Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The idea! | Только подумать! |
The idea!" | Только подумать! |
She burst into tears. | - Она разражалась слезами. |
"I might as well have married a dummy." | - С таким же успехом я могла бы выйти замуж за портновский манекен. |
"Well, I'm willing to talk to you," he protested sourly, "but nothing I say to you seems to suit you. | - Я же готов с тобой разговаривать, - кисло возражал он, - но ведь что бы я ни говорил, это тебя только раздражает. |
What do you want me to say?" | Что ты хочешь, чтобы я сказал? |
It seemed, indeed, when she was in this temper, that she could not be pleased. | И действительно, казалось, что ей, когда она бывала в таком настроении, угодить вообще невозможно. |
She was annoyed and irritable if people agreed carefully with all her utterances; she was annoyed equally by their disagreement and by their silence. | Она сердилась и раздражалась, если с ней во всём послушно соглашались, но возражения или молчание раздражали её не меньше. |
A remark about the weather, the most studiously uncontroversial opinion, aroused her annoyance. | Её выводили из себя простые замечания о погоде или старательно нейтральные мнения. |
Sometimes at night she would weep hysterically upon her pillow, and turn fiercely upon her mate. | Иногда ночью она принималась истерически рыдать в подушку и яростно кричала своему супругу: |
"Leave me! | - Уходи от меня! |
Go away! | Убирайся! |
Get out! | Пошёл вон! |
I hate you!" | Я тебя ненавижу! |
He would rise obediently and go downstairs, but before he reached the living-room she would call fearfully after him, asking him to return. | Он послушно вставал и спускался вниз, но прежде чем он успевал дойти до гостиной, она уже со страхом звала его обратно. |
She lavished kisses and abuse on him by turns: the mothering tenderness, in which she was drowning for want of a child, she poured out on a dirty little mongrel dog which had trotted in from the streets one night, half-dead from starvation. | Она по очереди осыпала его то поцелуями, то ругательствами; материнскую нежность, которая душила её, потому что у неё не было ребёнка, она отдала грязной дворняжке, которая как-то вечером забрела к ним полумёртвая от голода. |
He was a snarling little brute with a rough black-and-white pelt, and an ugly lift of teeth for every one but his master and mistress, but he had grown waddling-fat upon choice meats and livers; he slept warmly on a velvet cushion and rode out with them, snarling at passers-by. | Это был злобный маленький пёс, белый с чёрным, свирепо скаливший зубы на всех, кроме хозяина и хозяйки. На отборном мясе и печёнке он скоро разжирел и ходил вперевалку, спал он на бархатной подушке и ездил с ними в машине, рыча на прохожих. |
She smothered the little cur with slaps and kisses, devoured him with baby-talk, and hated any one who disliked his mongrel viciousness. | Хелен душила собачонку поцелуями и шлепками, сюсюкала с ней, как с младенцем, и ненавидела всех, кому не нравилась злобность дворняжки. |
But most of her time, her love, her blazing energy, she gave to the care of her father. | Но большую часть своего времени, любви и бешеной энергии она отдавала отцу. |
Her feeling toward Eliza was more bitter than ever: it was one of constant chaffering irritability, mounting at times to hatred. | Её ожесточение против Элизы ещё усилилось -мать вызывала в ней жгучее раздражение, часто переходившее в ненависть. |
She would rail against her mother for hours: | Она могла поносить её часами. |
"I believe she's gone crazy. | - По-моему, она сошла с ума. |
Don't you think so? | Как ты думаешь? |
Sometimes I think we ought to get guardians appointed and keep her under custody. | Иногда я думаю, что нам следовало бы установить над ней опёку. |
Do you know that I buy almost every bite of food that goes into that house? | Ты знаешь, что я покупаю для них чуть ли не всю еду? |
Do you? | Знаешь? |
If it weren't for me, she'd let him die right under her eyes. | Если бы не я, он умер бы от голода у неё на глазах. |
Don't you know she would? | Ты ведь знаешь, что так оно и было бы? |
She's got so stingy she won't even buy food for herself. | Она стала такой скрягой, что не покупает еду даже для себя. |
Why, good heavens!" she burst out in strong exasperation. | Боже великий! - крикнула она в ярости. |
"It's not my place to do those things. | - Разве моё дело заботиться об этом! |
He's her husband, not mine! | Ведь он её муж, а не мой! |
Do you think it's right? | По-твоему, это справедливо? |
Do you?" | Справедливо? |
And she would almost weep with rage. | - Она почти плакала от бешенства. |
And she would burst out on Eliza, thus: | Она набрасывалась и на Элизу: |
"Mama, in God's name! | - Мама, ради бога! |
Are you going to let that poor old man in there die for lack of proper care? | Неужели ты допустишь, чтобы бедный старик умер от отсутствия ухода? |
Can't you ever get it into your head that papa's a sick man? | Неужели ты так никогда и не поймёшь, что папа больной человек? |
He's got to have good food and decent treatment." | Ему необходимо хорошее питание и присмотр. |
And Eliza, confused and disturbed, would answer: | А Элиза, смущённая и расстроенная, отвечала: |
"Why, child! | - Да что ты, детка! |
What on earth do you mean? | О чём это ты? |
I took him in a big bowl of vegetable soup myself, for his lunch: he ate it all up without stopping. | Я сама отнесла ему глубокую тарелку овощного супа на завтрак - он съел всё, не останавливаясь... |
'Why, pshaw! Mr. Gant,' I said (just to cheer him up), | "Пф! мистер Гант, - сказала я (просто чтобы подбодрить его). |
'I don't believe there can be much wrong with any one with an appetite like that. | - Я не верю, что человек с таким аппетитом может быть болен. |
Why, say,' I said . . ." | Вот что..." - сказала я... |
"Oh, for heaven's sake!" cried Helen furiously. | - О, ради всего святого! - злобно кричала Хелен. |
"Papa's a sick man. | - Папа больной человек. |
Aren't you ever going to understand that? | Неужели ты никогда не поймёшь этого? |
Surely Ben's death should have taught us something," her voice ended in a scream of exasperation. | Смерть Бена, казалось, должна была бы нас чему-то научить... - Её голос срывался на исступленный визг. |
Gant was a spectre in waxen yellow. | Гант был привидением в жёлто-восковых тонах. |
His disease, which had thrust out its branches to all parts of his body, gave him an appearance of almost transparent delicacy. | Его болезнь, которая разметала свои ветви почти по всему его телу, придала ему почти прозрачную хрупкость. |
His mind was sunken out of life in a dim shadowland: he listened wearily and indifferently to all the brawling clamor around him, crying out and weeping when he felt pain, cold, or hunger, smiling when he was comfortable and at ease. | Его сознание ушло от жизни в смутную страну теней - он устало и равнодушно слушал разражавшиеся вокруг него скандалы, стонал и плакал, когда чувствовал боль, холод и голод, и улыбался, когда ему было тепло и удобно. |
He was taken back to Baltimore two or three times a year now for radium treatments: he had a brief flare of vitality and ease after each visit, but every one knew his relief would be only temporary. | Теперь его два-три раза в год возили в Балтимор лечить радием; после каждой поездки наступал короткий период улучшения, но все знали, что это ненадолго. |
His body was a rotten fabric which had thus far miraculously held together. | Его тело было гнилой тканью, которая каким-то чудом ещё не расползлась. |
Meanwhile, Eliza talked incessantly about real estate, bought, sold and traded. | Тем временем Элиза говорила только о недвижимости, продавала, покупала, приценивалась. |
About her own ventures she was insanely secretive; she would smile craftily when questioned about them, wink in a knowing fashion, and make a bantering noise in her throat. | Свои сделки она с сумасшедшей старательностью хранила в секрете; в ответ на вопросы она хитро улыбалась, многозначительно подмигивала и поддразнивающе хмыкала. |
"I'm not telling all I know," she said. | -Я не всё говорю, что знаю, - отвечала она. |
This goaded her daughter's bitter curiosity almost past endurance, for, despite her angry mockery, the mania for property had bitten into her and Hugh Barton as well: secretly they respected Eliza's shrewdness and got her advice on property into which he was putting all his surplus earnings. | Этим она нестерпимо разжигала горькое любопытство дочери, так как, несмотря на все злобные насмешки, Хелен, как и Хью Бартон, тоже заразилась манией стяжательства; в глубине души они уважали мнение Элизы и советовались с ней об участках, в которые Хью Бартон вкладывал все свободные деньги. |
But when Eliza refused to reveal her own investments, the girl would cry out in a baffled hysteria: | Но когда Элиза отказывалась рассказывать о своих операциях, Хелен истерически кричала: |
"She has no right to do that! | - Она не имеет права так поступать! |
Don't you know she hasn't? | Ты же знаешь, что не имеет! |
It's papa's property just as much as hers, you know. | Всё это принадлежит и папе. |
If she should die now, that estate would be in a terrible mess. | Если она сейчас вдруг умрёт, нельзя будет найти никаких концов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать