Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His brain was sick with the million books, his eyes with the million pictures, his body sickened on a hundred princely wines. | Его мозг изнемогал от миллиона прочитанных книг, глаза - от миллиона картин, тело - от сотни царственных вин. |
And rising from his vision, he cried: | И, оторвавшись от своего видения, он воскликнул: |
"I am not there among the cities. | -Я не там - среди этих городов. |
I have sought down a million streets, until the goat-cry died within my throat, and I have found no city where I was, no door where I had entered, no place where I had stood." | Я обыскал миллион улиц, и козлиный крик замер у меня в горле, но я не нашёл города, где был я, не нашёл двери, в которую я вошёл, не нашёл места, на котором я стоял. |
Then, from the edges of moon-bright silence, Ben replied: | Тогда с края озарённой луной тишины Бен ответил: |
"Fool, why do you look in the streets?" | - Дурак, зачем ты искал на улицах? |
Then Eugene said: | Тогда Юджин сказал: |
"I have eaten and drunk the earth, I have been lost and beaten, and I will go no more." | - Я ел и пил землю, я затерялся и потерпел поражение, и я больше не пойду. |
"Fool," said Ben, "what do you want to find?" | - Дурак, - сказал Бен. - Что ты хочешь найти? |
"Myself, and an end to hunger, and the happy land," he answered. | - Себя, и утоление жажды, и счастливый край, -ответил он. |
"For I believe in harbors at the end. | - Ибо я верю в гавани в конце пути. |
O Ben, brother, and ghost, and stranger, you who could never speak, give me an answer now!" | О Бен, брат, и призрак, и незнакомец, ты, не умевший никогда говорить, ответь мне теперь! |
Then, as he thought, Ben said: | И тогда, пока он думал, Бен сказал: |
"There is no happy land. | - Счастливого края нет. |
There is no end to hunger." | И нет утоления жажды. |
"And a stone, a leaf, a door? | - А камень, лист, дверь? |
Ben?" | Бен? |
Spoke, continued without speaking, to speak. | Говорил, продолжал, не говоря, говорить. |
"Who are, who never were, Ben, the seeming of my brain, as I of yours, my ghost, my stranger, who died, who never lived, as I? | - Ты сущий, ты никогда не бывший, Бен, образ моего мозга, как я - твоего, мой призрак, мой незнакомец, который умер, который никогда не жил, как я! |
But if, lost seeming of my dreaming brain, you have what I have not - an answer?" | Но что, если, утраченный образ моего мозга, ты знаешь то, чего не знаю я, - ответ? |
Silence spoke. ("I cannot speak of voyages. | Безмолвие говорило. - Я не могу говорить о путешествиях. |
I belong here. | Я принадлежу этому месту. |
I never got away," said Ben.) | Я не смог уйти, - сказал Бен. |
"Then I of yours the seeming, Ben? | - Значит, я - образ твоего мозга, Бен? |
Your flesh is dead and buried in these hills: my unimprisoned soul haunts through the million streets of life, living its spectral nightmare of hunger and desire. | Твоя плоть мертва и погребена в этих горах; моя незакованная душа бродит по миллиону улиц жизни, проживая свой призрачный кошмар жажды и желания. |
Where, Ben? | Где, Бен? |
Where is the world?" | Где мир? |
"Nowhere," Ben said. "YOU are your world." | - Нигде, - сказал Бен. - Твой мир - это ты. |
Inevitable catharsis by the threads of chaos. | Неизбежное очищение через нити хаоса. |
Unswerving punctuality of chance. | Неотвратимая пунктуальность случайности. |
Apexical summation, from the billion deaths of possibility, of things done. | Подведение завершающего итога того, что сделано, через миллиард смертей возможного. |
"I shall save one land unvisited," said Eugene. | - Одну страну я сберегу и не поеду в неё, - сказал Юджин. |
Et ego in Arcadia. | - Et ego in Arcadia. |
And as he spoke, he saw that he had left the million bones of cities, the skein of streets. | И, говоря это, он увидел, что покинул миллионы костей бесчисленных городов, клубок улиц. |
He was alone with Ben, and their feet were planted on darkness, their faces were lit with the cold high terror of the stars. | Он был один с Беном, и их ноги опирались на мрак, их лица были освещены холодным высоким ужасом звёзд. |
On the brink of the dark he stood, with only the dream of the cities, the million books, the spectral images of the people he had loved, who had loved him, whom he had known and lost. | На краю мрака стоял он, и с ним была только мечта о городах, о миллионе книг, о призрачных образах людей, которых он любил, которые любили его, которых он знал и утратил. |
They will not come again. | Они не вернутся. |
They never will come back again. | Они никогда не вернутся. |
With his feet upon the cliff of darkness, he looked and saw the lights of no cities. | Стоя на утёсе темноты, он поглядел и увидел огни не городов. |
It was, he thought, the strong good medicine of death. | Это, подумал он, сильное благое лекарство смерти. |
"Is this the end?" he said. | - Значит, конец? - сказал он. |
"Have I eaten life and have not found him? | - Я вкусил жизни и не нашёл его? |
Then I will voyage no more." | Тогда мне некуда больше идти. |
"Fool," said Ben, "THIS is life. | - Дурак, - сказал Бен, - это и есть жизнь. |
You have been nowhere." | Ты ещё нигде не был. |
"But in the cities?" | -Но в городах? |
"There are none. | - Их нет. |
There is one voyage, the first, the last, the only one." | Есть одно путешествие, первое, последнее, единственное. |
"On coasts more strange than Cipango, in a place more far than Fez, I shall hunt him, the ghost and haunter of myself. | - На берегах, более чуждых, чем Сипанго, в местах, далёких, как Фес, я буду преследовать его, призрака, преследующего меня. |
I have lost the blood that fed me; I have died the hundred deaths that lead to life. | Я утратил кровь, которая питала меня; я умер сотней смертей, которые ведут к жизни. |
By the slow thunder of the drums, the flare of dying cities, I have come to this dark place. | Под медленный гром барабанов в зареве умирающих городов я пришёл на это тёмное место. |
And this is the true voyage, the good one, the best. | И это истинное путешествие, самое правильное, самое лучшее. |
And now prepare, my soul, for the beginning hunt. | А теперь приготовься, моя душа, к началу преследования. |
I will plumb seas stranger than those haunted by the Albatross." | Я буду бороздить море, более странное, чем море призрачного альбатроса. |
He stood naked and alone in darkness, far from the lost world of the streets and faces; he stood upon the ramparts of his soul, before the lost land of himself; heard inland murmurs of lost seas, the far interior music of the horns. | Он стоял нагой и одинокий, в темноте, далеко от утраченного мира улиц и лиц; он стоял на валах своей души перед утраченной страной самого себя. Он слышал замкнутый сушей ропот утраченных морей, далёкую внутреннюю музыку рогов. |
The last voyage, the longest, the best. | Последнее путешествие, самое длинное, самое лучшее. |
"O sudden and impalpable faun, lost in the thickets of myself, I will hunt you down until you cease to haunt my eyes with hunger. | - О внезапный неуловимый фавн, затерянный в чащах меня самого, я буду преследовать тебя до тех пор, пока ты не перестанешь поить мои глаза жаждой. |
I heard your foot-falls in the desert, I saw your shadow in old buried cities, I heard your laughter running down a million streets, but I did not find you there. | Я слышал твои шаги в пустыне, я видел твою тень в древних погребённых городах, я слышал твой смех, убегающий по миллионам улиц, но я не нашёл тебя там. |
And no leaf hangs for me in the forest; I shall lift no stone upon the hills; I shall find no door in any city. | И для меня в лесу нет ни единого листа, я не подниму камня на горах; я не найду двери ни в одном городе. |
But in the city of myself, upon the continent of my soul, I shall find the forgotten language, the lost world, a door where I may enter, and music strange as any ever sounded; I shall haunt you, ghost, along the labyrinthine ways until - until? | Но в городе меня самого, на континенте своей души я найду забытый язык, утраченный мир, дверь, в которую мне будет дано войти, и музыку, какой никогда не звучало; я буду преследовать тебя, призрак, по лабиринтам души, пока... пока? |
O Ben, my ghost, an answer?" | О Бен, мой призрак, ответь! |
But as he spoke, the phantom years scrolled up their vision, and only the eyes of Ben burned terribly in darkness, without an answer. | Но пока он говорил, свиток привидевшихся лет свернулся, и только глаза Бена грозно горели в темноте, и не было ответа. |
And day came, and the song of waking birds, and the Square, bathed in the young pearl light of morning. | И настал день, и песня просыпающихся птиц, и площадь, купающаяся в юном жемчужном свете утра. |
And a wind stirred lightly in the Square, and, as he looked, Ben, like a fume of smoke, was melted into dawn. | Ветер зашелестел на площади, и, пока он смотрел, Бен прядью дыма растворился в заре. |
And the angels on Gant's porch were frozen in hard marble silence, and at a distance life awoke, and there was a rattle of lean wheels, a slow clangor of shod hoofs. | Ангелы на крыльце Ганта были заморожены в суровом мраморном молчании, а в отдалении пробуждалась жизнь, и раздался стук поджарых колёс, медленный перезвон подкованных копыт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать