feelings, or else I'll put an end to my life." "Анна Андреевна, не сделайте меня несчастнейшим! согласитесь отвечать моим чувствам, не то я смертью окончу жизнь свою".
MARYA. Марья Антоновна.
Really, mamma, it was to me he said that. Право, маменька, он обо мне это говорил.
ANNA. Анна Андреевна.
Yes, of course-to you, too. I don't deny it. Да, конечно... и об тебе было, я ничего этого не отвергаю.
GOVERNOR. Городничий.
He even frightened us. He said he would put a bullet through his brains. И так даже напугал: говорил, что застрелится.
"I'll shoot myself, I'll shoot myself," he said. "Застрелюсь, застрелюсь!" - говорит.
MANY GUESTS. Многие из гостей.
Well, for the Lord's sake! Скажите пожалуйста!
AMMOS. Аммос Федорович.
How remarkable! Экая штука!
LUKA. Лука Лукич.
It must have been fate that so ordained. Вот подлинно, судьба уж так вела.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Not fate, my dear friend. Fate is a turkey-hen. It was the Governor's services that brought him this piece of fortune. [Aside.] Good luck always does crawl into the mouths of swine like him. Не судьба, батюшка, судьба - индейка: заслуги привели к тому. (В сторону.) Этакой свинье лезет всегда в рот счастье!
AMMOS. Аммос Федорович.
If you like, Anton Antonovich, I'll sell you the dog we were bargaining about. Я, пожалуй, Антон Антонович, продам вам того кобелька, которого торговали.
GOVERNOR. Городничий.
I don't care about dogs now. Нет, мне теперь не до кобельков.
AMMOS. Аммос Федорович.
Well, if you don't want it, then we'll agree on some other dog. Ну, не хотите, на другой собаке сойдемся.
KOROBKIN'S WIFE. Жена Коробкина.
Oh, Anna Andreyevna, how happy I am over your good fortune. You can't imagine how happy I am. Ах, как, Анна Андреевна, я рада вашему счастию! вы не можете себе представить.
KOROBKIN. Коробкин.
But where, may I ask, is the distinguished guest now? Где ж теперь, позвольте узнать, находится именитый гость?
I heard he had gone away for some reason or other. Я слышал, что он уехал зачем-то.
GOVERNOR. Городничий.
Yes, he's gone off for a day on a highly important matter. Да, он отправился на один день по весьма важному делу.
ANNA. Анна Андреевна.
To his uncle-to ask his blessing. К своему дяде, чтоб испросить благословения.
GOVERNOR. Городничий.
To ask his blessing. But tomorrow-[He sneezes, and all burst into one exclamation of well-wishes.] Thank you very much. Испросить благословения; но завтра же... (Чихает.) Поздравления сливаются в один гул. Много благодарен!
But tomorrow he'll be back. [He sneezes, and is congratulated again. Above the other voices are heard those of the following.] Но завтра же и назад... (Чихает.) Поздравительный гул; слышнее других голоса: Частного пристава.
{CAPTAIN. Здравия желаем, ваше высокоблагородие!
I wish you health, your Honor. Бобчинского.
{BOBCHINSKY. Сто лет и куль червонцев!
A hundred years and a sack of ducats. Добчинского.
{DOBCHINSKY. Продли Бог на сорок сороков!
May God increase it to a thousand. Артемия Филипповича.
{ARTEMY. Чтоб ты пропал!
May you go to hell! Жены Коробкина.
{KOROBKIN'S WIFE. Черт тебя побери!
The devil take you! Городничий.
GOVERNOR. Покорнейше благодарю!
I'm very much obliged to you. И вам того ж желаю.
I wish you the same. Анна Андреевна.
ANNA. Мы теперь в Петербурге намерены жить.
We intend to live in St. Petersburg now. А здесь, признаюсь, такой воздух... деревенский уж слишком!.. признаюсь, большая неприятность...
I must say, the atmosphere here is too village-like. I must say, it's extremely unpleasant. Вот и муж мой... он там получит генеральский чин.
My husband, too-he'll be made a general there. Городничий.
GOVERNOR. Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом.
Yes, confound it, gentlemen, I admit I should very much like to be a general. Лука Лукич.
LUKA. И дай Бог получить!
May God grant that you get a generalship. Растаковский.
RASTAKOVSKY. От человека невозможно, а от Бога все возможно.
From man it is impossible, but from God everything is possible. Аммос Федорович.
AMMOS. Большому кораблю - большое плаванье.
High merits, high honors. Артемий Филиппович.
ARTEMY. По заслугам и честь.
Reward according to service. Аммос Федорович (в сторону).
AMMOS [aside]. Вот выкинет штуку, когда в самом деле сделается генералом!
The things he'll do when he becomes a general. Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло!
A generalship suits him as a saddle suits a cow. Ну, брат, нет, до этого еще далека песня.
It's a far cry to his generalship. There are better men than you, and they haven't been made generals yet. Тут и почище тебя есть, а до сих пор еще не генералы.
ARTEMY [aside]. Артемий Филиппович (в сторону).
The devil take it-he's aiming for a generalship. Эка, черт возьми, уж и в генералы лезет!
Well, maybe he will become a general after all. Чего доброго, может, и будет генералом.
He's got the air of importance, the devil take him! [Addressing the Governor.] Don't forget us then, Anton Antonovich. Ведь у него важности, лукавый не взял бы его, довольно. (Обращаясь к нему.) Тогда, Антон Антонович, и нас не позабудьте.
AMMOS. Аммос Федорович.
And if anything happens-for instance, some difficulty in our affairs-don't refuse us your protection. И если что случится, например какая-нибудь надобность по делам, не оставьте покровительством!
KOROBKIN. Коробкин.
Next year I am going to take my son to the capital to put him in government service. So do me the kindness to give me your protection. Be a father to the orphan. В следующем году повезу сынка в столицу на пользу государства, так сделайте милость, окажите ему вашу протекцию, место отца заступите сиротке.
GOVERNOR. Городничий.
I am ready for my part-ready to exert my efforts on your behalf. Я готов с своей стороны, готов стараться.
ANNA. Анна Андреевна.
Antosha, you are always ready with your promises. Ты, Антоша, всегда готов обещать.
In the first place, you won't have time to think of such things. Во-первых, тебе не будет времени думать об этом.
And how can you-how is it possible for you, to burden yourself with such promises? И как можно и с какой стати себя обременять этакими обещаниями?
GOVERNOR. Городничий.
Why not, my dear? It's possible occasionally. Почему ж, душа моя? иногда можно.
ANNA. Анна Андреевна.
Of course it's possible. But you can't give protection to every small potato. Можно, конечно, да ведь не всякой же мелюзге оказывать покровительство.
KOROBKIN'S WIFE. Жена Коробкина.
Do you hear the way she speaks of us? Вы слышали, как она трактует нас?
GUEST. Гостья.
She's always been that way. I know her. Seat her at table and she'll put her feet on it. Да, она такова всегда была; я ее знаю: посади ее за стол, она и ноги свои...
SCENE VIII Явление VIII
The same and the Postmaster, who rushes in with an unsealed letter in his hand. Те же и почтмейстер впопыхах, с распечатанным письмом в руке.
POSTMASTER. Почтмейстер.
A most astonishing thing, ladies and gentlemen! Удивительное дело, господа!
The official whom we took to be an inspector-general is not an inspector-general. Чиновник, которого мы приняли за ревизора, был не ревизор.
ALL. Все.
How so? Not an inspector-general? Как не ревизор?
POSTMASTER. Почтмейстер.
No, not a bit of it. I found it out from the letter. Совсем не ревизор, - я узнал это из письма...
GOVERNOR. Городничий.
What are you talking about? What are you talking about? What letter? Что вы? что вы? из какого письма?
POSTMASTER. Почтмейстер.
His own letter. Да из собственного его письма.
They bring a letter to the postoffice, I glance at the address and I see Pochtamtskaya Street. Приносят ко мне на почту письмо. Взглянул на адрес - вижу: "В Почтамтскую улицу".
I was struck dumb. Я так и обомлел.
"Well," I think to myself, "I suppose he found something wrong in the postoffice department and is informing the government." "Ну, - думаю себе, - верно, нашел беспорядки по почтовой части и уведомляет начальство".
So I unsealed it. Взял да и распечатал.
GOVERNOR. Городничий.
How could you? Как же вы?..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ревизор - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ревизор - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x