Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The idea! Только подумать!
The idea!" Только подумать!
She burst into tears. - Она разражалась слезами.
"I might as well have married a dummy." - С таким же успехом я могла бы выйти замуж за портновский манекен.
"Well, I'm willing to talk to you," he protested sourly, "but nothing I say to you seems to suit you. - Я же готов с тобой разговаривать, - кисло возражал он, - но ведь что бы я ни говорил, это тебя только раздражает.
What do you want me to say?" Что ты хочешь, чтобы я сказал?
It seemed, indeed, when she was in this temper, that she could not be pleased. И действительно, казалось, что ей, когда она бывала в таком настроении, угодить вообще невозможно.
She was annoyed and irritable if people agreed carefully with all her utterances; she was annoyed equally by their disagreement and by their silence. Она сердилась и раздражалась, если с ней во всём послушно соглашались, но возражения или молчание раздражали её не меньше.
A remark about the weather, the most studiously uncontroversial opinion, aroused her annoyance. Её выводили из себя простые замечания о погоде или старательно нейтральные мнения.
Sometimes at night she would weep hysterically upon her pillow, and turn fiercely upon her mate. Иногда ночью она принималась истерически рыдать в подушку и яростно кричала своему супругу:
"Leave me! - Уходи от меня!
Go away! Убирайся!
Get out! Пошёл вон!
I hate you!" Я тебя ненавижу!
He would rise obediently and go downstairs, but before he reached the living-room she would call fearfully after him, asking him to return. Он послушно вставал и спускался вниз, но прежде чем он успевал дойти до гостиной, она уже со страхом звала его обратно.
She lavished kisses and abuse on him by turns: the mothering tenderness, in which she was drowning for want of a child, she poured out on a dirty little mongrel dog which had trotted in from the streets one night, half-dead from starvation. Она по очереди осыпала его то поцелуями, то ругательствами; материнскую нежность, которая душила её, потому что у неё не было ребёнка, она отдала грязной дворняжке, которая как-то вечером забрела к ним полумёртвая от голода.
He was a snarling little brute with a rough black-and-white pelt, and an ugly lift of teeth for every one but his master and mistress, but he had grown waddling-fat upon choice meats and livers; he slept warmly on a velvet cushion and rode out with them, snarling at passers-by. Это был злобный маленький пёс, белый с чёрным, свирепо скаливший зубы на всех, кроме хозяина и хозяйки. На отборном мясе и печёнке он скоро разжирел и ходил вперевалку, спал он на бархатной подушке и ездил с ними в машине, рыча на прохожих.
She smothered the little cur with slaps and kisses, devoured him with baby-talk, and hated any one who disliked his mongrel viciousness. Хелен душила собачонку поцелуями и шлепками, сюсюкала с ней, как с младенцем, и ненавидела всех, кому не нравилась злобность дворняжки.
But most of her time, her love, her blazing energy, she gave to the care of her father. Но большую часть своего времени, любви и бешеной энергии она отдавала отцу.
Her feeling toward Eliza was more bitter than ever: it was one of constant chaffering irritability, mounting at times to hatred. Её ожесточение против Элизы ещё усилилось -мать вызывала в ней жгучее раздражение, часто переходившее в ненависть.
She would rail against her mother for hours: Она могла поносить её часами.
"I believe she's gone crazy. - По-моему, она сошла с ума.
Don't you think so? Как ты думаешь?
Sometimes I think we ought to get guardians appointed and keep her under custody. Иногда я думаю, что нам следовало бы установить над ней опёку.
Do you know that I buy almost every bite of food that goes into that house? Ты знаешь, что я покупаю для них чуть ли не всю еду?
Do you? Знаешь?
If it weren't for me, she'd let him die right under her eyes. Если бы не я, он умер бы от голода у неё на глазах.
Don't you know she would? Ты ведь знаешь, что так оно и было бы?
She's got so stingy she won't even buy food for herself. Она стала такой скрягой, что не покупает еду даже для себя.
Why, good heavens!" she burst out in strong exasperation. Боже великий! - крикнула она в ярости.
"It's not my place to do those things. - Разве моё дело заботиться об этом!
He's her husband, not mine! Ведь он её муж, а не мой!
Do you think it's right? По-твоему, это справедливо?
Do you?" Справедливо?
And she would almost weep with rage. - Она почти плакала от бешенства.
And she would burst out on Eliza, thus: Она набрасывалась и на Элизу:
"Mama, in God's name! - Мама, ради бога!
Are you going to let that poor old man in there die for lack of proper care? Неужели ты допустишь, чтобы бедный старик умер от отсутствия ухода?
Can't you ever get it into your head that papa's a sick man? Неужели ты так никогда и не поймёшь, что папа больной человек?
He's got to have good food and decent treatment." Ему необходимо хорошее питание и присмотр.
And Eliza, confused and disturbed, would answer: А Элиза, смущённая и расстроенная, отвечала:
"Why, child! - Да что ты, детка!
What on earth do you mean? О чём это ты?
I took him in a big bowl of vegetable soup myself, for his lunch: he ate it all up without stopping. Я сама отнесла ему глубокую тарелку овощного супа на завтрак - он съел всё, не останавливаясь...
'Why, pshaw! Mr. Gant,' I said (just to cheer him up), "Пф! мистер Гант, - сказала я (просто чтобы подбодрить его).
'I don't believe there can be much wrong with any one with an appetite like that. - Я не верю, что человек с таким аппетитом может быть болен.
Why, say,' I said . . ." Вот что..." - сказала я...
"Oh, for heaven's sake!" cried Helen furiously. - О, ради всего святого! - злобно кричала Хелен.
"Papa's a sick man. - Папа больной человек.
Aren't you ever going to understand that? Неужели ты никогда не поймёшь этого?
Surely Ben's death should have taught us something," her voice ended in a scream of exasperation. Смерть Бена, казалось, должна была бы нас чему-то научить... - Её голос срывался на исступленный визг.
Gant was a spectre in waxen yellow. Гант был привидением в жёлто-восковых тонах.
His disease, which had thrust out its branches to all parts of his body, gave him an appearance of almost transparent delicacy. Его болезнь, которая разметала свои ветви почти по всему его телу, придала ему почти прозрачную хрупкость.
His mind was sunken out of life in a dim shadowland: he listened wearily and indifferently to all the brawling clamor around him, crying out and weeping when he felt pain, cold, or hunger, smiling when he was comfortable and at ease. Его сознание ушло от жизни в смутную страну теней - он устало и равнодушно слушал разражавшиеся вокруг него скандалы, стонал и плакал, когда чувствовал боль, холод и голод, и улыбался, когда ему было тепло и удобно.
He was taken back to Baltimore two or three times a year now for radium treatments: he had a brief flare of vitality and ease after each visit, but every one knew his relief would be only temporary. Теперь его два-три раза в год возили в Балтимор лечить радием; после каждой поездки наступал короткий период улучшения, но все знали, что это ненадолго.
His body was a rotten fabric which had thus far miraculously held together. Его тело было гнилой тканью, которая каким-то чудом ещё не расползлась.
Meanwhile, Eliza talked incessantly about real estate, bought, sold and traded. Тем временем Элиза говорила только о недвижимости, продавала, покупала, приценивалась.
About her own ventures she was insanely secretive; she would smile craftily when questioned about them, wink in a knowing fashion, and make a bantering noise in her throat. Свои сделки она с сумасшедшей старательностью хранила в секрете; в ответ на вопросы она хитро улыбалась, многозначительно подмигивала и поддразнивающе хмыкала.
"I'm not telling all I know," she said. -Я не всё говорю, что знаю, - отвечала она.
This goaded her daughter's bitter curiosity almost past endurance, for, despite her angry mockery, the mania for property had bitten into her and Hugh Barton as well: secretly they respected Eliza's shrewdness and got her advice on property into which he was putting all his surplus earnings. Этим она нестерпимо разжигала горькое любопытство дочери, так как, несмотря на все злобные насмешки, Хелен, как и Хью Бартон, тоже заразилась манией стяжательства; в глубине души они уважали мнение Элизы и советовались с ней об участках, в которые Хью Бартон вкладывал все свободные деньги.
But when Eliza refused to reveal her own investments, the girl would cry out in a baffled hysteria: Но когда Элиза отказывалась рассказывать о своих операциях, Хелен истерически кричала:
"She has no right to do that! - Она не имеет права так поступать!
Don't you know she hasn't? Ты же знаешь, что не имеет!
It's papa's property just as much as hers, you know. Всё это принадлежит и папе.
If she should die now, that estate would be in a terrible mess. Если она сейчас вдруг умрёт, нельзя будет найти никаких концов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x