Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In five years it would do away with divorce and reestablish the prestige of the home. Через пять лет с разводами было бы покончено и престиж семейного очага восстановлен.
In twenty years it would make our nation the proud centre of civilization and the arts. Через двадцать лет наша страна стала бы средоточием цивилизации и искусств.
Don't you think so? Вы согласны?
Or do you?" Или вы не согласны?
Eugene thought so. Сам Юджин был согласен.
It was one of his few Utopias. Это была одна из его немногих утопий.
Sometimes, when he was in a chafed and bitter temper, he would hear a burst of laughter from a student's room, and he would turn snarling, and curse them, believing they laughed at him. Иногда в нервном раздражении, услышав взрыв смеха в чьей-нибудь комнате, он оборачивался с рычащим проклятием, уверенный, что они смеются над ним.
He inherited his father's conviction at times that the world was gathered in an immense conspiracy against him: the air about him was full of mockery and menace, the leaves whispered with treason, in a thousand secret places people were assembled to humiliate, degrade, and betray him. Он унаследовал от отца способность время от времени проникаться убеждением, что весь мир в заговоре против него: воздух таил угрозу и насмешку, листья коварно перешёптывались, на тысячах тайных сборищ люди сговаривались, как унизить, опозорить, предать его.
He would spend hours under the terrible imminence of some unknown danger: although he was guilty of nothing but his own nightmare fantasies, he would enter a class, a meeting, a gathering of students, with cold constricted heart, awaiting exposure, sentence, and ruin, for he knew not what crime. Он часами ощущал жуткую близость неведомой опасности; хотя его нельзя было бы ни в чём обвинить, кроме его же собственных кошмарных фантазий, он входил в класс или на собрание студентов со стеснённым сердцем, ожидая разоблачения, кары, гибели неизвестно за какое преступление.
Again, he would be wild, extravagant, and careless, squealing triumphantly in their faces and bounding along possessed with goaty joy, as he saw life dangling like a plum for his taking. Или, наоборот, он бывал исполнен бешеной и ликующей бесшабашности, торжествующе вопил прямо им в лицо и мчался прыжками во власти козлиной радости, готовый сорвать жизнь, как сливу с ветки.
And thus, going along a campus path at night, fulfilled with his dreams of glory, he heard young men talking of him kindly and coarsely, laughing at his antics, and saying he needed a bath and clean underwear. И в такую минуту, мчась вечером по парку, упоённый мечтами о славе, он услышал, как молодые люди добродушно и грубо обсуждают его, смеются над его странностями и говорят, что ему надо почаще менять бельё и мыться.
He clawed at his throat as he listened. Слушая, он терзал когтями своё горло.
I think I'm hell, thought Eugene, and they say I stink because I have not had a bath. Я считаю, что я чёрт-те что, думал Юджин, а они говорят, что от меня воняет, потому что я давно не принимал ванны.
Me! Я!
Me! Я!
Bruce-Eugene, the Scourge of the Greasers, and the greatest fullback Yale ever had! Брюс-Юджин. Гроза мазил и величайший из защитников Йела!
Marshal Gant, the saviour of his country! Маршал Гант, спаситель своей страны!
Ace Gant, the hawk of the sky, the man who brought Richthofen down! Ас Гант, ястреб неба, сбивший Рихтгофена!
Senator Gant, Governor Gant, President Gant, the restorer and uniter of a broken nation, retiring quietly to private life in spite of the weeping protest of one hundred million people, until, like Arthur or Barbarossa, he shall hear again the drums of need and peril. Сенатор Гант, губернатор Гант, президент Гант, избавитель и объединитель раздираемой раздорами страны, скромно удаляющийся в частную жизнь, несмотря на слёзные мольбы ста миллионов людей, - но лишь до тех пор, пока, как Артур и Барбаросса, он вновь не услышит барабанов, вещающих о нужде и гибели.
Jesus-of-Nazareth Gant, mocked, reviled, spat upon, and imprisoned for the sins of others, but nobly silent, preferring death rather than cause pain to the woman he loves. Иисус Назареянин Г ант, подвергающийся насмешкам и поношениям, оплёванный, ввергнутый в темницу за чужие грехи, но благородно молчащий, предпочитая смерть, лишь бы не причинить боль любимой женщине.
Gant, the Unknown Soldier, the Martyred President, the slain God of Harvest, the Bringer of Good Crops. Гант - Неизвестный Солдат, президент-мученик, убитый бог Последнего Снопа, чья смерть приносит богатый урожай.
Duke Gant of Westmoreland, Viscount Pondicherry, twelfth Lord Runnymede, who hunts for true love, incognito, in Devon and ripe grain, and finds the calico white legs embedded in sweet hay. Герцог Гант Уэстморлендский, виконт Пондишерри, двенадцатый лорд Раннимед, который инкогнито ищет истинную любовь в девонских спелых хлебах и находит белые ноги под ситцем на душистом сене.
Yes, George-Gordon-Noel-Byron Gant, carrying the pageant of his bleeding heart through Europe, and Thomas-Chatterton Gant (that bright boy!), and Fran? ois-Villon Gant, and Ahasuerus Gant, and Mithridates Gant, and Artaxerxes Gant, and Edward-the-Black-Prince Gant; Stilicho Gant, and Jugurtha Gant, and Vercingetorix Gant, and Czar-Ivan-the-Terrible Gant. Да, Джордж Г ордон Ноэль Байрон Г ант, несущий великолепие своё кровоточащего сердца через всю Европу, и Томас Чаттертон Гант (этот блистательный юноша!), и Франсуа Вийон Гант, и Агасфер Гант, и Митридат Гант, и Артаксеркс Гант, и Эдуард Чёрный Принц Гант, и Стилихон Гант, и Югурта Гант, и Верцингеторикс Гант, и царь Иван Грозный Гант.
And Gant, the Olympian Bull; and Heracles Gant; and Gant, the Seductive Swan; and Ashtaroth and Azrael Gant, Proteus Gant, Anubis and Osiris and Mumbo-Jumbo Gant. И Г ант - Олимпийский Бык; и Г еракл Г ант, и Г ант - Лебедь-соблазнитель, и Аштарет, и Азраил Г ант, Протей Гант, Анубис и Озирис и Мумбо-Юмбо Гант.
But what, said Eugene very slowly into the darkness, if I'm not a Genius? Но что, очень медленно сказал Юджин во тьму, если я не гений?
He did not ask himself the question often. Он не часто задавал себе этот вопрос.
He was alone: he spoke aloud, but in a low voice, in order to feel the unreality of this blasphemy. Он был один; он сказал это вслух, хотя и негромко, чтобы почувствовать всю нелепость такого кощунственного предположения.
It was a moonless night, full of stars. Это была безумная ночь, полная звёзд.
There was no thunder and no lightning. Не последовало ни грома, ни молнии.
Yes, but what, he thought with a livid snarl, but what if anybody else thinks I'm not? Да, но что, подумал он с исступленным рыком, что, если кто-нибудь другой думает, будь я не гений?
Ah, but they'd like to, the swine. Они бы рады, свиньи!
They hate me, and are jealous of me because they can't be like me, so they belittle me if they can. Они ненавидят меня и завидуют мне, потому что не могут быть такими, как я, - и стараются принизить меня, когда могут.
They'd like to say it, if they dared, just to hurt me. Они бы с радостью сказали это, если бы посмели, только для того, чтобы ранить меня.
For a moment his face was convulsed with pain and bitterness: he craned his neck, holding his throat with his hand. На мгновение его лицо исказилось от боли и горечи: он вывернул шею и схватился за горло.
Then, as was his custom, when he had burnt his heart out, he began to look nakedly and critically at the question. Затем, как всегда, когда его сердце выгорало, он начал взвешивать этот вопрос обнажённо и критически.
Well, he went on very calmly, what if I'm not? Ну и что, продолжал он спокойно, если я и не гений?
Am I going to cut my throat, or eat worms, or swallow arsenic? Перережу я себе горло, посыплю главу пеплом или проглочу мышьяк?
He shook his head slowly but emphatically. Он медленно, но решительно покачал головой.
No, he said, I am not. Нет, сказал он.
Besides, there are enough geniuses. Кроме того, гениев и так больше чем достаточно.
They have at least one in every high school, and one in the orchestra of every small-town movie. В любой школе есть хотя бы один, и в оркестре кинематографа любого заштатного городишки.
Sometimes Mrs. Von Zeck, the wealthy patroness of the arts, sends a genius or two off to New York to study. Иногда миссис фон Зек, богатая патронесса искусств, посылает парочку гениев в Нью-Йорк учиться.
So that, he estimated, this broad land of ours has by the census not less than 26,400 geniuses and 83,752 artists, not counting those in business and advertising. Так что, подсчитал он, в нашей обширной стране согласно переписи имеется не меньше двадцати шести тысяч четырёхсот гениев и восьмидесяти трёх тысяч семисот пятидесяти двух художников, не считая тех, кто уже при деле или занимается рекламой.
For his personal satisfaction, Eugene then muttered over the names of 21 geniuses who wrote poetry, and 37 more who devoted themselves to the drama and the novel. Для собственного удовлетворения Юджин пробормотал имена двадцати двух гениев, пишущих стихи, и ещё тридцати семи, посвятивших себя роману и драме.
After this, he felt quite relieved. После этого он почувствовал значительное облегчение.
What, he thought, can I be, besides a genius? Кем, думал он, мог бы я стать, кроме гения?
I've been one long enough. Гением я пробыл уже достаточно долго.
There must be better things to do. Наверное, есть занятия получше.
Over that final hedge, he thought, not death, as I once believed - but new life - and new lands. За этим последним барьером, думал он, не смерть, как я раньше полагал, а новая жизнь - и новые страны.
Erect, with arm akimbo on his hip, he stood, his domed head turned out toward the light: sixty, subtle and straight of body, deep-browed, with an old glint of hawk-eyes, lean apple-cheeks, a mustache bristle-cropped. Он стоял прямо, уперев руки в бока, обратив к свету купол головы - шестидесятилетний, гибкий и стройный, с мохнатыми бровями, с глазами, не утратившими ястребиного блеска, с впалыми яблочными щёками и колючей щёточкой усов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x