Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No one knows what she's done: how much she's bought and sold. | Никто не знает, что она сделала - что она продаёт, что покупает. |
I don't think she knows herself. | По-моему, она и сама не знает. |
She keeps her notes and papers hidden away in little drawers and boxes." | Все записи, документы и бумаги она прячет по коробочкам и ящичкам. |
Her distrust and fear had been so great that, much to Eliza's annoyance, she had persuaded Gant, a year or two before, to make a will: he had left $5,000 to each of his five children, and the remainder of his property and money to his wife. | Её недоверие и опасения были так велики, что, к большому неудовольствию Элизы, она за год-два до этого уговорила Ганта составить завещание: он оставил по пять тысяч долларов каждому из детей, а всё остальное жене. |
And, as the summer advanced, she again persuaded him to appoint as executors the two people in whose honesty she had the greatest trust: Hugh Barton and Luke Gant. | И в конце этого лета она убедила его назначить душеприказчиками двух людей, честности которых она доверяла: Хью Бартона и Люка Ганта. |
To Luke, who, since his discharge from the navy, had been salesman, in the mountain district, for electrical farm-lighting plants, she said: | Люку, который после увольнения из флота стал коммивояжером и продавал электрические движки фермерам в горах, она сказала: |
"We're the ones who've always had the interests of the family at heart, and we've had nothing for it. | - Мы с тобой всегда принимали к сердцу интересы семьи и не получили за это ничего. |
We've been the generous ones, but Eugene and Steve will get it all in the end. | Мы вели себя щедро и благородно, а всё в конце концов достанётся Стиву и Юджину. |
' Gene's had everything: we've had nothing. | Джин получал всё, а мы - ничего. |
Now he's talking of going to Harvard. | Теперь он намерен поступить в Гарвард. |
Had you heard about that?" | Ты слышал? |
"His m-m-m-majesty!" said Luke ironically. "Who's going to p-p-p-pay the bills?" | - Его в-в-величество! - иронически сказал Люк, -А кто будет п-п-платить по счетам? |
Thus, as the summer waned, over the slow horror of Gant's death was waged this ugly warfare of greed and hatred. | Вот так, пока лето шло на убыль, над медленным ужасом смерти Ганта разыгрывалась безобразная война алчности и ненависти. |
Steve came in from Indiana; within four days he was insane from whiskey and veronal. | Из Индианы приехал Стив - через четыре дня он уже обезумел от виски и веронала. |
He began to follow Eugene around the house, backing him ominously into corners, seizing him belligerently by the arm, as he breathed upon him his foul yellow stench, and spoke to him with maudlin challenge. | Он начал ходить за Юджином по всему дому, он зловеще загонял его в угол, воинственно хватал его за плечо и, обдавая его отвратительной желтой вонью, принимался говорить вызывающе и плаксиво: |
"I've never had your chance. | - У меня не было таких возможностей, как у тебя. |
Every one was down on Stevie. | Все были против Стиви. |
If he'd had the chance some folks have, he'd be right up there with the Big Boys now. | Если бы у него были такие возможности, как у некоторых, он бы был сейчас большой шишкой. |
And at that, he's got more brains than a lot of people I know who've been to college. | А уж если на то пошло, так у него побольше мозгов, чем у многих из моих знакомых, которые учились в университетах. |
You get that, don't you?" | Понимаешь, нет? |
He thrust his pustulate face, foul and snarling, close to Eugene's. | Он придвигал к лицу Юджина свою прыщавую, мерзкую, злобно оскаленную физиономию. |
"Get away, Steve! | - Уйди, Стив! |
Get away!" the boy muttered. | Отстань! - бормотал Юджин. |
He tried to move, but his brother blocked him. | Он старался вырваться, но брат не пускал его. |
"I tell you to get away, you swine!" he screamed suddenly, and he struck the evil face away from him. | - Говорю тебе отстань, свинья! - вдруг взвизгнул он и ударом отбросил от себя гнусное лицо. |
Then, as Steve sprawled dazed and witless on the floor, Luke sprang upon him with stammering curse, and, past reason, began to drag him up and down. | Потом, пока Стив, оглушённый, тупо лежал на полу, на него с заикающимся проклятием бросился Люк и, обезумев, начал возить его по полу. |
And Eugene sprang upon Luke to stop him, and all three stammered and cursed and begged and accused, while the roomers huddled at the door, and Eliza wept, calling for help, and Daisy, who was up from the South with her children, wrung her plump hands, moaning | Юджин прыгнул на Люка, чтобы остановить его, и все трое заикались, и ругались, и уговаривали, и обвиняли друг друга, а жильцы сгрудились у двери, а Элиза, плача, звала на помощь, а Дейзи, приехавшая с юга с детьми, ломала пухлые руки и стонала: |
"Oh, they'll kill him! | - Они убьют его! |
They'll kill him. | Они убьют его! |
Have mercy on me and my poor little children, I beg of you." | Пожалейте меня и моих несчастных малюток, прошу вас! |
Then the shame, the disgust, the maudlin grievance, the weeping women, the excited men. | Потом - стыд, отвращение, слезливые обиды, плачущие женщины, возбуждённые мужчины. |
"You m-m-m-miserable degenerate!" cried Luke. | - Ты п-п-подлый дегенерат! - кричал Люк. |
"You c-c-came home because you thought p-p-p-papa would die and leave you a little money. | - Ты п-п-приехал домой, потому что думал, что п-п-папа умрёт и оставит тебе деньжат. |
You d-d-don't deserve a penny!" | Ты н-н-н-не заслуживаешь ни гроша! |
"I know what you're trying to do," Steve screamed in an agony of suspicion. "You're all against me! | - Я знаю, чего вы все добиваетесь, - визжал Стив в мучительной тревоге - Вы все против меня! |
You've framed up on me and you're trying to beat me out of my share." | Вы стакнулись и стараетесь лишить меня моей доли. |
He was weeping with genuine rage and fear, with the angry suspicion of a beaten child. | Он плакал от искренней злости и страха с сердитой подозрительностью высеченного ребёнка. |
Eugene looked at him with pity and nausea: he was so foul, whipped, and frightened. | Юджин глядел на него с жалостью и гадливостью: он был такой гнусный, избитый, испуганный. |
Then, with a sense of unreal horror and disbelief, he listened while they bawled out their accusations. | Потом с ощущением недоверчивого ужаса он слушал, как они выкрикивают взаимные обвинения. |
This disease of money and greed tainted other people, the people in books, not one's own. | Эта болезнь сребролюбия и алчности поражала других людей, в книгах, но не близких и родных! |
They were snarling like curs over one bone - their little shares in the money of an unburied dead man who lay, with low moanings of disease, not thirty feet away. | Они рычали, как бездомные псы над единственной костью, - из-за ничтожной доли денег непогребённого мертвеца, который стонал от боли всего в тридцати шагах от них. |
The family drew off in two camps of hostile watchfulness: Helen and Luke on one side and Daisy and Steve, subdued but stubborn, on the other. | Семья разделилась на два враждебных настороженных лагеря: Хелен и Люк с одной стороны, Дейзи и Стив, притихший, но упрямый, -с другой. |
Eugene, who had no talent for parties, cruised through sidereal space with momentary anchorings to earth. | Юджин, не умевший примыкать к кликам, кружил во внереальном пространстве, ненадолго приставая к земле. |
He loafed along the avenue, and lounged in Wood's; he gossiped with the pharmacy rakes; he courted the summer girls on boarding-house porches; he visited Roy Brock in a high mountain village, and lay with a handsome girl in the forest; he went to South Carolina; he was seduced by a dentist's wife at Dixieland. | Он слонялся по улицам, заходил в аптеку Вуда, болтал с завсегдатаями аптеки и ухаживал за приезжими девушками на верандах пансионов; он посетил Роя Брока в горной деревушке и обнимался в лесу с красивой девушкой; он ездил в Южную Каролину; в "Диксиленде" его соблазнила жена дантиста. |
She was a prim ugly woman of forty-three, who wore glasses and had sparse hair. | Это была чопорная безобразная женщина сорока трёх лет, в очках. Она носила очки, и волосы у неё были жидкие. |
She was a Daughter of the Confederacy and wore the badge constantly on her starched waists. | Она состояла в лиге Дочерей Конфедерации и гордо носила значок на крахмальной блузке. |
He thought of her only as a very chill and respectable woman. | Он думал о ней только как об очень сухой и порядочной женщине. |
He played Casino - the only game he knew - with her and the other boarders, and called her "ma'am." | Он играл в казино - единственную игру, которую он знал, - с ней и другими жильцами и называл её "сударыня". |
Then one night she took his hand, saying she would show him how to make love to a girl. | Затем однажды вечером она взяла его за руку, говоря, что покажет ему, как надо ухаживать за девушками. |
She tickled the palm, put it around her waist, lifted it to her breast, and plumped over on his shoulder, breathing stertorously through her pinched nostrils and saying, | Она пощекотала его ладонь, положила её к себе на талию, потом на грудь и привалилась к его плечу, прерывисто дыша сквозь узкие ноздри и повторяя: |
"God, boy!" over and over. | "Господи, мальчик!" |
He plunged around the dark cool streets until three in the morning, wondering what he would do about it. | Он метался по тёмным улицам до трёх утра, не зная, что ему делать. |
Then he came back to the sleeping house, and crept on shoeless feet into her room. | Потом он вернулся в спящий дом и прокрался на цыпочках в её комнату. |
Fear and disgust were immediate. | Страх и отвращение охватили его сразу же. |
He climbed the hills to ease his tortured spirit and stayed away from the house for hours. | Он уходил в горы, ища облегчения пытке, терзавшей его дух, и старался реже возвращаться домой. |
But she would follow him down the halls or open her door suddenly on him, clad in a red kimono. | Но она преследовала его по коридорам или вдруг распахивала дверь, появляясь перед ним в красном кимоно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать