Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ревизор - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You don't know anything. | "Я, Анна Андреевна, изумляюсь..." |
And don't meddle in other people's affairs. | В таких лестных рассыпался словах... |
"Anna Andreyevna," he says, | И когда я хотела сказать: |
"I am enraptured." That was the flattering way he poured out his soul. And when I was going to say, "We cannot possibly hope for such an honor," he suddenly went down on his knees, and so aristocratically! | "Мы никак не смеем надеяться на такую честь", -он вдруг упал на колени и таким самым благороднейшим образом: |
"Anna Andreyevna," he says, "don't make me the most miserable of men. Consent to respond to my feelings, or else I'll put an end to my life." | "Анна Андреевна, не сделайте меня несчастнейшим! согласитесь отвечать моим чувствам, не то я смертью окончу жизнь свою". |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Really, mamma, it was to me he said that. | Право, маменька, он обо мне это говорил. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Yes, of course-to you, too. I don't deny it. | Да, конечно... и об тебе было, я ничего этого не отвергаю. |
GOVERNOR. | Городничий. |
He even frightened us. He said he would put a bullet through his brains. | И так даже напугал: говорил, что застрелится. |
"I'll shoot myself, I'll shoot myself," he said. | "Застрелюсь, застрелюсь!" - говорит. |
MANY GUESTS. | Многие из гостей. |
Well, for the Lord's sake! | Скажите пожалуйста! |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
How remarkable! | Экая штука! |
LUKA. | Лука Лукич. |
It must have been fate that so ordained. | Вот подлинно, судьба уж так вела. |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
Not fate, my dear friend. Fate is a turkey-hen. It was the Governor's services that brought him this piece of fortune. [Aside.] Good luck always does crawl into the mouths of swine like him. | Не судьба, батюшка, судьба - индейка: заслуги привели к тому. (В сторону.) Этакой свинье лезет всегда в рот счастье! |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
If you like, Anton Antonovich, I'll sell you the dog we were bargaining about. | Я, пожалуй, Антон Антонович, продам вам того кобелька, которого торговали. |
GOVERNOR. | Городничий. |
I don't care about dogs now. | Нет, мне теперь не до кобельков. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Well, if you don't want it, then we'll agree on some other dog. | Ну, не хотите, на другой собаке сойдемся. |
KOROBKIN'S WIFE. | Жена Коробкина. |
Oh, Anna Andreyevna, how happy I am over your good fortune. You can't imagine how happy I am. | Ах, как, Анна Андреевна, я рада вашему счастию! вы не можете себе представить. |
KOROBKIN. | Коробкин. |
But where, may I ask, is the distinguished guest now? | Где ж теперь, позвольте узнать, находится именитый гость? |
I heard he had gone away for some reason or other. | Я слышал, что он уехал зачем-то. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Yes, he's gone off for a day on a highly important matter. | Да, он отправился на один день по весьма важному делу. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
To his uncle-to ask his blessing. | К своему дяде, чтоб испросить благословения. |
GOVERNOR. | Городничий. |
To ask his blessing. But tomorrow-[He sneezes, and all burst into one exclamation of well-wishes.] Thank you very much. | Испросить благословения; но завтра же... (Чихает.) Поздравления сливаются в один гул. Много благодарен! |
But tomorrow he'll be back. [He sneezes, and is congratulated again. Above the other voices are heard those of the following.] | Но завтра же и назад... (Чихает.) Поздравительный гул; слышнее других голоса: Частного пристава. |
{CAPTAIN. | Здравия желаем, ваше высокоблагородие! |
I wish you health, your Honor. | Бобчинского. |
{BOBCHINSKY. | Сто лет и куль червонцев! |
A hundred years and a sack of ducats. | Добчинского. |
{DOBCHINSKY. | Продли Бог на сорок сороков! |
May God increase it to a thousand. | Артемия Филипповича. |
{ARTEMY. | Чтоб ты пропал! |
May you go to hell! | Жены Коробкина. |
{KOROBKIN'S WIFE. | Черт тебя побери! |
The devil take you! | Городничий. |
GOVERNOR. | Покорнейше благодарю! |
I'm very much obliged to you. | И вам того ж желаю. |
I wish you the same. | Анна Андреевна. |
ANNA. | Мы теперь в Петербурге намерены жить. |
We intend to live in St. Petersburg now. | А здесь, признаюсь, такой воздух... деревенский уж слишком!.. признаюсь, большая неприятность... |
I must say, the atmosphere here is too village-like. I must say, it's extremely unpleasant. | Вот и муж мой... он там получит генеральский чин. |
My husband, too-he'll be made a general there. | Городничий. |
GOVERNOR. | Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом. |
Yes, confound it, gentlemen, I admit I should very much like to be a general. | Лука Лукич. |
LUKA. | И дай Бог получить! |
May God grant that you get a generalship. | Растаковский. |
RASTAKOVSKY. | От человека невозможно, а от Бога все возможно. |
From man it is impossible, but from God everything is possible. | Аммос Федорович. |
AMMOS. | Большому кораблю - большое плаванье. |
High merits, high honors. | Артемий Филиппович. |
ARTEMY. | По заслугам и честь. |
Reward according to service. | Аммос Федорович (в сторону). |
AMMOS [aside]. | Вот выкинет штуку, когда в самом деле сделается генералом! |
The things he'll do when he becomes a general. | Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! |
A generalship suits him as a saddle suits a cow. | Ну, брат, нет, до этого еще далека песня. |
It's a far cry to his generalship. There are better men than you, and they haven't been made generals yet. | Тут и почище тебя есть, а до сих пор еще не генералы. |
ARTEMY [aside]. | Артемий Филиппович (в сторону). |
The devil take it-he's aiming for a generalship. | Эка, черт возьми, уж и в генералы лезет! |
Well, maybe he will become a general after all. | Чего доброго, может, и будет генералом. |
He's got the air of importance, the devil take him! [Addressing the Governor.] Don't forget us then, Anton Antonovich. | Ведь у него важности, лукавый не взял бы его, довольно. (Обращаясь к нему.) Тогда, Антон Антонович, и нас не позабудьте. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
And if anything happens-for instance, some difficulty in our affairs-don't refuse us your protection. | И если что случится, например какая-нибудь надобность по делам, не оставьте покровительством! |
KOROBKIN. | Коробкин. |
Next year I am going to take my son to the capital to put him in government service. So do me the kindness to give me your protection. Be a father to the orphan. | В следующем году повезу сынка в столицу на пользу государства, так сделайте милость, окажите ему вашу протекцию, место отца заступите сиротке. |
GOVERNOR. | Городничий. |
I am ready for my part-ready to exert my efforts on your behalf. | Я готов с своей стороны, готов стараться. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Antosha, you are always ready with your promises. | Ты, Антоша, всегда готов обещать. |
In the first place, you won't have time to think of such things. | Во-первых, тебе не будет времени думать об этом. |
And how can you-how is it possible for you, to burden yourself with such promises? | И как можно и с какой стати себя обременять этакими обещаниями? |
GOVERNOR. | Городничий. |
Why not, my dear? It's possible occasionally. | Почему ж, душа моя? иногда можно. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Of course it's possible. But you can't give protection to every small potato. | Можно, конечно, да ведь не всякой же мелюзге оказывать покровительство. |
KOROBKIN'S WIFE. | Жена Коробкина. |
Do you hear the way she speaks of us? | Вы слышали, как она трактует нас? |
GUEST. | Гостья. |
She's always been that way. I know her. Seat her at table and she'll put her feet on it. | Да, она такова всегда была; я ее знаю: посади ее за стол, она и ноги свои... |
SCENE VIII | Явление VIII |
The same and the Postmaster, who rushes in with an unsealed letter in his hand. | Те же и почтмейстер впопыхах, с распечатанным письмом в руке. |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
A most astonishing thing, ladies and gentlemen! | Удивительное дело, господа! |
The official whom we took to be an inspector-general is not an inspector-general. | Чиновник, которого мы приняли за ревизора, был не ревизор. |
ALL. | Все. |
How so? Not an inspector-general? | Как не ревизор? |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
No, not a bit of it. I found it out from the letter. | Совсем не ревизор, - я узнал это из письма... |
GOVERNOR. | Городничий. |
What are you talking about? What are you talking about? What letter? | Что вы? что вы? из какого письма? |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
His own letter. | Да из собственного его письма. |
They bring a letter to the postoffice, I glance at the address and I see Pochtamtskaya Street. | Приносят ко мне на почту письмо. Взглянул на адрес - вижу: "В Почтамтскую улицу". |
I was struck dumb. | Я так и обомлел. |
"Well," I think to myself, "I suppose he found something wrong in the postoffice department and is informing the government." | "Ну, - думаю себе, - верно, нашел беспорядки по почтовой части и уведомляет начальство". |
So I unsealed it. | Взял да и распечатал. |
GOVERNOR. | Городничий. |
How could you? | Как же вы?.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать