Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That face on which the condor Thought has fed, arched with high subtle malice, sophist glee. | Лицо, на котором насыщался кондор Мысль, в изломах тончайшей злокозненности и софистического злорадства. |
Below, benched in rapt servility, they waited for his first husky word. | Внизу на скамейках они с раболепной упоённостью ожидали его первого глуховатого слова. |
Eugene looked at the dull earnest faces, lured from the solid pews of Calvinism to the shadowland of metaphysics. | Юджин глядел на тупые сосредоточенные лица, которых сманили с почтенных скамей кальвинизма в метафизику, край теней. |
And now his mockery will play like lightning around their heads, but they will never see it, nor feel it strike. | Сейчас его насмешка как молния заблистает у них над головой, но они не увидят её, не ощутят её удара. |
They will rush forward to wrestle with his shadow, to hear his demon's laughter, to struggle solemnly with their unborn souls. | Они кинутся схватиться с его тенью, и услышат его демонический смех, и будут торжественно бороться со своими нерождёнными душами. |
The clean cuffed hand holds up an abraded stick. | Чистая рука в манжете поднимает обструганную палочку. |
Their stare follows obediently along its lustre. | Их взгляд покорно скользит по её гладкой поверхности. |
"Mr. Willis?" | - Мистер Уиллис! |
White, bewildered, servile, the patient slave's face. | Белое, ошеломлённое, подобострастное лицо терпеливого раба. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"What have I here?" | - Что я держу? |
"A stick, sir." | - Палочку, сэр. |
"What is a stick?" | - Что такое палочка? |
"It's a piece of wood, sir." | - Это... кусок дерева, сэр. |
A pause. | Пауза. |
Ironic eyebrows ask their laughter. | Иронические брови ждут от них смеха. |
They snicker smugly for the wolf that will devour them. | Они уродливо хихикают для волка, который их пожрёт. |
"Mr. Willis says a stick is a piece of wood." | - Мистер Уиллис говорит, что палочка - это кусок дерева. |
Their laughter rattles against the walls. | Их смех стучит по стенам. |
Absurd. | Абсурд. |
"But a stick IS a piece of wood," says Mr. Willis. | - Но палочка всё-таки кусок дерева, - говорит мистер Уиллис. |
"So is a tree or a telephone-pole. | - Так же как дуб или телеграфный столб. |
No, I'm afraid that will not do. | Нет, боюсь, это не подойдёт. |
Does the class agree with Mr. Willis?" | Класс согласен с мистером Уиллисом? Их серьёзные пыжащиеся лица обдумывают вопрос. |
"A stick is a piece of wood cut off at a certain length." | - Палочка - это кусок дерева определённой длины. |
"Then we agree, Mr. Ransom, that a stick is not simply wood with unlimited extension?" | - Следовательно, мы согласны, мистер Рэнсом, что палочка - не просто дерево неограниченной протяжённости. |
The stunned peasant's face with its blink of effort. | Оглушённое лицо крестьянина, моргающее от напряжения. |
"I see that Mr. Gant is leaning forward in his seat. | - Я вижу, что мистер Гант наклоняется вперёд. |
There is a light in his face that I have seen there before. | На его лице свет, который я и прежде видел там. |
Mr. Gant will not sleep of nights, for thinking." | Мистер Гант по ночам не спит, а мыслит. |
"A stick," said Eugene, "is not only wood but the negation of wood. | - Палочка, - сказал Юджин, - не только дерево, но и отрицание дерева. |
It is the meeting in Space of Wood and No-Wood. | Это встреча в пространстве дерева и не дерева. |
A stick is finite and unextended wood, a fact determined by its own denial." | Палочка - конечное и непротяжённое дерево, факт, определяемый его собственным отрицанием. |
The old head listens gravely above the ironic intake of their breath. | Старая голова слушает серьёзно сквозь их иронический вдох. |
He will bear me out and praise me, for I am measured against this peasant earth. | Он подтвердит мои слова и похвалит меня, ибо я сопоставлен с этой крестьянской землёй. |
He sees me with the titles of proud office; and he loves victory. | Он видит меня носителем высоких знаний, а он любит победы. |
"We have a new name for him, Professor Weldon," said Nick Mabley. | - Мы теперь нашли ему новое имя, профессор Уэлдон, - сказал Ник Мебли. |
"We call him Hegel Gant." | - Мы зовём его Гегель Гант. |
He listened to their shout of laughter; he saw their pleased faces turn back on him. | Он слушал раскат хохота; он видел, как их довольные лица отвернулись от него. |
That was meant well. | Это были добрые намерения. |
I shall smile - their Great Original, the beloved eccentric, the poet of substantial yokels. | Я улыбнусь - их великий оригинал, любимый чудак, поэт среди деревенщин. |
"That's a name he may be worthy of," said Vergil Weldon seriously. | - Это имя, которого он может стать достойным, -сказал Верджил Уэлдон серьёзно. |
Old Fox, I too can juggle with your phrases so they will never catch me. | Старый Лис, я тоже умею жонглировать твоими фразами так, что им никогда меня не изловить. |
Over the jungle of their wits our unfoiled minds strike irony and passion. | Над чащобой их умишек наши отточенные умы высекают иронию и Страсть. |
Truth? | Истина? |
Reality? | Реальность? |
The Absolute? | Абсолют? |
The Universal? | Всеобщность? |
Wisdom? | Мудрость? |
Experience? | Опыт? |
Knowledge? | Знание? |
The Fact? | Факт? |
The Concept? | Понятие? |
Death - the great negation? | Смерть - великое отрицание? |
Parry and thrust, Volpone! | Парируй и коли, Вольпоне! |
Have we not words? | Разве у нас нет слов? |
We shall prove anything. | Мы докажем, что угодно. |
But Ben, and the demon-flicker of his smile? | Но Бен и демонический отблеск его улыбки? |
Where now? | Где теперь? |
The Spring comes back. | Весна возвращается. |
I see the sheep upon the hill. | Я вижу овец на холме. |
The belled cows come along the road in wreaths of dust, and the wagons creak home below the pale ghost of the moon. | Коровы с колокольчиками идут по дороге в гирляндах пыли, фургоны, поскрипывая, возвращаются домой под бледным призраком луны. |
But what stirs within the buried heart? | Но что шевельнулось в погребённом сердце? |
Where are the lost words? | Где утраченные слова? |
And who has seen his shadow in the Square? | И кто видел его тень на площади? |
"And if they asked you, Mr. Rountree?" | - А если бы они спросили вас, мистер Раунтри? |
"I'd have told the truth," said Mr. Rountree, removing his glasses. | - Я бы ответил правду, - сказал мистер Раунтри, снимая очки. |
"But they had built a good big fire, Mr. Rountree." | - Но они разожгли большой костёр, мистер Раунтри. |
"That doesn't matter," said Mr. Rountree, putting his glasses on again. | - Это не играет никакой роли, - сказал мистер Раунтри, снова надевая очки. |
How nobly we can die for truth - in conversation. | Как благородно способны мы умереть за истину -в разговорах. |
"It was a very hot fire, Mr. Rountree. | - Это был очень жаркий костёр, мистер Раунтри. |
They'd have burned you if you hadn't recanted." | Они сожгли бы вас, если бы вы не отреклись. |
"Ah. I'd have let them burn," said the martyred Rountree through moistening spectacles. | - И пусть бы сожгли, - сказал святой мученик Раунтри сквозь увлажнившиеся очки. |
"I think it might be painful," Vergil Weldon suggested. | - Мне кажется, это было бы больно, -предположил Верджил Уэлдон. |
"Even a little blister hurts." | - Ведь даже маленький ожог болезнен. |
"Who wants to be burned for anything?" said Eugene. | - Кому хочется гореть на костре? - сказал Юджин. |
"I'd have done what Galileo did - backed out of it." | - Я бы сделал, как Галилей, - отрёкся бы. |
"So should I," said Vergil Weldon, and their faces arched with gleeful malice over the heavy laughter of the class. | - Я тоже, - сказал Верджил Уэлдон. На их лицах над тяжеловесным хохотом класса - изломы весёлого злорадства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать