Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He prowled through the empty campus at midnight under the great moons of the late rich Spring; he breathed the thousand rich odors of tree and grass and flower, of the opulent and seductive South; and he felt a delicious sadness when he thought of his departure, and saw there in the moon the thousand phantom shapes of the boys he had known who would come no more. | Ночами он бродил по безлюдному парку под необыкновенными лунами поздней пышной весны, он дышал тысячью благоуханий деревьев, травы и цветов, тысячью благоуханий обильного соблазнительного Юга; и, думая о своём отъезде, он испытывал сладостную печаль и видел в лунном свете тысячи призрачных образов тех юношей, которых он знал и которые больше не вернутся. |
And in the day he went to talk with Vergil Weldon. | А днём он разговаривал с Верджилом Уэлдоном. |
The old man was charming, confidential, full of wise intimacy, gentle humor. | Старик был обаятелен, полон мудрого дружеского расположения, доверия равного к равному, мягкого юмора. |
They sat beneath the great trees of his yard and drank iced tea. | Они сидели под огромными деревьями его сада и пили ледяной чай. |
Eugene was thinking of California, Peru, Asia, Alaska, Europe, Africa, China. | Юджин думал о Калифорнии, Перу, Азии, Аляске, Европе, Африке, Китае. |
But he mentioned Harvard. | Но заговорил он о Гарварде. |
For him, it was not the name of a university - it was rich magic, wealth, elegance, joy, proud loneliness, rich books and golden browsing; it was an enchanted name like Cairo and Damascus. | Для него это слово было не названием университета, это было заклинание, полное могучих чар, богатство, элегантность, радость, гордое одиночество, плодоносные книги и золотое пиршество мысли; это было колдовское название, как Каир или Дамаск. |
And he felt somehow that it gave a reason, a goal of profit, to his wild ecstasy. | И он почему-то чувствовал, что оно даёт причину, плодотворную цель его буйному экстазу. |
"Yes," said Vergil Weldon approvingly. | - Да, - с одобрением сказал Верджил Уэлдон. |
"It's the place for you, Mr. Gant. | - Это наиболее подходящее место для вас, мистер Гант. |
It doesn't matter about the others. They're ready now. | Остальных это не касается - они уже готовы. |
But a mind like yours must not be pulled green. | Но ум, подобный вашему, не следует вырывать ещё зелёным. |
You must give it a chance to ripen. | Вы должны дать ему время дозреть. |
There you will find yourself." | И там вы найдёте себя. |
And he talked enchantingly about the good free life of the mind, cloistered study, the rich culture of the city, and about the food. | И он чарующе говорил о прекрасной свободной жизни духа, о монастырском уединении учёного, о богатой культуре Бостона и о еде. |
"They give you food there that a man can eat, Mr. Gant," he said. | - Там вам предлагают еду, которую можно есть, мистер Гант, - сказал он. |
"Your mind can do its work on it." | - Она позволит вашему интеллекту работать в полную силу. |
Then he spoke of his own student days there, and of the great names of Royce and Everett, and William James. | И он начал говорить о своих собственных студенческих годах там и о великих именах Ройса, Эверетта и Уильяма Джеймса. |
Eugene looked with passionate devotion at the grand old head, calm, wise and comforting. | Юджин со страстной преданностью смотрел на величественную старую голову - спокойную, мудрую, ободряющую. |
In a moment of vision, he saw that, for him, here was the last of the heroes, the last of those giants to whom we give the faith of our youth, believing like children that the riddle of our lives may be solved by their quiet judgment. | В миг прозрения он увидел, что для него это был последний герой, последний из тех гигантов, кому мы отдаем веру нашей юности, как дети, не сомневаясь, что их спокойное суждение может разрешить загадку наших собственных жизней. |
He believed, and no experience, he knew, would ever make him disbelieve, that one of the great lives of his time had unfolded itself quietly in the little college town. | Он верил (и знал, что никакой дальнейший опыт не заставит его разувериться в этом), что одна из величайших жизней его времени тихо развёртывалась к своему концу в этом маленьком университетском городке. |
Oh, my old Sophist, he thought. | О мой старый софист! - думал он. |
What were all the old philosophies that you borrowed and pranked up to your fancy, to you, who were greater than all? | Что все старые философии, которые ты брал взаймы и кроил по собственному вкусу, что они тебе, который был больше их всех? |
What was the Science of Thinking, to you, who were Thought? | Что наука о мысли тебе, кто был сама Мысль? |
What if all your ancient game of metaphysics never touched the dark jungle of my soul? | Что, если твоя древняя метафизическая игра так и не коснулась тёмных джунглей моей души? |
Do you think you have replaced my childhood's God with your Absolute? | Ты думаешь, ты заменил бога моего детства своим Абсолютом? |
No, you have only replaced his beard with a mustache, and a glint of demon hawk-eyes. | Нет, ты только заменил его бороду на усы и добавил холодный блеск демонских ястребиных глаз. |
To me, you were above good, above truth, above righteousness. | Для меня ты был выше добра, выше истины, выше праведности. |
To me, you were the sufficient negation to all your teachings. | Для меня ты был достаточным отрицанием всего, чему учил. |
Whatever you did was, by its doing, right. | Что бы ты ни делал, было - уже в силу того, что оно делалось, - верным. |
And now I leave you throned in memory. | И теперь я покидаю тебя на троне памяти. |
You will see my dark face burning on your bench no more; the memory of me will grow mixed and broken; new boys will come to win your favor and your praise. | Больше ты не увидишь, как моё тёмное лицо пылает на твоих скамьях; память обо мне смешается с другими воспоминаниями и раздробится; новые юноши явятся заслуживать твоё благоволение и похвалы. |
But you? | Но ты? |
Forever fixed, unfading, bright, my lord. | Вовеки тот же, не выцветающий, яркий, мой владыка. |
Then, while the old man talked, Eugene leaped suddenly to his feet, and grasped the lean hand tightly in his own. | И тут, пока старик ещё говорил, Юджин внезапно вскочил на ноги и крепко сжал худую руку в своих руках. |
"Mr. Weldon!" he said. "Mr. Weldon! | - Мистер Уэлдон! - сказал он. |
You are a great man! | - Вы великий человек! |
I shall never forget you!" | Я никогда вас не забуду! |
Then, turning, he plunged off blindly down the path. | Затем, повернувшись, он слепо бросился прочь по дорожке. |
He still loitered, although his baggage had been packed for days. | Он всё ещё медлил, хотя его багаж был уже давно сложен. |
With a desperate pain, he faced departure from that Arcadian wilderness where he had known so much joy. | С отчаянной болью расставался он с Аркадскими кущами, где познал так много радости. |
At night he roamed the deserted campus, talking quietly until morning with a handful of students who lingered strangely, as he did, among the ghostly buildings, among the phantoms of lost boys. | По ночам он бродил по опустевшему парку, тихо разговаривая до утра с несколькими студентами, которые так же, как и он, почему-то медлили среди призрачных зданий, среди фантомов утраченных друзей. |
He could not face a final departure. | Он не мог решиться уехать навсегда. |
He said he would return early in autumn for a few days, and at least once a year thereafter. | Он говорил, что вернётся осенью на несколько дней, а потом будет приезжать хотя бы раз в год. |
Then one hot morning, on sudden impulse, he left. | Затем в одно жаркое утро, подчиняясь внезапному порыву, он уехал. |
As the car that was taking him to Exeter roared down the winding street, under the hot green leafiness of June, he heard, as from the sea-depth of a dream, far-faint, the mellow booming of the campus bell. | Когда машина, увозившая его в Эксетер, рыча, мчалась по извилистой улице под жаркой зелёной лиственностью июня, он услышал, словно из морских глубин сна, слабо-далёкие гармоничные удары университетского колокола. |
And suddenly it seemed to him that all the beaten walks were thudding with the footfalls of lost boys, himself among them, running for their class. | И внезапно ему показалось, что все утоптанные дорожки гудят под ногами утраченных юношей -и его самого в их числе, - бегущих на занятия. |
Then, as he listened, the far bell died away, and the phantom runners thudded into oblivion. | Затем дальний колокол замер и бегущие фантомы скрылись в забвении. |
Soon the car roared up by Vergil Weldon's house, and as he passed, he saw the old man sitting below his tree. Eugene stood up in the car and waved his long arm in a gesture of farewell. | Вскоре автомобиль прорычал мимо дома Верджила Уэлдона, и Юджин увидел, что старик сидит под своим деревом. |
"Good-bye," he cried. | - До свидания! - крикнул он. |
"Good-bye." | - До свидания! |
The old man stood up with a quiet salute of parting, slow, calm, eloquently tender. | Старик встал со спокойным жестом прощания -медленным, безмятежным, красноречиво нежным. |
Then, even while Eugene stood looking back upon the street, the car roared up across the lip of the hill, and drove steeply down into the hot parched countryside below. | Затем, пока Юджин ещё смотрел назад, автомобиль, рыча, поднялся на гребень холма и покатил под крутой уклон к жаркой, опалённой равнине внизу. |
But as the lost world faded from his sight, Eugene gave a great cry of pain and sadness, for he knew that the elfin door had closed behind him, and that he would never come back again. | Но когда утраченный мир скрылся из его глаз, Юджин испустил пронзительный крик тоски и боли, потому что он знал, что колдовская дверь закрылась за ним и что он никогда не вернётся сюда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать