Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That face on which the condor Thought has fed, arched with high subtle malice, sophist glee. Лицо, на котором насыщался кондор Мысль, в изломах тончайшей злокозненности и софистического злорадства.
Below, benched in rapt servility, they waited for his first husky word. Внизу на скамейках они с раболепной упоённостью ожидали его первого глуховатого слова.
Eugene looked at the dull earnest faces, lured from the solid pews of Calvinism to the shadowland of metaphysics. Юджин глядел на тупые сосредоточенные лица, которых сманили с почтенных скамей кальвинизма в метафизику, край теней.
And now his mockery will play like lightning around their heads, but they will never see it, nor feel it strike. Сейчас его насмешка как молния заблистает у них над головой, но они не увидят её, не ощутят её удара.
They will rush forward to wrestle with his shadow, to hear his demon's laughter, to struggle solemnly with their unborn souls. Они кинутся схватиться с его тенью, и услышат его демонический смех, и будут торжественно бороться со своими нерождёнными душами.
The clean cuffed hand holds up an abraded stick. Чистая рука в манжете поднимает обструганную палочку.
Their stare follows obediently along its lustre. Их взгляд покорно скользит по её гладкой поверхности.
"Mr. Willis?" - Мистер Уиллис!
White, bewildered, servile, the patient slave's face. Белое, ошеломлённое, подобострастное лицо терпеливого раба.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"What have I here?" - Что я держу?
"A stick, sir." - Палочку, сэр.
"What is a stick?" - Что такое палочка?
"It's a piece of wood, sir." - Это... кусок дерева, сэр.
A pause. Пауза.
Ironic eyebrows ask their laughter. Иронические брови ждут от них смеха.
They snicker smugly for the wolf that will devour them. Они уродливо хихикают для волка, который их пожрёт.
"Mr. Willis says a stick is a piece of wood." - Мистер Уиллис говорит, что палочка - это кусок дерева.
Their laughter rattles against the walls. Их смех стучит по стенам.
Absurd. Абсурд.
"But a stick IS a piece of wood," says Mr. Willis. - Но палочка всё-таки кусок дерева, - говорит мистер Уиллис.
"So is a tree or a telephone-pole. - Так же как дуб или телеграфный столб.
No, I'm afraid that will not do. Нет, боюсь, это не подойдёт.
Does the class agree with Mr. Willis?" Класс согласен с мистером Уиллисом? Их серьёзные пыжащиеся лица обдумывают вопрос.
"A stick is a piece of wood cut off at a certain length." - Палочка - это кусок дерева определённой длины.
"Then we agree, Mr. Ransom, that a stick is not simply wood with unlimited extension?" - Следовательно, мы согласны, мистер Рэнсом, что палочка - не просто дерево неограниченной протяжённости.
The stunned peasant's face with its blink of effort. Оглушённое лицо крестьянина, моргающее от напряжения.
"I see that Mr. Gant is leaning forward in his seat. - Я вижу, что мистер Гант наклоняется вперёд.
There is a light in his face that I have seen there before. На его лице свет, который я и прежде видел там.
Mr. Gant will not sleep of nights, for thinking." Мистер Гант по ночам не спит, а мыслит.
"A stick," said Eugene, "is not only wood but the negation of wood. - Палочка, - сказал Юджин, - не только дерево, но и отрицание дерева.
It is the meeting in Space of Wood and No-Wood. Это встреча в пространстве дерева и не дерева.
A stick is finite and unextended wood, a fact determined by its own denial." Палочка - конечное и непротяжённое дерево, факт, определяемый его собственным отрицанием.
The old head listens gravely above the ironic intake of their breath. Старая голова слушает серьёзно сквозь их иронический вдох.
He will bear me out and praise me, for I am measured against this peasant earth. Он подтвердит мои слова и похвалит меня, ибо я сопоставлен с этой крестьянской землёй.
He sees me with the titles of proud office; and he loves victory. Он видит меня носителем высоких знаний, а он любит победы.
"We have a new name for him, Professor Weldon," said Nick Mabley. - Мы теперь нашли ему новое имя, профессор Уэлдон, - сказал Ник Мебли.
"We call him Hegel Gant." - Мы зовём его Гегель Гант.
He listened to their shout of laughter; he saw their pleased faces turn back on him. Он слушал раскат хохота; он видел, как их довольные лица отвернулись от него.
That was meant well. Это были добрые намерения.
I shall smile - their Great Original, the beloved eccentric, the poet of substantial yokels. Я улыбнусь - их великий оригинал, любимый чудак, поэт среди деревенщин.
"That's a name he may be worthy of," said Vergil Weldon seriously. - Это имя, которого он может стать достойным, -сказал Верджил Уэлдон серьёзно.
Old Fox, I too can juggle with your phrases so they will never catch me. Старый Лис, я тоже умею жонглировать твоими фразами так, что им никогда меня не изловить.
Over the jungle of their wits our unfoiled minds strike irony and passion. Над чащобой их умишек наши отточенные умы высекают иронию и Страсть.
Truth? Истина?
Reality? Реальность?
The Absolute? Абсолют?
The Universal? Всеобщность?
Wisdom? Мудрость?
Experience? Опыт?
Knowledge? Знание?
The Fact? Факт?
The Concept? Понятие?
Death - the great negation? Смерть - великое отрицание?
Parry and thrust, Volpone! Парируй и коли, Вольпоне!
Have we not words? Разве у нас нет слов?
We shall prove anything. Мы докажем, что угодно.
But Ben, and the demon-flicker of his smile? Но Бен и демонический отблеск его улыбки?
Where now? Где теперь?
The Spring comes back. Весна возвращается.
I see the sheep upon the hill. Я вижу овец на холме.
The belled cows come along the road in wreaths of dust, and the wagons creak home below the pale ghost of the moon. Коровы с колокольчиками идут по дороге в гирляндах пыли, фургоны, поскрипывая, возвращаются домой под бледным призраком луны.
But what stirs within the buried heart? Но что шевельнулось в погребённом сердце?
Where are the lost words? Где утраченные слова?
And who has seen his shadow in the Square? И кто видел его тень на площади?
"And if they asked you, Mr. Rountree?" - А если бы они спросили вас, мистер Раунтри?
"I'd have told the truth," said Mr. Rountree, removing his glasses. - Я бы ответил правду, - сказал мистер Раунтри, снимая очки.
"But they had built a good big fire, Mr. Rountree." - Но они разожгли большой костёр, мистер Раунтри.
"That doesn't matter," said Mr. Rountree, putting his glasses on again. - Это не играет никакой роли, - сказал мистер Раунтри, снова надевая очки.
How nobly we can die for truth - in conversation. Как благородно способны мы умереть за истину -в разговорах.
"It was a very hot fire, Mr. Rountree. - Это был очень жаркий костёр, мистер Раунтри.
They'd have burned you if you hadn't recanted." Они сожгли бы вас, если бы вы не отреклись.
"Ah. I'd have let them burn," said the martyred Rountree through moistening spectacles. - И пусть бы сожгли, - сказал святой мученик Раунтри сквозь увлажнившиеся очки.
"I think it might be painful," Vergil Weldon suggested. - Мне кажется, это было бы больно, -предположил Верджил Уэлдон.
"Even a little blister hurts." - Ведь даже маленький ожог болезнен.
"Who wants to be burned for anything?" said Eugene. - Кому хочется гореть на костре? - сказал Юджин.
"I'd have done what Galileo did - backed out of it." - Я бы сделал, как Галилей, - отрёкся бы.
"So should I," said Vergil Weldon, and their faces arched with gleeful malice over the heavy laughter of the class. - Я тоже, - сказал Верджил Уэлдон. На их лицах над тяжеловесным хохотом класса - изломы весёлого злорадства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x