Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ревизор - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No. I'd like to know why you weren't going anywhere. Нет, мне хотелось бы знать, отчего вы никуда не шли?
MARYA. Марья Антоновна.
I should have been in your way. Я вам помешала.
You were occupied with important matters. Вы занимались важными делами.
KHLESTAKOV [showing off]. Хлестаков (рисуется).
Your eyes are better than important matters. А ваши глаза лучше, нежели важные дела...
You cannot possibly disturb me. No, indeed, by no means. On the contrary, you afford me great pleasure. Вы никак не можете мне помешать, никаким образом не можете; напротив того, вы можете принесть удовольствие.
MARYA. Марья Антоновна.
You speak like a man from the capital. Вы говорите по-столичному.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
For such a beautiful lady as you. Для такой прекрасной особы, как вы.
May I give myself the pleasure of offering you a chair? Осмелюсь ли быть так счастлив, чтобы предложить вам стул?
But no, you should have, not a chair, but a throne. Но нет, вам должно не стул, а трон.
MARYA. Марья Антоновна.
I really don't know-I really must go [She sits down.] Право, я не знаю... мне так нужно было идти. (Села.)
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What a beautiful scarf that is. Какой у вас прекрасный платочек!
MARYA. Марья Антоновна.
You are making fun of me. You're only ridiculing the provincials. Вы насмешники, лишь бы только посмеяться над провинциальными.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh, mademoiselle, how I long to be your scarf, so that I might embrace your lily neck. Как бы я желал, сударыня, быть вашим платочком, чтобы обнимать вашу лилейную шейку.
MARYA. Марья Антоновна.
I haven't the least idea what you are talking about-scarf!-Peculiar weather today, isn't it? Я совсем не понимаю, о чем вы говорите: какой-то платочек... Сегодня какая странная погода!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Your lips, mademoiselle, are better than any weather. А ваши губки, сударыня, лучше, нежели всякая погода.
MARYA. Марья Антоновна.
You are just saying that-I should like to ask you-I'd rather you would write some verses in my album for a souvenir. Вы всё эдакое говорите... Я бы вас попросила, чтобы вы мне написали лучше на память какие-нибудь стишки в альбом.
You must know very many. Вы, верно, их знаете много.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Anything you desire, mademoiselle. Для вас, сударыня, все что хотите.
Ask! What verses will you have? Требуйте, какие стихи вам?
MARYA. Марья Антоновна.
Any at all. Pretty, new verses. Какие-нибудь эдакие - хорошие, новые.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh, what are verses! I know a lot of them. Да что стихи! я много их знаю.
MARYA. Марья Антоновна.
Well, tell me. What verses will you write for me? Ну, скажите же, какие же вы мне напишете?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What's the use? I know them anyway. Да к чему же говорить? я и без того их знаю.
MARYA. Марья Антоновна.
I love them so. Я очень люблю их...
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I have lots of them-of every sort. Да у меня много их всяких.
If you like, for example, I'll give you this: Ну, пожалуй, я вам хоть это:
"Oh, thou, mortal man, who in thy anguish murmurest against God-" and others. "О ты, что в горести напрасно на Бога ропщешь, человек!.."
I can't remember them now. Besides, it's all bosh. Ну и другие... теперь не могу припомнить; впрочем, это все ничего.
I'd rather offer you my love instead, which ever since your first glance-[Moves his chair nearer.] Я вам лучше вместо этого представлю мою любовь, которая от вашего взгляда... (Придвигая стул.)
MARYA. Марья Антоновна.
Love? Любовь!
I don't understand love. I never knew what love is. [Moves her chair away.] Я не понимаю любовь... я никогда и не знала, что за любовь... (Отдвигает стул.)
KHLESTAKOV. Хлестаков (придвигая стул).
Why do you move your chair away? Отчего ж вы отдвигаете свой стул?
It is better for us to sit near each other. Нам лучше будет сидеть близко друг к другу.
MARYA [moving away]. Марья Антоновна (отдвигаясъ).
Why near? It's all the same if it's far away. Для чего ж близко? все равно и далеко.
KHLESTAKOV [moving nearer]. Хлестаков (придвигаясь).
Why far? It's all the same if it's near. Отчего ж далеко? все равно и близко.
MARYA [moving away]. Марья Антоновна (отдвигается).
But what for? Да к чему ж это?
KHLESTAKOV [moving nearer]. Хлестаков (придвигаясь).
It only seems near to you. Imagine it's far. Да ведь это вам кажется только, что близко; а вы вообразите себе, что далеко.
How happy I would be, mademoiselle, if I could clasp you in my embrace. Как бы я был счастлив, сударыня, если б мог прижать вас в свои объятия.
MARYA [looking through the window]. Марья Антоновна (смотрит в окно).
What is that? It looked as if something had flown by. Что это там как будто бы полетело?
Was it a magpie or some other bird? Сорока или какая другая птица?
KHLESTAKOV [kisses her shoulder and looks through the window]. Хлестаков (целует ее в плечо и смотрит в окно).
It's a magpie. Это сорока.
MARYA [rises indignantly]. Марья Антоновна (встает в негодовании).
No, that's too much-Such rudeness, such impertinence. Нет, это уж слишком... Наглость такая!..
KHLESTAKOV [holding her back]. Хлестаков (удерживая ее).
Forgive me, mademoiselle. I did it only out of love-only out of love, nothing else. Простите, сударыня: я это сделал от любви, точно от любви.
MARYA. Марья Антоновна.
You take me for a silly provincial wench. [Struggles to go away.] Вы почитаете меня за такую провинциалку... (Силится уйти.)
KHLESTAKOV [still holding her back]. Хлестаков (продолжая удерживать ее).
It's out of love, really-out of love. Из любви, право, из любви.
It was just a little fun. Marya Antonovna, don't be angry. Я так только, пошутил, Марья Антоновна, не сердитесь!
I'm ready to beg your forgiveness on my knees. [Falls on his knees.] Forgive me, do forgive me! Я готов на коленках у вас просить прощения. (Падает на колени.) Простите же, простите!
You see, I am on my knees. Вы видите, я на коленях.
SCENE XIII Явление XIII
The same and Anna Andreyevna. Те же и Анна Андреевна.
ANNA [seeing Khlestakov on his knees]. Анна Андреевна (увидев Хлестакова на коленях).
Oh, what a situation! Ах, какой пассаж!
KHLESTAKOV [rising]. Хлестаков (вставая).
Oh, the devil! А, черт возьми!
ANNA [to Marya]. Анна Андреевна (дочери).
What does this mean? Это что значит, сударыня?
What does this behavior mean? Это что за поступки такие?
MARYA. Марья Антоновна.
I, mother- Я, маменька...
ANNA. Анна Андреевна.
Go away from here. Поди прочь отсюда! слышишь: прочь, прочь!
Do you hear? И не смей показываться на глаза.
And don't you dare to show your face to me. [Marya goes out in tears.] Excuse me. Марья Антоновна уходит в слезах.
I must say I'm greatly astonished. Извините, я, признаюсь, приведена в такое изумление...
KHLESTAKOV [aside]. Хлестаков (в сторону).
She's very appetizing, too. She's not bad-looking, either. [Flings himself on his knees.] Madam, you see I am burning with love. А она тоже очень аппетитна, очень недурна. (Бросается на колени.) Сударыня, вы видите, я сгораю от любви.
ANNA. Анна Андреевна.
What! You on your knees? Как, вы на коленях?
Please get up, please get up. This floor isn't very clean. Ах, встаньте, встаньте! здесь пол совсем нечист.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
No, I must be on my knees before you. Нет, на коленях, непременно на коленях!
I must. Pronounce the verdict. Is it life or death? Я хочу знать, что такое мне суждено: жизнь или смерть.
ANNA. Анна Андреевна.
But please-I don't quite understand the significance of your words. Но позвольте, я еще не понимаю вполне значения слов.
If I am not mistaken, you are making a proposal for my daughter. Если не ошибаюсь, вы делаете декларацию насчет моей дочери?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
No, I am in love with you. Нет, я влюблен в вас.
My life hangs by a thread. Жизнь моя на волоске.
If you don't crown my steadfast love, then I am not fit to exist in this world. Если вы не увенчаете постоянную любовь мою, то я недостоин земного существования.
With a burning flame in my bosom, I pray for your hand. С пламенем в груди прошу руки вашей.
ANNA. Анна Андреевна.
But please remember I am in a certain way-married. Но позвольте заметить: я в некотором роде... я замужем.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
That's nothing. Это ничего!
Love knows no distinction. It was Karamzin who said: Для любви нет различия; и Карамзин сказал:
"The laws condemn." "Законы осуждают".
We will fly in the shadow of a brook. Мы удалимся под сень струй...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ревизор - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ревизор - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x