Гизелла Лахман - Избранная поэзия
- Название:Избранная поэзия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Триумф
- Год:1997
- Город:Киев
- ISBN:966-7237-05-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гизелла Лахман - Избранная поэзия краткое содержание
Автор двух сборников «Пленные слова» (1952) и «Зеркала» (1965), которые и составляют основу данного издания.
Как отмечали литературные критики: «Редко кого другого в эмигрантской прессе сравнивали с Анной Ахматовой так часто, и никто, пожалуй, из русско-американских поэтесс не пытался столь последовательно и ревностно соответствовать роли продолжательницы дела великой советской современницы в изгнании, как Гизелла Лахман».
Избранная поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Сказать я саду не могла…»
Сказать я саду не могла —
Была бы я в плену;
И сил не хватит у меня —
Пчеле я не шепну.
И улице не расскажу:
Лотки начнут смотреть,
Как я, наивна, так робка,
Осмелюсь умереть.
Холмам об этом знать нельзя:
Ведь, я бродила там.
О дне ухода не скажу
Я любящим лесам.
И за столом не намекну,
Хотя б движеньем губ.
Сегодня кто-то перейдет
В загадочную глубь!
«Я к морю в гости с верным псом…»
Я к морю в гости с верным псом
Собралась рано в путь.
Русалки вышли из воды,
Чтоб на меня взглянуть.
Фрегаты в верхнем этаже
С руками из пеньки
Подумали, что села мышь
На мелкие пески.
Никто меня не трогал там…
Вдруг набежал прилив
На мой башмак, на фартук мой,
На пояс мой и лиф,
Как будто проглотить хотел
Меня он целиком,
Как с одуванчика росу.
Я бросилась бегом,
А он — он шел за мною вслед;
Серебряной пятой
Ноги касался, — жемчуг лил
На мой башмак простой.
Когда же в город мы пришли,
Ему совсем чужой,
Отвесив гордый мне поклон,
Ушел прилив морской.
«Вот всё, что вместе с сердцем я…»
Вот всё, что вместе с сердцем я
Сегодня принесла.
Вот всё, и сердце, все поля,
Широкие луга.
Ты сосчитай, могла забыть, —
Итог пусть подведут, —
Вот всё, и сердце, пчёлы все,
Что в клевере живут.
РОБЕРТ ФРОСТ. (1874–1963). Остановка у леса в снежный вечер
Чей это лес, на чьей земле,
Я знаю — дом его в селе;
Но он не будет знать о том,
Что здесь я — в оснеженной мгле.
Лошадке странно: тьма кругом,
Зачем мы стали? Где тут дом?
Здесь в темноте вечерней спит
Лишь лес над ледяным прудом.
Напев бубенчиков звенит
И будто бы вопрос таит.
Снежинок пляска чуть слышна,
Их ветер тихо шевелит.
Темна, прекрасна глубина
Лесов… Но клятва мной дана,
И далеко ещё до сна,
И далеко ещё до сна.
ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЕЙ. (1892–1950). RECUERDO
Мы очень устали, мы много смеялись,
Мы целую ночь на пароме катались.
Там пахло конюшней, нам было тепло,
В огонь мы смотрели, горевший светло,
Лежали на горке у лунной реки;
Заря приближалась, гудели гудки.
Мы очень устали, мы много смеялись,
Мы целую ночь на пароме катались.
А небо бледнело, неслись облака…
Из груш, что купили мы где-то с лотка,
Я съела одну, а ты яблоко грыз,
И солнце нас облило золотом брызг.
Мы очень устали, мы много смеялись,
Мы целую ночь на пароме катались.
Мы кликнули «Матушка» старенькой шали,
Газету купили — её не читали;
За яблоки, груши в бумажном мешке
Нам счастье сулила старушка в платке,
И всё, что осталось у нас в кошельке,
Мы отдали ей, кроме мелких монет —
Мне и тебе на трамвайный билет.
Примечания
1
Опубликовано в журнале: НЛО 2006, 81. В бумажном издании отсутствует.
2
Переводы стихотворений Э. Дикинсон, Р. Фроста, Э. Сент-Винсент Миллей и др.
3
См. краткую биографическую справку: Крейд В. Лахман Г.С. // Новый исторический вестник. 2001. № 3 (5). С. 190–192.
4
Тименчик Р. Анна Ахматова в 1960-е годы. М.: Торонто, Водолей Publishers, 2005. С. 585.
5
Крузенштерн-Петерец Ю. Живому другу // Новое русское слово. 1969. 4 ноября. Во внутреннем информационном бюллетене библиотеки под рубрикой «Staff Activities» было опубликовано сообщение о том, что вышел в свет сборник стихов работника организации Г. Лахман: «Mrs. Gisella Lachman is the author of a book of poems in Russian, entitled Plennye Slova (Captive Words), which has been published by the Association of Russian Poets in America» (LC Information Bulletin. 1952. Vol. 11. № 51. Р. 4).
6
Во внутреннем информационном бюллетене библиотеки под рубрикой «Staff Activities» было опубликовано сообщение о том, что вышел в свет сборник стихов работника организации Г. Лахман: «Mrs. Gisella Lachman is the author of a book of poems in Russian, entitled Plennye Slova (Captive Words), which has been published by the Association of Russian Poets in America» (LC Information Bulletin. 1952. Vol. 11. № 51 [December 15]. Р. 4).
7
Коллекция (9 коробок, ок. 2500 документов) включает в себя записные книжки, черновики неопубликованных произведений, переводы, письма, газетные вырезки, а также книги эмигрантских авторов, многие с дарственными надписями.
8
Лахман Г. // [Автобиографическая заметка] Содружество. Из современной поэзии Русского Зарубежья. Вашингтон: Victor Kamkin, Inc., 1966. С. 529. Рецензент признавался, что поскольку ему приходилось встречать в печати до сих пор только отдельные стихи поэтессы, то к первому сборнику ее стихов он подошел как к книге новичка: «Однако, уже на второй странице прочел: В моей косе все больше серебра, / У губ, у глаз все новые морщинки. Это определяет не только возраст, но и духовный склад поэтессы. Хотя за последние десятилетия убедили наших поэтесс, что воспевание собственной красоты — признак дурного тона…» (Яблоновский С.»Пленные слова» // Русская мысль. Париж. 1953. 10 апреля. № 544).
9
Крейд В. Вернуться в Россию стихами: Двести поэтов эмиграции. М., 1995. С. 635–636. В биографических данных, по-видимому, ошибка в дате рождения — надо 1890 (не 1895). Републикация еще шести стихотворений с грешащей неточностями вступительной заметкой в: Лахман Гизэлла. Далек покой желанного привала… Стихотворения / Предисл. и публ. В. Леонидова // Новая Юность. 2004. № 5 (68).
10
«Новый журнал», «Новое русское слово», «Русская жизнь» (Сан-Франциско), «Мосты» (Мюнхен). См. переписку Лахман с редакциями этих журналов в ее собрании в рукописном отделе Библиотеки Конгресса США. Стихи Г. Лахман также вошли в сборник кружка русских поэтов «Четырнадцать» (Нью-Йорк, 1949) и в антологию «Содружество» (1966).
11
В письме, посланном из Лейкленда, штат Флорида, 18 апреля 1949 г. Что касается вопроса о возрасте, то Гребенщиков (1882–1964) оказался всего на восемь лет старше своей корреспондентки, хотя, в отличие от нее, и был маститым автором многих романов (сибирская эпопея «Чураевы» и др.). Здесь и далее все цитаты приводятся с сохранением особенностей орфографии и пунктуации оригинала.
12
Малоземова Е.»Поэтический вечер» в Нью-Йорке (От собственного корреспондента) // Русская жизнь. 1945. 9 июня. С. 4.
13
Запись карандашом от 21 января 1953 г. на внутренней обложке надписанного и подаренного ему Г. Лахман сборника ее стихов. Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, все графические выделения в цитатах принадлежат авторам текстов.
14
Интервал:
Закладка: