Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No forgetting, no forgiving, no denying, no explaining, no hating. | Ни забвения, ни прощения, ни отрицания, ни объяснения, ни ненависти. |
O mortal and perishing love, born with this flesh and dying with this brain, your memory will haunt the earth forever. | О смертная и гибнущая любовь, рождённая с этой плотью и умирающая с этим мозгом, память о тебе вечным призраком будет пребывать на земле. |
And now the voyage out. | А теперь в путь. |
Where? | Куда? |
40 | 40 |
The Square lay under blazing moonlight. | Площадь лежала в пылании лунного света. |
The fountain pulsed with a steady breezeless jet: the water fell upon the pool with a punctual slap. | Фонтан выбрасывал не колеблемую ветром струю, вода падала в бассейн размеренными шлепками. |
No one came into the Square. | На площади не было никого. |
The chimes of the bank's clock struck the quarter after three as Eugene entered from the northern edge, by Academy Street. | Когда Юджин вошёл на площадь с севера по Академи-стрит, куранты на башне банка пробили четверть четвёртого. |
He came slowly over past the fire department and the City Hall. | Он медленно прошёл мимо пожарного депо и ратуши. |
On Gant's corner, the Square dipped sharply down toward Niggertown, as if it had been bent at the edge. | У гантовского угла площадь круто уходила вниз к Негритянскому кварталу, словно у неё был отогнут край. |
Eugene saw his father's name, faded, on the old brick in moonlight. | В лунном свете Юджин увидел поблёкшую фамилию отца на старом кирпиче. |
On the stone porch of the shop, the angels held their marble posture. They seemed to have frozen, in the moonlight. | На каменном крыльце мастерской ангелы застыли в мраморных позах, - казалось, их заморозил лунный свет. |
Leaning against the iron railing of the porch, above the sidewalk, a man stood smoking. | Прислонившись к железным перилам крыльца, над тротуаром стоял человек и курил. |
Troubled and a little afraid, Eugene came over. | Обеспокоенно, немного боясь, Юджин подошёл ближе. |
Slowly, he mounted the long wooden steps, looking carefully at the man's face. It was half-obscured in shadow. | Он медленно поднялся по длинным деревянным ступенькам, внимательно вглядываясь в лицо стоящего, скрытое тенью. |
"Is there anybody there?" said Eugene. | - Тут кто-нибудь есть? - сказал Юджин. |
No one answered. | Никто не ответил. |
But, as Eugene reached the top, he saw that the man was Ben. | Но, поднявшись на крыльцо, он увидел, что этот человек был Бен. |
Ben stared at him a moment without speaking. | Бен мгновение молча смотрел на него. |
Although Eugene could not see his face very well under the obscuring shadow of his gray felt hat, he knew that he was scowling. | Хотя Юджин и не мог разглядеть его лица, скрытого тенью полей его серой фетровой шляпы, он знал, что он хмурится. |
"Ben?" said Eugene doubtfully, faltering a little on the top step. | - Бен? - сказал Юджин с сомнением, останавливаясь на верхней ступеньке. |
"Is it you, Ben?" | - Это ты, Бен? |
"Yes," said Ben. | - Да, - сказал Бен. |
In a moment, he added in a surly voice: "Who did you think it was, you little idiot?" | Помолчав, он добавил ворчливо: - А кто, по-твоему, это мог быть, идиот? |
"I wasn't sure," said Eugene somewhat timidly. | -Я не был уверен, - робко ответил Юджин. |
"I couldn't see your face." | - Мне не было видно твоего лица. |
They were silent a moment. | Они немного помолчали. |
Then Eugene, clearing his throat in his embarrassment, said: | Потом Юджин, откашлявшись из-за смущения, сказал: |
"I thought you were dead, Ben." | - Я думал, ты умер, Бен. |
"Ah-h!" said Ben contemptuously, jerking his head sharply upward. | - А-ах! - презрительно сказал Бен, резко вздёргивая голову. |
"Listen to this, won't you?" | - Только послушать! |
He drew deeply on his cigarette: the spiral fumes coiled out and melted in the moon-bright silence. | Он глубоко затянулся - спиральки дыма развёртывались и растворялись в лунно-ярком безмолвии. |
"No," he said in a moment, quietly. | - Нет, - негромко сказал он немного погодя. |
"No, I am not dead." | - Нет, я не умер. |
Eugene came up on the porch and sat down on a limestone base, up-ended. | Юджин прошёл по крыльцу и сел на поставленную на ребро известняковую плиту постамента. |
Ben turned, in a moment, and climbed up on the rail, bending forward comfortably upon his knees. | Немного погодя Бен повернулся и взобрался на перила, удобно упершись в колени. |
Eugene fumbled in his pockets for a cigarette, with fingers that were stiff and trembling. | Юджин рылся в карманах, ища сигарету негнущимися дрожащими пальцами. |
He was not frightened: he was speechless with wonder and strong eagerness, and afraid to betray his thoughts to ridicule. | Он не был испуган, он онемел от удивления и властной радости и боялся предать свои мысли на осмеяние. |
He lighted a cigarette. | Он закурил. |
Presently he said, painfully, hesitantly, in apology: | Вскоре он сказал с трудом, неуверенно, как извинение: |
"Ben, are you a ghost?" | - Бен, ты - призрак? |
Ben did not mock. | Это не вызвало насмешки. |
"No," he said. | - Нет, - сказал Бен. |
"I am not a ghost." | - Я не призрак. |
There was silence again, while Eugene sought timorously for words. | Снова наступило молчание, пока Юджин робко искал слова. |
"I hope," he began presently, with a small cracked laugh, "I hope, then, this doesn't mean that I'm crazy?" | - Надеюсь, - сказал он потом с тихим надтреснутым смешком, - надеюсь, это не значит, что я сумасшедший? |
"Why not?" said Ben, with a swift flickering grin. | - Почему бы и нет? - сказал Бен с быстрым отблеском улыбки. |
"Of course you're crazy." | - Конечно, ты сумасшедший. |
"Then," said Eugene slowly, "I'm imagining all this?" | - Тогда, - сказал медленно Юджин, - мне всё это только кажется? |
"In heaven's name!" Ben cried irritably. | - О, бога ради! - раздражённо крикнул Бен. |
"How should I know? | - Откуда я знаю? |
Imagining all what?" | Что - это? |
"What I mean," said Eugene, "is, are we here talking together, or not?" | - Я имею в виду, - сказал Юджин, - вот что: разговариваем мы с тобой или нет? |
"Don't ask me," said Ben. | - Не спрашивай меня, - ответил Бен. |
"How should I know?" | - Откуда я знаю? |
With a strong rustle of marble and a cold sigh of weariness, the angel nearest Eugene moved her stone foot and lifted her arm to a higher balance. | Громко зашелестев мрамором, с холодным вздохом усталости, ближайший к Юджину ангел переставил каменную ногу и поднял руку повыше. |
The slender lily stipe shook stiffly in her elegant cold fingers. | Тонкий стебель лилии жёстко трепетал в его изящных холодных пальцах. |
"Did you see that?" Eugene cried excitedly. | -Ты видел? - возбуждённо воскликнул Юджин. |
"Did I see what?" said Ben, annoyed. | - Видел что? - с досадой сказал Бен. |
"Th-th-that angel there!" Eugene chattered, pointing with a trembling finger. | - Эт-т-того ангела! - пробормотал Юджин, показывая на него дрожащей рукой. |
"Did you see it move? | - Ты видел, что он пошевелился? |
It lifted its arm." | Он поднял руку. |
"What of it?" Ben asked irritably. | - Ну и что? - раздражённо спросил Бен. |
"It has a right to, hasn't it? | - Он же имеет на это право, разве нет? |
You know," he added with biting sarcasm, "there's no law against an angel lifting its arm if it wants to." | Знаешь ли, - добавил он со жгучим сарказмом, -по закону ангелу не возбраняется поднимать руку, если ему так хочется. |
"No, I suppose not," Eugene admitted slowly, after a moment. | - Да, конечно, - медленно признал Юджин после краткого молчания. |
"Only, I've always heard -" | - Только я всегда слышал... |
"Ah! | -А! |
Do you believe all you hear, fool?" Ben cried fiercely. | Разве ты веришь всему, что слышишь, дурак? -яростно крикнул Бен. |
"Because," he added more calmly, in a moment, drawing on his cigarette, "you're in a bad way if you do." | - Потому что, - добавил он, успокаиваясь и затягиваясь сигаретой, - ничего хорошего из этого для тебя не выйдет. |
There was again silence while they smoked. | Снова наступила тишина, пока они курили. |
Then Ben said: | Потом Бен спросил: |
"When are you leaving, 'Gene?" | - Когда ты уезжаешь, Джин? |
"To-morrow," Eugene answered. | - Завтра, - ответил Юджин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать