Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ревизор - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No. I'd like to know why you weren't going anywhere. | Нет, мне хотелось бы знать, отчего вы никуда не шли? |
MARYA. | Марья Антоновна. |
I should have been in your way. | Я вам помешала. |
You were occupied with important matters. | Вы занимались важными делами. |
KHLESTAKOV [showing off]. | Хлестаков (рисуется). |
Your eyes are better than important matters. | А ваши глаза лучше, нежели важные дела... |
You cannot possibly disturb me. No, indeed, by no means. On the contrary, you afford me great pleasure. | Вы никак не можете мне помешать, никаким образом не можете; напротив того, вы можете принесть удовольствие. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
You speak like a man from the capital. | Вы говорите по-столичному. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
For such a beautiful lady as you. | Для такой прекрасной особы, как вы. |
May I give myself the pleasure of offering you a chair? | Осмелюсь ли быть так счастлив, чтобы предложить вам стул? |
But no, you should have, not a chair, but a throne. | Но нет, вам должно не стул, а трон. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
I really don't know-I really must go [She sits down.] | Право, я не знаю... мне так нужно было идти. (Села.) |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What a beautiful scarf that is. | Какой у вас прекрасный платочек! |
MARYA. | Марья Антоновна. |
You are making fun of me. You're only ridiculing the provincials. | Вы насмешники, лишь бы только посмеяться над провинциальными. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Oh, mademoiselle, how I long to be your scarf, so that I might embrace your lily neck. | Как бы я желал, сударыня, быть вашим платочком, чтобы обнимать вашу лилейную шейку. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
I haven't the least idea what you are talking about-scarf!-Peculiar weather today, isn't it? | Я совсем не понимаю, о чем вы говорите: какой-то платочек... Сегодня какая странная погода! |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Your lips, mademoiselle, are better than any weather. | А ваши губки, сударыня, лучше, нежели всякая погода. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
You are just saying that-I should like to ask you-I'd rather you would write some verses in my album for a souvenir. | Вы всё эдакое говорите... Я бы вас попросила, чтобы вы мне написали лучше на память какие-нибудь стишки в альбом. |
You must know very many. | Вы, верно, их знаете много. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Anything you desire, mademoiselle. | Для вас, сударыня, все что хотите. |
Ask! What verses will you have? | Требуйте, какие стихи вам? |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Any at all. Pretty, new verses. | Какие-нибудь эдакие - хорошие, новые. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Oh, what are verses! I know a lot of them. | Да что стихи! я много их знаю. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Well, tell me. What verses will you write for me? | Ну, скажите же, какие же вы мне напишете? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What's the use? I know them anyway. | Да к чему же говорить? я и без того их знаю. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
I love them so. | Я очень люблю их... |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I have lots of them-of every sort. | Да у меня много их всяких. |
If you like, for example, I'll give you this: | Ну, пожалуй, я вам хоть это: |
"Oh, thou, mortal man, who in thy anguish murmurest against God-" and others. | "О ты, что в горести напрасно на Бога ропщешь, человек!.." |
I can't remember them now. Besides, it's all bosh. | Ну и другие... теперь не могу припомнить; впрочем, это все ничего. |
I'd rather offer you my love instead, which ever since your first glance-[Moves his chair nearer.] | Я вам лучше вместо этого представлю мою любовь, которая от вашего взгляда... (Придвигая стул.) |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Love? | Любовь! |
I don't understand love. I never knew what love is. [Moves her chair away.] | Я не понимаю любовь... я никогда и не знала, что за любовь... (Отдвигает стул.) |
KHLESTAKOV. | Хлестаков (придвигая стул). |
Why do you move your chair away? | Отчего ж вы отдвигаете свой стул? |
It is better for us to sit near each other. | Нам лучше будет сидеть близко друг к другу. |
MARYA [moving away]. | Марья Антоновна (отдвигаясъ). |
Why near? It's all the same if it's far away. | Для чего ж близко? все равно и далеко. |
KHLESTAKOV [moving nearer]. | Хлестаков (придвигаясь). |
Why far? It's all the same if it's near. | Отчего ж далеко? все равно и близко. |
MARYA [moving away]. | Марья Антоновна (отдвигается). |
But what for? | Да к чему ж это? |
KHLESTAKOV [moving nearer]. | Хлестаков (придвигаясь). |
It only seems near to you. Imagine it's far. | Да ведь это вам кажется только, что близко; а вы вообразите себе, что далеко. |
How happy I would be, mademoiselle, if I could clasp you in my embrace. | Как бы я был счастлив, сударыня, если б мог прижать вас в свои объятия. |
MARYA [looking through the window]. | Марья Антоновна (смотрит в окно). |
What is that? It looked as if something had flown by. | Что это там как будто бы полетело? |
Was it a magpie or some other bird? | Сорока или какая другая птица? |
KHLESTAKOV [kisses her shoulder and looks through the window]. | Хлестаков (целует ее в плечо и смотрит в окно). |
It's a magpie. | Это сорока. |
MARYA [rises indignantly]. | Марья Антоновна (встает в негодовании). |
No, that's too much-Such rudeness, such impertinence. | Нет, это уж слишком... Наглость такая!.. |
KHLESTAKOV [holding her back]. | Хлестаков (удерживая ее). |
Forgive me, mademoiselle. I did it only out of love-only out of love, nothing else. | Простите, сударыня: я это сделал от любви, точно от любви. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
You take me for a silly provincial wench. [Struggles to go away.] | Вы почитаете меня за такую провинциалку... (Силится уйти.) |
KHLESTAKOV [still holding her back]. | Хлестаков (продолжая удерживать ее). |
It's out of love, really-out of love. | Из любви, право, из любви. |
It was just a little fun. Marya Antonovna, don't be angry. | Я так только, пошутил, Марья Антоновна, не сердитесь! |
I'm ready to beg your forgiveness on my knees. [Falls on his knees.] Forgive me, do forgive me! | Я готов на коленках у вас просить прощения. (Падает на колени.) Простите же, простите! |
You see, I am on my knees. | Вы видите, я на коленях. |
SCENE XIII | Явление XIII |
The same and Anna Andreyevna. | Те же и Анна Андреевна. |
ANNA [seeing Khlestakov on his knees]. | Анна Андреевна (увидев Хлестакова на коленях). |
Oh, what a situation! | Ах, какой пассаж! |
KHLESTAKOV [rising]. | Хлестаков (вставая). |
Oh, the devil! | А, черт возьми! |
ANNA [to Marya]. | Анна Андреевна (дочери). |
What does this mean? | Это что значит, сударыня? |
What does this behavior mean? | Это что за поступки такие? |
MARYA. | Марья Антоновна. |
I, mother- | Я, маменька... |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Go away from here. | Поди прочь отсюда! слышишь: прочь, прочь! |
Do you hear? | И не смей показываться на глаза. |
And don't you dare to show your face to me. [Marya goes out in tears.] Excuse me. | Марья Антоновна уходит в слезах. |
I must say I'm greatly astonished. | Извините, я, признаюсь, приведена в такое изумление... |
KHLESTAKOV [aside]. | Хлестаков (в сторону). |
She's very appetizing, too. She's not bad-looking, either. [Flings himself on his knees.] Madam, you see I am burning with love. | А она тоже очень аппетитна, очень недурна. (Бросается на колени.) Сударыня, вы видите, я сгораю от любви. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
What! You on your knees? | Как, вы на коленях? |
Please get up, please get up. This floor isn't very clean. | Ах, встаньте, встаньте! здесь пол совсем нечист. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
No, I must be on my knees before you. | Нет, на коленях, непременно на коленях! |
I must. Pronounce the verdict. Is it life or death? | Я хочу знать, что такое мне суждено: жизнь или смерть. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
But please-I don't quite understand the significance of your words. | Но позвольте, я еще не понимаю вполне значения слов. |
If I am not mistaken, you are making a proposal for my daughter. | Если не ошибаюсь, вы делаете декларацию насчет моей дочери? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
No, I am in love with you. | Нет, я влюблен в вас. |
My life hangs by a thread. | Жизнь моя на волоске. |
If you don't crown my steadfast love, then I am not fit to exist in this world. | Если вы не увенчаете постоянную любовь мою, то я недостоин земного существования. |
With a burning flame in my bosom, I pray for your hand. | С пламенем в груди прошу руки вашей. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
But please remember I am in a certain way-married. | Но позвольте заметить: я в некотором роде... я замужем. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
That's nothing. | Это ничего! |
Love knows no distinction. It was Karamzin who said: | Для любви нет различия; и Карамзин сказал: |
"The laws condemn." | "Законы осуждают". |
We will fly in the shadow of a brook. | Мы удалимся под сень струй... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать