Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Can you remember some of the same things that I do? - Помнишь ли ты что-то из того, что помню я?
I have forgotten the old faces. Я забыл старые лица.
Where are they, Ben? Где они, Бен?
What were their names? Как их звали?
I forget the names of people I knew for years. Я забываю имена людей, которых знал много лет.
I get their faces mixed. Я путаю их лица.
I get their heads stuck on other people's bodies. Я насаживаю головы одних на тела других.
I think one man has said what another said. Приписываю одному то, что сказал другой.
And I forget - forget. И забываю... забываю.
There is something I have lost and have forgotten. Что-то я утратил и забыл.
I can't remember, Ben." Я не могу вспомнить, Бен.
"What do you want to remember?" said Ben. - Что ты хочешь вспомнить? - сказал Бен.
A stone, a leaf, an unfound door. Камень, лист, ненайденная дверь.
And the forgotten faces. И забытые лица.
"I have forgotten names. - Я забыл имена.
I have forgotten faces. Я забыл лица.
And I remember little things," said Eugene. И я помню мелочи, - сказал Юджин.
"I remember the fly I swallowed on the peach, and the little boys on tricycles at Saint Louis, and the mole on Grover's neck, and the Lackawanna freight-car, number 16356, on a siding near Gulfport. - Я помню муху, которую проглотил с персиком, и маленьких мальчиков на трёхколесных велосипедах в Сент-Луисе, и родинку на шее Гровера, и товарный вагон из Лакавонны номер шестнадцать тысяч триста пятьдесят шесть на запасном пути под Галфпортом.
Once, in Norfolk, an Australian soldier on his way to France asked me the way to a ship; I remember that man's face." Однажды в Норфолке австралийский солдат, отплывавший во Францию, спросил у меня дорогу; я помню его лицо.
He stared for an answer into the shadow of Ben's face, and then he turned his moon-bright eyes upon the Square. Он вглядывался, ища ответа, в тень на лице Бена, а потом обратил лунно-яркие глаза на площадь.
And for a moment all the silver space was printed with the thousand forms of himself and Ben. И на мгновение всё серебряное пространство заполнилось тысячами образов его и Бена.
There, by the corner in from Academy Street, Eugene watched his own approach; there, by the City Hall, he strode with lifted knees; there, by the curb upon the step, he stood, peopling the night with the great lost legion of himself - the thousand forms that came, that passed, that wove and shifted in unending change, and that remained unchanging Him. На углу Академи-стрит Юджин смотрел на себя, идущего к площади; у ратуши он широко шагал, высоко поднимая колени; на краю крыльца он стоял, населяя ночь неисчислимым утраченным легионом самого себя - тысячами фигур, которые приходили, которые исчезали, которые переплетались и перемещались в бесконечном изменении и которые оставались неизменным им самим.
And through the Square, unwoven from lost time, the fierce bright horde of Ben spun in and out its deathless loom. И по всей площади сплетённая из утраченного времени яростная яркая орда Бенов сходила и сходила с бессмертной прялки.
Ben, in a thousand moments, walked the Square: Ben of the lost years, the forgotten days, the unremembered hours; prowled by the moonlit fa?ades; vanished, returned, left and rejoined himself, was one and many - deathless Ben in search of the lost dead lusts, the finished enterprise, the unfound door - unchanging Ben multiplying himself in form, by all the brick fa?ades entering and coming out. Бен в тысячах мгновений шагал по площади утраченных лет, забытых дней, ускользнувших из памяти часов, рыскал у залитых луной фасадов, скрывался, возвращался, покидал и встречал себя, был одним и многими - бессмертный Бен в поисках утраченных мёртвых желаний, конченных дел, ненайденной двери, неизменный Бен, умножающийся в тысячах фигур, у всех кирпичных фасадов, входящий и выходящий.
And as Eugene watched the army of himself and Ben, which were not ghosts, and which were lost, he saw himself - his son, his boy, his lost and virgin flesh -come over past the fountain, leaning against the loaded canvas bag, and walking down with rapid crippled stride past Gant's toward Niggertown in young prenatal dawn. Пока Юджин следил за армией себя и Бенов, которые не были призраками и которые были утрачены, он увидел, как он - его сын, его мальчик, его утраченная и девственная плоть -прошёл мимо фонтана, сгибаясь под тяжестью набитой парусиновой сумки, и направился быстрой подсеченной походкой мимо мастерской Г анта к Негритянскому кварталу в юной нерождённой заре.
And as he passed the porch where he sat watching, he saw the lost child-face below the lumpy ragged cap, drugged in the magic of unheard music, listening for the far-forested horn-note, the speechless almost captured pass-word. И когда он проходил мимо крыльца, с которого смотрел, он увидел утраченное детское лицо под мятой рваной кепкой, одурманенное магией неуслышанной музыки, слушающее далеко лесную песню рога, безъязыкий, почти уловленный пароль.
The fast boy-hands folded the fresh sheets, but the fabulous lost face went by, steeped in its incantations. Быстрые мальчишечьи руки складывали свежие газеты, но сказочное утраченное лицо промелькнуло мимо, завороженное своими песнопениями.
Eugene leaped to the railing. Юджин прыгнул к перилам.
"You! -Ты!
You! Ты!
My son! Мой сын!
My child! Моё дитя!
Come back! Вернись!
Come back!" Вернись!
His voice strangled in his throat: the boy had gone, leaving the memory of his bewitched and listening face turned to the hidden world. Его голос задохнулся у него в горле, мальчик ушёл, оставив воспоминание о своём зачарованном слушающем лице, которое было обращено к потаённому миру.
O lost! Утрата! Утрата!
And now the Square was thronging with their lost bright shapes, and all the minutes of lost time collected and stood still. Теперь площадь заполнилась их утраченными яркими образами, и все минуты утраченного времени собрались и замерли.
Then, shot from them with projectile speed, the Square shrank down the rails of destiny, and was vanished with all things done, with all forgotten shapes of himself and Ben. Потом, отброшенная от них со скоростью снаряда, площадь, стремительно уменьшаясь, унеслась по рельсам судьбы и исчезла со всем, что было сделано, со всеми забытыми образами его самого и Бена.
And in his vision he saw the fabulous lost cities, buried in the drifted silt of the earth - Thebes, the seven-gated, and all the temples of the Daulian and Phocian lands, and all Oenotria to the Tyrrhene gulf. И перед ним предстало видение сказочных утраченных городов, погребённых в движущихся наносах Земли - Фивы семивратные, все храмы Давлиды и Фокиды и вся Энотрия вплоть до Тирренского залива.
Sunk in the burial-urn of earth he saw the vanished cultures: the strange sourceless glory of the Incas, the fragments of lost epics upon a broken shard of Gnossic pottery, the buried tombs of the Memphian kings, and imperial dust, wound all about with gold and rotting linen, dead with their thousand bestial gods, their mute unwakened ushabtii, in their finished eternities. Он увидел в погребальной урне Земли исчезнувшие культуры - странное бескорневое величие инков, фрагменты утраченных эпопей на кносских черепках, погребённые гробницы мемфисских царей и властный прах, запеленутый в золото и гниющее полотно, - мёртвый, вместе с тысячью богов-животных, с немыми непробуженными ушебти в их кончившейся вечности.
He saw the billion living of the earth, the thousand billion dead: seas were withered, deserts flooded, mountains drowned; and gods and demons came out of the South, and ruled above the little rocket-flare of centuries, and sank - came to their Northern Lights of death, the muttering death-flared dusk of the completed gods. Он видел миллиард живых и тысячи миллиардов мёртвых: моря иссушались, пустыни затоплялись, горы тонули, боги и демоны приходили с юга, правили над краткими вспышками веков и исчезали, обретая своё северное сияние смерти -бормочущие, пронизанные отблесками смерти сумерки завершённых богов.
But, amid the fumbling march of races to extinction, the giant rhythms of the earth remained. Но в беспорядочном шествии рас к вымиранию гигантские ритмы Земли пребывали неизменными.
The seasons passed in their majestic processionals, and germinal Spring returned forever on the land -new crops, new men, new harvests, and new gods. Времена года сменяли друг друга величественной процессией, и вновь и вновь возвращалась животворящая весна - новые урожаи, новые люди, новые жатвы и новые боги.
And then the voyages, the search for the happy land. И путешествия, поиски счастливого края.
In his moment of terrible vision he saw, in the tortuous ways of a thousand alien places, his foiled quest of himself. В этот миг ужасного прозрения он увидел на извилистых путях тысяч неведомых мест свои бесплодные поиски самого себя.
And his haunted face was possessed of that obscure and passionate hunger that had woven its shuttle across the seas, that had hung its weft among the Dutch in Pennsylvania, that had darkened his father's eyes to impalpable desire for wrought stone and the head of an angel. И его зачарованное лицо приобщилось той смутной страстной жажде, которая некогда погнала свой челнок по основе волн и повесила уток у немцев в Пенсильвании, которая сгустилась в глазах его отца в неосязаемое желание резать по камню и сотворить голову ангела.
Hill-haunted, whose vision of the earth was mountain-walled, he saw the golden cities sicken in his eye, the opulent dark splendors turn to dingy gray. Порабощённый горами, стеной заслонявшими от него мир, он увидел, как золотые города померкли в его глазах, как пышные тёмные чудеса обернулись унылой серостью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x