Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nevertheless, it moves. | И всё-таки она вертится. |
"On one side of the table stood the combined powers of Europe; on the other stood Martin Luther, the son of a blacksmith." | - По одну сторону стола стояли объединённые силы Европы, по другую - Мартин Лютер, сын кузнеца. |
The voice of husky passion, soul-shaken. | Голос жгучей страсти, потрясенной души. |
This they can remember, and put down. | Это они могут запомнить и записать. |
"There, if ever, was a situation to try the strongest soul. | - Перед таким испытанием могла бы дрогнуть и самая сильная душа. |
But the answer came like a flash. Ich kann nicht anders - I can't do otherwise. | Но ответ был мгновенным: Ich kann nicht anders - я не могу иначе. |
It was one of the great utterances of history." | Это одно из величайших изречений истории. |
That phrase, used now for thirty years, relic of Yale and Harvard: Royce and Munsterberg. | Эта фраза, пускаемая в ход уже тридцать лет, сувенир Гарварда и Йеля; Ройса и Мюнстербурга. |
In all this jugglery, the Teutons were Weldon's masters, yet mark how thirstily the class lap it up. | Жонглировать словами Уэлдон научился у тевтонов, но поглядите-ка, как жадно класс лакает всё это. |
He will not let them read, lest some one find the rag-quilt of his takings from Zeno to Immanuel Kant. | Он не хочет, чтобы они читали, - а вдруг кто-нибудь обнаружит лоскутки, которые он надрал из всех философов от Зенона до Иммануила Канта. |
The crazy patchwork of three thousand years, the forced marriage of irreconcilables, the summation of all thought, in his old head. | Пёстрое лоскутное одеяло трёх тысяч лет, насильственное сочетание непримиримого, суммирование всей человеческой мысли в его старой голове. |
Socrates begat Plato. | Сократ роди Платона. |
Plato begat Plotinus. | Платон роди Плотина. |
Plotinus begat St. Augustine. . . . Kant begat Hegel. | Плотин роди Блаженного Августина... Кант роди Гегеля. |
Hegel begat Vergil Weldon. | Гегель роди Верджила Уэлдона. |
Here we pause. | Здесь мы останавливаемся. |
There's no more to beget. | Родить больше нечего. |
An Answer to All Things in Thirty Easy Lessons. | Ответ на всё сущее в Тридцати Общедоступных Уроках. |
How sure they are they've found it! | И как они все уверены, что нашли этот ответ! |
And to-night they will carry their dull souls into his study, will make unfleshly confessions, will writhe in concocted tortures of the spirit, revealing struggles that they never had. | А сегодня они потащат к нему в кабинет свои тупые души, будут изливать бесплотные признания, будут корчиться в наспех состряпанных пытках духа, исповедоваться в борьбе с собой, которой никогда не вели. |
"It took character to do a thing like that. | - Чтобы так поступить, нужен характер. |
It took a man who refused to crack under pressure. | Для этого требовался человек, которого не мог сломить никакой нажим. |
And that is what I want my boys to do! | Вот этого-то я и хочу от своих мальчиков! |
I want them to succeed! | Я хочу, чтобы они побеждали! |
I want them to absorb their negations. | Я хочу, чтобы они впитывали отрицание самих себя. |
I want them to keep as clean as a hound's tooth!" | Я хочу, чтобы они хранили чистоту, как зубы гончей. |
Eugene winced, and looked around on all the faces set in a resolve to fight desperately for monogamy, party politics, and the will of the greatest number. | Юджин сморщился и оглянулся вокруг на лица, исполненные решимости отчаянно бороться за моногамию, политическую программу своей партии и осуществление воли большинства. |
And yet the Baptists fear this man! | И баптисты боятся этого человека! |
Why? | Почему? |
He has taken the whiskers off their God, but for the rest, he has only taught them to vote the ticket. | Он обрил бакенбарды с их бога, но в остальном он только научил их голосовать за кандидатов их партии. |
So here is Hegel in the Cotton Belt! | Вот он, Гегель хлопкового Юга! |
During these years Eugene would go away from Pulpit Hill, by night and by day, when April was a young green blur, or when the Spring was deep and ripe. | В те годы, когда апрель был юной зелёной дымкой или когда весна раскрывалась в спелой зрелости, Юджин часто уходил из Пулпит-Хилла и ночью и днём. |
But he liked best to go away by night, rushing across a cool Spring countryside full of dew and starlight, under a great beach of the moon ribbed with clouds. | Но ему больше нравилось уходить по ночам и бежать по прохладным весенним просторам, полным росы и звёздного света, под необъятными песками луны в ряби облаков. |
He would go to Exeter or Sydney; sometimes he would go to little towns he had never before visited. | Он отправлялся в Эксетер или Сидней; иногда он уезжал в маленькие городки, в которых никогда раньше не бывал. |
He would register at hotels as | Он регистрировался в гостиницах как |
"Robert Herrick," | "Роберт Геррик", |
"John Donne," | "Джон Донн", |
"George Peele," | "Джордж Пиль", |
"William Blake," and | "Уильям Блейк" или |
"John Milton." | "Джон Милтон". |
No one ever said anything to him about it. | И никто ни разу ничего не сказал ему по этому поводу. |
The people in those small towns had such names. Once he registered at a hotel, in a small Piedmont town, as "Ben Jonson." The clerk spun the book critically. "Isn't there an h in that name?" he said. "No," said Eugene. "That's another branch of the family. I have an uncle, Samuel, who spells his name that way." | Жители этих городков носили и такие имена. |
Sometimes, at hotels of ill-repute, he would register, with dark buried glee, as | Иногда в гостиницах со скверной репутацией он с тёмным жгучим злорадством регистрировался как |
"Robert Browning," | "Роберт Браунинг", |
"Alfred Tennyson," and | "Альфред Теннисон" и |
"William Wordsworth." | "Уильям Вордсворт". |
Once he registered as | Однажды он зарегистрировался как |
"Henry W. | "Генри У. |
Longfellow." | Лонгфелло". |
"You can't fool me," said the clerk, with a hard grin of disbelief. | - Меня не проведёшь, - сказал портье с жёсткой недоверчивой усмешкой. |
"That's the name of a writer." | - Это фамилия писателя. |
He was devoured by a vast strange hunger for life. | Его томила беспредельная, странная жажда жизни. |
At night, he listened to the million-noted ululation of little night things, the great brooding symphony of dark, the ringing of remote churchbells across the country. | Ночью он прислушивался к миллионоголосому завыванию маленьких ночных существ, к огромной задумчивой симфонии мрака, к звону далёких церковных колоколов. |
And his vision widened out in circles over moon-drenched meadows, dreaming woods, mighty rivers going along in darkness, and ten thousand sleeping towns. | И его мысленный взгляд все ширился и разбегался кругами, вбирая в себя залитые луной луга, грезящие леса, могучие реки, катящие свои воды во мраке, и десять тысяч спящих городов. |
He believed in the infinite rich variety of all the towns and faces: behind any of a million shabby houses he believed there was strange buried life, subtle and shattered romance, something dark and unknown. | Он верил в бесконечно богатое разнообразие городов и улиц; он верил, что в любом из миллионов жалких домишек таится странная погребённая жизнь, тончайшая сокрушённая романтика, что-то тёмное и неведомое. |
At the moment of passing any house, he thought, some one therein might be at the gate of death, lovers might lie twisted in hot embrace, murder might be doing. | Когда проходишь мимо дома, думал он, то именно в этот миг там внутри, быть может, кто-то испускает последний вздох, быть может, любовники лежат, сплетаясь в жарком объятии, быть может, там совершается убийство. |
He felt a desperate frustration, as if he were being shut out from the rich banquet of life. | Он испытывал жесточайшее разочарование, словно его не допускали на пышное пиршество жизни. |
And against all caution, he determined to break the pattern of custom, and look within. | И вопреки благоразумию, он решал пренебречь требованиями обычаев и заглянуть внутрь. |
Driven on by this hunger, he would suddenly rush away from Pulpit Hill and, as dusk came on, prowl up and down the quiet streets of towns. | Подгоняемый этой жаждой, он внезапно мчался прочь из Пулпит-Хилла и, когда сгущались сумерки, рыскал по тихим улицам окрестных городков. |
Finally, lifted beyond all restraint, he would mount swiftly to a door and ring the bell. | Наконец, отбрасывая путы сдержанности, он быстро поднимался на какое-нибудь крыльцо и звонил. |
Then, to whoever came, reeling against the wall and clutching at his throat, he would say: | Затем, кто бы ни выходил к нему, он прислонялся к стене и, схватившись рукой за горло, говорил: |
"Water! | - Воды! |
In God's name, water! | Ради бога, воды! |
I am ill!" | Мне плохо! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать