Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты
  • Название:
    Ревизор - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't you think, Anna Andreyevna, I can rise to a high rank now, he being hand in glove with all the ministers, and visiting the court? In time I can be promoted to a generalship. Ведь оно, как ты думаешь, Анна Андреевна, теперь можно большой чин зашибить, потому что он запанибрата со всеми министрами и во дворец ездит, так поэтому может такое производство сделать, что со временем и в генералы влезешь.
What do you think, Anna Andreyevna? Can I become a general? Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы?
ANNA. Анна Андреевна.
I should say so. Of course you can. Еще бы! конечно, можно.
GOVERNOR. Городничий.
Ah, the devil take it, it's nice to be a general. А, черт возьми, славно быть генералом!
They hang a ribbon across your shoulders. Кавалерию повесят тебе через плечо.
What ribbon is better, the red St. Anne or the blue St. Andrew? А какую кавалерию лучше, Анна Андреевна: красную или голубую?
ANNA. Анна Андреевна.
The blue St. Andrew, of course. Уж конечно, голубую лучше.
GOVERNOR. Городничий.
What! My, you're aiming high. The red one is good, too. Э? вишь, чего захотела! хорошо и красную.
Why does one want to be a general? Because when you go travelling, there are always couriers and aides on ahead with Ведь почему хочется быть генералом? - потому что, случится, поедешь куда-нибудь - фельдъегеря и адъютанты поскачут везде вперед:
"Horses"! "Лошадей!"
And at the stations they refuse to give the horses to others. They all wait, all those councilors, captains, governors, and you don't take the slightest notice of them. И там на станциях никому не дадут, всё дожидается: все эти титулярные, капитаны, городничие, а ты себе и в ус не дуешь.
You dine somewhere with the governor-general. Обедаешь где-нибудь у губернатора, а там - стой, городничий!
And the town-governor-I'll keep him waiting at the door. Хе, хе, хе! (Заливается и помирает со смеху.) Вот что, канальство, заманчиво!
Ha, ha, ha! [He bursts into a roar of laughter, shaking all over.] That's what's so alluring, confound it! Анна Андреевна.
ANNA. Тебе все такое грубое нравится.
You always like such coarse things. You must remember that our life will have to be completely changed, that your acquaintances will not be a dog-lover of a judge, with whom you go hunting hares, or a Zemlianika. Ты должен помнить, что жизнь нужно совсем переменить, что твои знакомые будут не то что какой-нибудь судья-собачник, с которым ты ездишь травить зайцев, или Земляника; напротив, знакомые твои будут с самым тонким обращением: графы и все светские...
On the contrary, your acquaintances will be people of the most refined type, counts, and society aristocrats. Only really I am afraid of you. You sometimes use words that one never hears in good society. Только я, право, боюсь за тебя: ты иногда вымолвишь такое словцо, какого в хорошем обществе никогда не услышишь.
GOVERNOR. Городничий.
What of it? A word doesn't hurt. Что ж? ведь слово не вредит.
ANNA. Анна Андреевна.
It's all right when you are a town-governor, but there the life is entirely different. Да хорошо, когда ты был городничим. А там ведь жизнь совершенно другая.
GOVERNOR. Городничий.
Yes, they say there are two kinds of fish there, the sea-eel and the smelt, and before you start to eat them, the saliva flows in your mouth. Да, там, говорят, есть две рыбицы: ряпушка и корюшка, такие, что только слюнка потечет, как начнешь есть.
ANNA. Анна Андреевна.
That's all he thinks about-fish. Ему всё бы только рыбки!
I shall insist upon our house being the first in the capital and my room having so much amber in it that when you come in you have to shut your eyes. [She shuts her eyes and sniffs.] Oh, how good! Я не иначе хочу, чтоб наш дом был первый в столице и чтоб у меня в комнате такое было амбре, чтоб нельзя было войти и нужно бы только этак зажмурить глаза. (Зажмуривает глаза и нюхает.) Ах, как хорошо!
SCENE II Явление II
The same and the Merchants. Те же и купцы.
GOVERNOR. Городничий.
Ah, how do you do, my fine fellows? А! Здорово, соколики!
MERCHANTS [bowing]. Купцы (кланяясь).
We wish you health, father. Здравия желаем, батюшка!
GOVERNOR. Городничий.
Well, my dearly beloved friends, how are you? How are your goods selling? Что, голубчики, как поживаете? как товар идет ваш?
So you complained against me, did you, you tea tanks, you scurvy hucksters? Complain, against me? Что, самоварники, аршинники, жаловаться?
You crooks, you pirates, you. Did you gain a lot by it, eh? Архиплуты, протобестии, надувалы мирские! жаловаться? Что, много взяли?
Aha, you thought you'd land me in prison? Вот, думают, так в тюрьму его и засадят!..
May seven devils and one she-devil take you! Do you know that- Знаете ли вы, семь чертей и одна ведьма вам в зубы, что...
ANNA. Анна Андреевна.
Good heavens, Antosha, what words you use! Ах, Боже мой, какие ты, Антоша, слова отпускаешь!
GOVERNOR [irritated]. Городничий (с неудовольствием).
Oh, it isn't a matter of words now. А, не до слов теперь!
Do you know that the very official to whom you complained is going to marry my daughter? Знаете ли, что тот самый чиновник, которому вы жаловались, теперь женится на моей дочери?
Well, what do you say to that? Что? А? что теперь скажете?
Now I'll make you smart. Теперь я вас... у!.. обманываете народ...
You cheat the people, you make a contract with the government, and you do the government out of a hundred thousand, supplying it with rotten cloth; and when you give fifteen yards away gratis, you expect a reward besides. Сделаешь подряд с казною, на сто тысяч надуешь ее, поставивши гнилого сукна, да потом пожертвуешь двадцать аршин, да и давай тебе еще награду за это?
If they knew, they would send you to-And you strut about sticking out your paunches with a great air of importance: "I'm a merchant, don't touch me." Да если б знали, так бы тебе... И брюхо сует вперед: он купец; его не тронь.
"We," you say, "are as good as the nobility." "Мы, говорит, и дворянам не уступим".
Yes, the nobility, you monkey-faces. The nobleman is educated. If he gets flogged in school, it is for a purpose, to learn something useful. Да дворянин... ах ты, рожа! - дворянин учится наукам: его хоть и секут в школе, да за дело, чтоб он знал полезное.
And you-start out in life learning trickery. Your master beats you for not being able to cheat. А ты что? - начинаешь плутнями, тебя хозяин бьет за то, что не умеешь обманывать.
When you are still little boys and don't know the Lord's Prayer, you already give short measure and short weight. And when your bellies swell and your pockets fill up, then you assume an air of importance. Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрет тебе брюхо да набьешь себе карман, так и заважничал!
Whew! What marvels! Фу ты, какая невидаль!
Because you guzzle sixteen samovars full a day, that's why you put on an air of importance. Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь?
I spit on your heads and on your importance. Да я плевать на твою голову и на твою важность!
MERCHANTS [bowing]. Купцы (кланяясь).
We are guilty, Anton Antonovich. Виноваты, Антон Антонович!
GOVERNOR. Городничий.
Complaining, eh? Жаловаться?
And who helped you with that grafting when you built a bridge and charged twenty thousand for wood when there wasn't even a hundred rubles' worth used? А кто тебе помог сплутовать, когда ты строил мост и написал дерева на двадцать тысяч, тогда как его и на сто рублей не было?
I did. You goat beards. Я помог тебе, козлиная борода!
Have you forgotten? Ты позабыл это?
If I had informed on you, I could have despatched you to Siberia. Я, показавши это на тебя, мог бы тебя также спровадить в Сибирь.
What do you say to that? Что скажешь? а?
A MERCHANT. Один из купцов.
I'm guilty before God, Anton Antonovich. Богу виноваты, Антон Антонович!
The evil spirit tempted me. Лукавый попутал.
We will never complain against you again. И закаемся вперед жаловаться.
Ask whatever satisfaction you want, only don't be angry. Уж какое хошь удовлетворение, не гневись только!
GOVERNOR. Городничий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ревизор - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ревизор - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x